Subject | English | Russian |
Makarov. | bags I! | чур моё не трогать! |
gen. | bags I! | чур я! |
school.sl. | bags I, bags! | чур-чура! |
Makarov. | bags, I go first! | чур, я первый! |
gen. | how can I get all these books into the bag? | как мне засунуть все эти книги в портфель? |
gen. | how can I get all these books into the bag? | как мне впихнуть все эти книги в портфель? |
gen. | how can I get all these books into the bag? | как мне запихнуть все эти книги в портфель? |
Makarov. | I asked him if he'd mind my bags | я попросил его присмотреть за моими чемоданами |
gen. | I bag | чур я |
gen. | I bag! | чур я! |
gen. | I bags! | чур я! |
Makarov. | I might have left the bag behind | может быть, я забыла сумку дома |
gen. | I suppose I was left holding the bag | значит я остался в дураках |
Makarov. | I took my keys out of my bag and put it in my pocket | я вынул ключи из сумки и положил в карман |
Makarov. | I was left holding the bag | расхлёбывать кашу пришлось мне |
Makarov. | I'll have your bags sent forward to the hotel | я отправлю загодя ваши вещи в гостиницу |
Makarov. | I'll send him away bag and baggage | я его выгоню – и чтобы духу его здесь не было |
Makarov. | I'm going to bag the best chair | самое лучшее кресло – моё |
lit. | In a minute I had a bag of crackers and a long-handled spoon, with an open can each of apricots and pineapples and cherries ... I was feeling like Adam before the apple stampede ... | Через минуту я имел мешок сухарей, ложку с длинной ручкой и по открытой банке абрикосов, ананасов, вишен ... Я чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком ... (O. Henry, Пер. М. Урнова) |
Makarov. | in the evening I again hit several animals by the unanimous verdict of my men, but did not bag | а вечером, как были абсолютно убеждены мои люди, я убил ещё несколько зверей, но просто не забрал их |
Makarov. | I've combed the house for your bag, but it's not here | я весь дом перевернул, но твоей сумки нет |
idiom. | I've got bags of time | у меня времени вагон и маленькая тележка (VLZ_58) |
tib. | rgyu mthun-pa’i bag-chags | гьючунпэй багчаг (кармические следы, соответствующие тому же уровню причин) |
tib. | rnam-par smin-pa’i bag-chags | нам пар минпэй багчаг (полное созревание прошлых кармических следов) |
Makarov. | the key must have slipped out when I opened my bag | должно быть, ключ выпал, когда я открыла свою сумочку |
Makarov. | the key must have slipped out when I opened my bag | должно быть ключ выскочил, когда я открыла свою сумочку |