English | Russian |
all I know is that I know nothing | я знаю только то, что ничего не знаю (Socrates Olga Okuneva) |
all that is mine, I carry with me | всё своё ношу с собой (Юрий Гомон) |
claw me and I'll claw thee | почеши меня, а я почешу тебя (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое) |
claw me and I'll claw thee | ты – мне, я – тебе |
claw me, and I'll claw thee | услуга за услугу |
claw me and I will claw thee | рука руку моет и обе белы бывают |
claw me, and I will claw thee | кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
claw me, and I will claw thee | рука руку моет (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
claw me, and I will claw thee | услуга за услугу (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
claw me, and I will claw thee | похвали меня, и я похвалю тебя |
claw me and I will claw thee | почеши меня, а я почешу тебя (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое) |
claw me and I will claw thee | рука руку моет |
cross I win, tails or apple you lose | была не была! |
do as I say, not as I do. | делай то, что я говорю, а не то, что я делаю (Andrey Truhachev) |
do as I say, not as I do | слушай меня, а делай по-своему |
do as I say, not as I do | следуй моим словам, а не делам |
do as I say, not as I do. | делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю (Andrey Truhachev) |
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы и от тюрьмы не зарекайся |
dot one's "i's" | ставить точки над и (and cross one's "t's") |
dot one's "i's" | поставить точки над и (and cross one's "t's") |
dot your i's and cross your t's | ставить точки над i |
dot your i's and cross your t's | начал говорить, так договаривай |
dot your i's and cross your t's | замах хуже удара |
dot your i's and cross your t's | начал говорить, так договаривай (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
dot your i's and cross your t's | поставить все точки над i (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
faith, that's as well said, as if I had said it myself! | господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! |
for friends like you, there's nothing I won't do | для милого дружка и серёжку из ушка |
for friends like you, there's nothing I won't do | для милого дружка и серёжка из ушка |
give me a firm spot on which to stand, and I will move the earth | дайте мне точку опоры, и я переверну землю (Archimedes; Архимед) |
Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What | Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что (Mukhatdinov) |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил |
he is just the person I wanted to see | на ловца и зверь бежит |
he that does you an i!i turn will never forgive you | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит |
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again | он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого |
heads I win, tails or apple you lose | была не была! |
I am a poor hand of advice | я не мастер давать советы (Johnny Bravo) |
I am in the driver's seat | своя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
I am sorry for you but I cannot weep | вольному воля |
I am sorry for you but I cannot weep | вольному воля – спасённому рай |
I am the boss | своя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
I awoke one morning and found myself famous | наутро я проснулся знаменитостью |
I believe the science is simple, being myself a simple man | я верю, что наука проста, ибо она доступна даже простому смертному |
I call my own shots | своя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
I can not afford to keep a conscience | я не настолько богат, чтобы содержать свою совесть |
I can't find a common language with you | я ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common language with you | ты ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common language with you | ей про Фому, а она про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common tongue with you | ты ему про Фому, а он про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | я ему про Фому, а он про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | ей про Фому, а она про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | дед про юшку, баба про петрушку (alexandra11) |
I'd like to serve, but not to be a servant | служить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов. Горе от ума Olga Okuneva) |
I don't know him from Adam. | я его никогда в глаза не видал. |
I fear Greeks even when bringing gifts | с медведем дружись, а за топор держись |
I follow the worse a other folks' troubles are easily borne | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; but) |
I give it for what it's worth | за что купил, за то и продаю |
I had a dream that was not all a dream | мне снился сон, но это был не совсем сон |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Великому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Христову дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Светлому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat | мне нечего предложить кроме тяжкого труда, слёз и кровавого пота (W. Churchill; У. Черчилль) |
I hope to God you are right | вашими бы устами да мёд пить |
I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mare | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster) |
I know a hawk from a handsaw | видно сокола по полёту |
i'll be blowed if | провалиться мне на месте, если |
i'll be dogged if I do it! | будь я проклят, если я сделаю это! |
i'll eat my boots | дать голову на отсечение |
i'll eat my hat | дать голову на отсечение |
I'll never set foot in your house, пр. again | ноги моей (где) не будет (only ; sing.) |
I love truth, but I love happiness more | правда хорошо, а счастье лучше |
I'm in the clear | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog") |
I'm in the clear | я не я, и лошадь не моя (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog") |
I'm not to blame, for I wasn't game | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
I'm not to blame, for I wasn't game | я не я, и лошадь не моя |
I rather would a husband wed with a beetle brow than a beetle head | лучше муж некрасивый, чем муж глупый |
I rule the roost | своя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
I see, and approve, the better course | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
I sell my goods at the price I've paid for them | за что купил, за то и продаю |
I shall not look upon his like again | ей подобных мне уже не встретить |
