Subject | English | Russian |
gen. | after he's been hooked I'll play the one that's on his heart | после того, как я подцеплю его, хочу сыграть на его сердце (Alex_Odeychuk) |
gen. | all I can make out is that he will come | всё, что я понял, так это то, что он придёт |
gen. | all right, I'll be expecting to hear from you | хорошо, жду от вас известий |
lit. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
Makarov. | and then I'll shoot off his pecker and let him some time to think about what a life without a pecker could be, and then I'll finish him | а потом я отстрелю ему член, и дам даже время подумать, какова она, жизнь без члена, а потом прикончу его (Kurt Vonnegut, "slaughterhouse Five") |
lit. | Are you going to let yourself be taken in by this saint in Dior's clothing? I will tell you the simple truth about her. Articulating with care. She is a cow. | И ты позволяешь, чтобы эта праведница в платье от Диора распоряжалась тобой? Я в двух словах открою тебе истину. Отчеканивая каждое слово. Она — корова. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
lit. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. (N. Marsh) |
gen. | at the moment I'm only a mister, but when I get my degree I'll be doctor | сейчас я просто "мистер", а когда я получу степень, перед моим именем будут ставить слово "доктор" |
gen. | be stuck if you're stuck, I'll help you | если у тебя дело не ладится, я тебе помогу |
gen. | be stuck if you're stuck, I'll help you | если ты застрял, я тебе помогу |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
Makarov. | come home or then I'll be angry | иди домой, или же я очень рассержусь |
gen. | come home or then I'll be angry | вернись домой, или я рассержусь |
gen. | come without fail, or I'll be angry | непременно приходите, иначе я рассержусь |
gen. | dinner will be ready as soon as I finish mixing up this salad dressing | как только я как следует перемешаю приправу к салату, можно будет подавать обед |
law | do swear that I will be faithful and bear true allegiance | клянусь хранить верность и безусловную преданность (to King Charles III, His Heirs and Successors Ker-online) |
gen. | do you think I'll be able to get along in this new business? | ты думаешь, я справлюсь с этим новым делом? |
proverb | don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
proverb | don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
proverb | don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы и от тюрьмы не зарекайся |
gen. | don't stop up for me — I'll be late | ложись, не жди меня — я буду поздно |
gen. | Excuse me, I'll be with you in just a moment | Прошу прощения, я оставлю вас на минутку (taking a moment to take care of some unfinished business ART Vancouver) |
gen. | from what John said I gather that he'll be giving up his job in the summer | из того, что Джон сказал, я понял, что он летом уйдёт с работы |
lit. | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" (Times, 1981) |
Makarov. | he is that dumb, if you'll pardon the word, madam, that not a bit of sense could I get out of him | он такой болван, простите за выражение, мадам, что я не смог добиться от него ничего осмысленного |
gen. | he will be back I'll warrant you | он вернётся, уверяю вас |
gen. | he will be furious, I can tell you | уверяю вас, он рассвирепеет |
Makarov. | he'll be out for an hour so I'll sit in for him | он вышел на час, так что я буду за него |
gen. | he'll be out for an hour so I'll sit in for him | он вышел на час, так что я буду за него |
gen. | here's L10 to be going on with, I'll give you more tomorrow | вот тебе десять фунтов на первый случай, завтра дам ещё |
