Subject | English | Russian |
gen. | I am feeling sick | мне дурно (Inna Oslon) |
gen. | I am getting sick of his lies | мне опротивело его вранье |
gen. | I am getting sick of his lies | меня тошнит от его вранья |
Makarov. | I am growing more and more sick of gossip and the whole literary shebang | меня всё больше и больше тошнит от сплетен и всей этой литературной возни |
gen. | I am heartily sick of it | мне это смертельно надоело |
uncom. | I am heartily sick of it | набрыдло мне всё это (Супру) |
gen. | I am heartily sick of it | я сыт этим по горло |
gen. | I am heartily sick of it | осточертело мне это (Супру) |
gen. | I am heartily sick of it | опостылело мне всё это (Супру) |
gen. | I am heartily sick of it | мне это опротивело |
gen. | I am sick | мне тошно |
gen. | I am sick and tired of hearing it | уши вянут (Anglophile) |
Makarov. | I am sick and tired of hearing your excuses | мне до смерти надоело слушать твои оправдания |
gen. | I am sick and tired of it | мне это до чёртиков надоело, меня уже тошнит от этого |
gen. | I am sick and tired of it | эго мне осточертело |
rude | I am sick and tired of it | как же меня это уже достало (Ivan Pisarev) |
Makarov. | I am sick and tired of it | мне это до чёртиков надоело |
Makarov. | I am sick and tired of it | меня уже тошнит от этого |
gen. | I am sick and tired of it | мне это осточертело |
Makarov. | I am sick and tired of your don'ts | мне надоели ваши запрещения |
gen. | I am sick at heart | у меня на сердце кошки скребут (Anglophile) |
gen. | I am sick at heart | меня гнетёт тоска |
gen. | I am sick at heart | у меня сердце кровью обливается |
Игорь Миг | I am sick at heart | тяжело на сердце |
Игорь Миг | I am sick at heart | душа болит |
Игорь Миг | I am sick at heart | мне неспокойно |
gen. | I am sick at stomach | мне тошно |
gen. | I am sick at the stomach | мне тошно |
Makarov. | I am sick of being pushed about | мне надоело, что мной помыкают |
Makarov. | I am sick of being shoved about | я ужасно себя чувствую из-за того, что мною кто-то помыкает |
Makarov. | I am sick of endless delays | я устал от бесконечных задержек |
gen. | I am sick of life | мне опротивела жизнь |
gen. | I am sick of life | мне надоела жизнь |
gen. | I am sick of the whole business | мне вся эта история надоела |
gen. | I am sick of the whole business | опротивело мне всё это (Супру) |
uncom. | I am sick of the whole business | набрыдло мне всё это (Супру) |
gen. | I am sick of the whole business | осточертело мне всё это (Супру) |
Makarov. | I am sick of the whole shebang | мне надоела эта история |
gen. | I am sick of this cold weather | мне надоела холодная погода |
gen. | I am sick of waiting | мне надоело ждать |
idiom. | I am sick to death of him! | в белых тапочках и в гробу я его видел! (academic.ru VLZ_58) |
gen. | I am sick to death of waiting | мне смертельно надоело ждать |
gen. | I protest I am sick of it all | уверяю вас, мне всё это надоело |
lit. | 'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. | "Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. (L. Steffens) |
Makarov. | poor Jane is being sick again this morning, that light meal I gave her came up in a few minutes | бедняжка Джейн очень плохо себя чувствует, я ей принёс совсем лёгкий завтрак, и её даже так вытошнило |
gen. | poor Jane is being sick again this morning, that light meal I gave her came up in a few minutes | бедняжка Джейн очень плохо себя чувствует |
gen. | poor Jane is being sick again this morning, that light meal I gave her came up in a few minutes | я ей принёс совсем лёгкий завтрак, и её почти сразу вытошнило |
proverb | pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубаха ближе к телу |
proverb | pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубашка ближе к телу |