I should like to excuse myself from attending the meet | попросить закрыть дверь с другой стороны |
I should like to sink through the floor | готов сквозь землю провалиться |
I simply can't think | ума не приложу (usu. in a compl. sent.; understand, imagine) |
I talk about Thomas and you talk about Jonas | я ему про Фому, а он про Ерёму |
I talk about Thomas and you talk about Jonas | ты ему про Фому, а он про Ерёму |
I talk about Thomas and you talk about Jonas | ей про Фому, а она про Ерёму |
I was roped in without being consulted | без меня меня женили (Anglophile) |
I was well, would be better, took physic and died | я хотел вылечиться – принял лекарство и умер |
I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубаха ближе к телу |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубашка ближе к телу |
I wish I may | и хочется и колется и мама не велит (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
I wish I may | и хочется и колется и матушка не велит (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
I wish I may | и хочется и колется (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
I wish I might | и хочется и колется и матушка не велит (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
I wish I might | и хочется и колется и мама не велит (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
I wish I might | и хочется и колется (used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences) |
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow | я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
I would've told you, dear, but the wolf is near! | сказал бы словечко, да волк недалёчко |
if I have any fault, it is digression | если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций |
if I we never see you again, it'll be too soon | баба с возу – кобыле легче (said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place) |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
it may sound low but I've heard it so | за что купил, за то и продаю |
it needs more skill than I can tell to play the second fiddle well | хлопотно тому, кто второй в дому |
it's ages since I saw you | сколько лет, сколько зим! |
it's my own problems I can't solve at all | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
it's wrong Fedot – not whom I want | Федот, да не тот |
laugh till I shit my pants | смеяться до усёру |
may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies | избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому поп две обедни не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому попы две обедни не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому поп двух обеден не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому попы двух обеден не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | слушай ухом, а не брюхом (used as a vulgar and rude piece of advice that someone should listen better) |
my salad days, when I was green in judgment | тогда была девчонкой я неопытной, незрелой (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубаха ближе к телу |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубашка ближе к телу |
roll my log and I'll roll yours | ты – мне, я – тебе |
roll my log and I'll roll yours | услуга за услугу |
roll my log and I'll roll yours | рука руку моет |
roll my log and I'll roll yours | рука руку моет и обе белы бывают |
roll my log and I'll roll yours | выручишь меня – выручу тебя |
Roll my log and I will roll yours | ты мне, я тебе (Leonid Dzhepko) |
roll my log and I will roll yours | покати моё бревно, тогда я покачу твое |
roll my log and I will roll yours | услуга за услугу |
roll my log and I will roll yours | услуга за услугу |
say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting | кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела |
scratch my back and I'll scratch yours | услуга за услугу |
scratch my back and I'll scratch yours | свои люди – сочтёмся (used as a reply to someone's words of gratitude to mean: don't mention it, it's nothing among us, good friends, kinsmen, etc) |
scratch my back and I'll scratch yours | почеши мне спину, тогда и я твою почешу |
scratch my back and I'll scratch yours | ты – мне, я – тебе (Anglophile) |
scratch my back and I'll scratch yours | рука руку моет и обе белы бывают |
scratch my back and I'll scratch yours | рука руку моет |
scratch my back and I shall scratch yours | ты – мне, я – тебе |
scratch my back and I shall scratch yours | рука руку моет |
scratch my back and I shall scratch yours | долг платежом красен |
show me a swamp anywhere and I'll show you the devil there | было бы болото, а черти найдутся (bad people show themselves there where there is a chance to do something bad) |
stop stitch while I put a needle in | поспешишь – людей насмешишь |
tell me whom you live with and I will tell you who you are | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
the devil take me, if I think that anything but love is the object of love | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так |
well, I declare! | нечего сказать (used as paren.; expresses iron. attitude towards someone, something) |
well, I declare! | нечего сказать (expresses iron. attitude towards someone, something; used as paren.) |
well, I never! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день |
what I say goes | своя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу "Своя рука владыка". Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes." VLZ_58) |
when I lent I had a friend, when I asked he was unkind | "я богат и, друг мой, рад". – "где должок?" а он – молчок |
you know as well as I do that | вы знаете не хуже меня, что ('Don't stand there saying "Sir?" You know as well as I do that a situation has arisen which calls for the immediate coming of all good men to the aid of the party.' (P.G. Wodehouse)) |
you play my game and I'll play yours | рука руку моет и обе белы бывают (contrast: one hand will not wash the other for nothing) |
you play my game and I'll play yours | рука руку моет (contrast: one hand will not wash the other for nothing) |
you scratch my back and I'll scratch yours | рука руку моет |
you scratch my back and I'll scratch yours | услуга за услугу |
you scratch my back, I'll scratch yours | рука руку моет (Yeldar Azanbayev) |
you scratch my back, I'll scratch yours | ты – мне, я – тебе (Yeldar Azanbayev) |
you scratch my back, I'll scratch yours | услуга за услугу (Yeldar Azanbayev) |
your home is nice, brother, but I have to go to another! | спасибо этому дому, пойдём к другому |