gen. | I agree that it would be normal for her to give her brother a present on his birthday. But buying him a yacht is a bit over the top | я согласен, что это нормально, если она сделает брату подарок на день рождения. Но покупать ему яхту-это уж слишком (Taras) |
Makarov. | I am sure that common sense will prevail in the end | я уверен, что здравый смысл в конце концов восторжествует |
gen. | I am very busy now, but when things have eased up a little I'll come and see you | сейчас я очень занят, но когда у нас станет потише, я к вам зайду |
gen. | I am weary, weary, I would that I were dead | я такая измученная, такая измученная, я бы лучше умерла |
gen. | I can safe say that the work will be handed in by the 1st of May | могу с уверенностью сказать, что моя работа будет сдана к 1 мая |
Makarov. | I can safely say that the work will be handed in by the 1st of May | могу с уверенностью сказать, что работа будет сдана к 1 мая |
gen. | I can safely say that the work will be handed in by the 1st of May | могу с уверенностью сказать, что моя работа будет сдана к 1 мая |
lit. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | I don't know if I'll be able to go | я не знаю, смогу ли я пойти |
gen. | I don't think we'll be able to carry this business through | мне кажется, что мы не справимся с этим делом |
lit. | I don't want you to follow me or anything else. If you are looking for a Moses to lead you out of the wilderness, you will stay right where you are. | Мне не нужно, чтобы вы следовали за мной. Вы не найдёте во мне пророка, который выведет вас из пустыни. (E. Debs) |
gen. | I doubt whether you'll be able to do it | сомневаюсь, чтобы вам это удалось |
gen. | I expect that it will be all right | надеюсь, что всё обойдётся |
gen. | I expect that it will be all right | надеюсь, что всё будет в порядке |
gen. | I expect that I will be paid | я полагаю, что мне заплатят (he'll pay, you've already heard, a friend will come soon, you are tired from the trip, etc., и т.д.) |
gen. | I guarantee that he will be pleased | ручаюсь, что он будет доволен |
gen. | I guaranty that he will be pleased | ручаюсь, что он будет доволен |
Makarov. | I guess that he'll be late | думаю, что он опоздает |
scient. | I have been asked whether I would agree that | меня спросили, согласился бы я с тем, что |
gen. | I have good hope strong hopes that he will soon be well | я твёрдо надеюсь, что он скоро поправится |
gen. | I have no ticket, will I be able to get in? | меня пропустят? |
gen. | I have no ticket, will I be able to get in? | мне можно пройти? |
gen. | I have no ticket, will I be able to get in? | у меня нет билета |
Makarov. | I have strong hopes that he will soon be well | я твёрдо надеюсь, что он скоро поправится |
gen. | I hope it will not be repeated | я надеюсь, что это не повторится |
Makarov. | I hope she will not be too rigorous with the young ones | надеюсь, она не будет очень строга по отношению к молодёжи |
math. | I hope that it will be possible for you to help us in reviewing the article | помочь нам отреферировать статью |
Makarov. | I hope that some fine qualities of Mary's character will rub off onto you | надеюсь, некоторые достоинства Мери перейдут и к тебе |
gen. | I hope we'll be able to meet again | надеюсь, мы с вами ещё увидимся (Alex_Odeychuk) |
gen. | I hope you will be completely cured | надеюсь, вы совсем излечитесь |
gen. | I hope you will be completely cured | надеюсь, вы совсем выздоровеете |
gen. | I hope you will be completely cured | надеюсь, вы совсем вылечитесь |
gen. | I hope you'll be getting better soon | Выздоравливайте поскорее! (kee46) |
Makarov. | I know you were late again this morning, but we'll let that go by, I wanted to speak to you about something else | я знаю, ты сегодня опоздал, но это ничего, я тебе о другом хотел сказать |
Makarov. | I must have missed the original query, but I would like to take exception to the idea that Russian is "basically SVO" | вероятно, я пропустил исходный вопрос, но мне хотелось бы возразить против того, что порядок слов в русском предложении в основе своей восходит к схеме "SVO" |
inf. | I promise you it will not be so easy | уверяю вас, это будет не так-то просто сделать |
Makarov. | I rather doubt I'll be able to come to your party | я немного сомневаюсь, смогу ли я прийти к тебе на вечер |
gen. | I repeat that this is the last time such conduct will be tolerated | я в последний раз повторяю, что больше не потерплю такого поведения |
Makarov. | I represented to him that it would be dangerous to do what he suggested | я доказал ему, что опасно поступать так, как он предлагает |
gen. | I suppose he'll be back soon | надо полагать он скоро вернётся |
gen. | I suppose you'll be there | я полагаю вы там будете |
gen. | I suppose you'll be there | я думаю, вы там будете |
scient. | I suspect that the majority of would be surprised at the idea of | я подозреваю, что большинство из ... удивилось бы идее ... |
Makarov. | I think I'll be able to to get round to this job only next month | думаю, до этой работы у меня дойдут руки только в следующем месяце |
Makarov. | I think I'll be getting along now, I want to be home quite early | думаю, мне пора уходить, я хочу пораньше попасть домой |
product. | I think that it would be necessary | считаю необходимым (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | I understand that you will be moving here soon | как я понял, вы скоро сюда переезжаете |
gen. | I understood that he would be here | говорили, что он будет здесь |
gen. | I understood that he would be here | я понял, что он будет здесь |
mus. | I wanna roll with him a hard pair we will be | я хочу небольшую амурную аферу, которую мы провернём вместе (Alex_Odeychuk) |
gen. | I will be bound that it is so | я ручаюсь, что это так |
gen. | I will be bound that it is so | я отвечаю, что это так |
inf. | I will be brief | Не буду долго распространяться (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
formal | I will be brief in saying | буду краток (that) |
gen. | I will be governed by you in what I do | я буду делать всё так, как вы мне скажете |
gen. | I will be happy to... | мне будет приятно |
gen. | I will be obeyed | я хочу, чтобы меня слушались |
Makarov. | I will not apologize, nor do I admit that I am wrong | я не буду извиняться, я совсем не считаю себя виноватым |
gen. | I will not be put off any longer | от меня вы больше не отделаетесь |
gen. | I will not be staying | Я к вам зашел только на минутку (proggie) |
gen. | I will not suffer myself to be imposed upon | я не допущу, чтобы на меня оказывали давление |
gen. | I will not suffer myself to be imposed upon | я не позволю, чтобы на меня оказывали давление |
gen. | I will see what they would be at | посмотрю, чего они хотят |
cliche. | I wish all ... would be as ... about their work. | если бы все ... так ... относились к своей работе (I wish all young researchers would be as thorough and objective about their work as John. ART Vancouver) |
Makarov. | I wish that cursed dog would be quiet! | да перестанет когда-нибудь лаять эта чертова собака? |
Makarov. | I wish that cursed dog would be quiet! | да перестанет когда-нибудь лаять эта проклятая собака? |
gen. | I wish that curst dog would be quiet! | да перестанет когда-нибудь лаять эта проклятая собака?! |
gen. | I wish you would be quiet | нельзя ли не шуметь? |
Makarov. | I won't be able to help you: you'll have to shift for yourself | я тебе не смогу помочь – устраивайся сам |
gen. | I would be for it | я за (Smoke-free parks and beaches? Great idea. I would be for it.
ART Vancouver) |
gen. | I would be grateful for your prompt reply | жду вашего ответа (VictorMashkovtsev) |
gen. | I would choose to be a doctor rather than a lawyer | я, скорее, предпочёл бы быть врачом, чем юристом |
gen. | I would choose to be a doctor rather than a lawyer | я, пожалуй, предпочёл бы быть врачом, чем юристом |
Makarov. | I would have gone, but they sent a message over to say that there was a delay | я бы уехал, но они прислали сообщение о том, что произошла задержка |
Makarov. | I would have gone with you but that I am so busy | я бы пошёл с вами, если бы я не был так занят |
gen. | I would not care to be seen with him | мне бы не хотелось, чтобы меня видели с ним |
gen. | if anybody calls, tell him I'll be back soon | если кто позвонит, скажите, что я скоро буду |
gen. | if he wants to speak to me or anything I'll be here all day | если он захочет поговорить со мной или если ему ещё что-нибудь понадобится, то я буду здесь весь день |
cinema | if I get through this without squirting from one end or the other, it'll be a miracle | если я выживу, не выбросив фонтан с одного конца или другого, это будет чудо (Game of Thrones Olga Fomicheva) |
vulg. | If I kick the shit out of you you'll be transparent! | намёк на выражение, you're full of shit |
proverb | if I we never see you again, it'll be too soon | баба с возу – кобыле легче (said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place) |
Makarov. | if I should be free tomorrow, I'll come | если я буду свободен завтра, я приду |
quot.aph. | if need be I'll be | если нужно, я буду (Alex_Odeychuk) |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
gen. | I'll admit that he's unjust sometimes | я согласен, что он иногда бывает несправедлив |
Makarov. | I'll arrange for the parcel to be sent by air mail | я дам указание отослать пакет авиапочтой |
gen. | I'll be! | вот так номер! (boggler) |
gen. | I'll be! | неужто! (Liv Bliss) |
amer. | I'll be! | ну и ну! (восклицание, выражающее удивление) |
amer. | I'll be! | господи боже мой! (восклицание, выражающее удивление) |
amer. | i'll be! | вот те на! (восклицание, выражающее удивление) |
gen. | I'll be! | да ну! (it's really "I'll be damned!" but the second part is normally omitted these days Liv Bliss) |
gen. | I'll be! | ах, чтоб тебя! (boggler) |
inf. | I'll be a monkey's uncle | ёлки-моталки (Technical) |
inf. | I'll be a monkey's uncle! | мать честная! (Andrey Truhachev) |
inf. | I'll be a monkey's uncle! | ёлки-палки! (Andrey Truhachev) |
gen. | I'll be a monkey's uncle | чтоб меня (4uzhoj) |
gen. | I'll be a son of a gun | чтоб я сдох! (выражает изумление, ошарашенность (in the TV series Columbo, Lieutenant Columbo uses the phrase "I'll be a son of a gun" on several occasions to express (or fake) astonishment – wikipedia.org) |
gen. | I'll be all paid up after one more instalment | ещё один взнос, и у меня всё будет выплачено |
gen. | I'll be along in ten minutes | я вернусь через десять минут |
gen. | I'll be along in ten minutes | я буду через десять минут |
Makarov. | I'll be along soon | я скоро приду |
gen. | I'll be around by nine | я приду к девяти |
gen. | I'll be around if you should want me | я пока побуду здесь, на случай, если я тебе понадоблюсь |
gen. | I'll be at your place between two and three | буду у вас между двумя и тремя |
gen. | I'll be back | не прощаюсь (mtovbin) |
dipl. | I'll be back directly | я сейчас (bigmaxus) |
inf. | I'll be back in a bit | я скоро вернусь (ART Vancouver) |
inf. | I'll be back in a bit | я сейчас вернусь (ART Vancouver) |
inf. | I'll be back in a flash | я мигом (El Canto) |
inf. | I'll be back in no time | я туда мигом слетаю |
Makarov. | I'll be back in time | я вернусь вовремя |
IT | i'll be back later | вернусь позже |
gen. | I'll be back soon | я скоро вернусь, подождите меня здесь |
Makarov. | I'll be back when you least expect me | я вернусь тогда, когда вы будете меня ждать меньше всего |
gen. | I'll be back when you least expect me | я вернусь тогда, когда меня меньше всего будете ждать |
avunc. | I'll be blowed if | провалиться мне на месте, если ... (Bobrovska) |
proverb | i'll be blowed if | провалиться мне на месте, если |
gen. | I'll be blowed if | я не я буду, если не (Taras) |
gen. | I'll be I make bold to say | осмелюсь сказать |
gen. | I'll be brief and to the point | я буду краток (APN) |
gen. | I'll be charmed to meet your family | буду очень рад познакомиться с вашей семьёй |
inf. | I'll be contactable | на связи! (в конце разговора) =я не буду отключать телефон, буду доступен 4uzhoj) |
slang | I'll be damned! | обалденно! (Юрий Гомон) |
slang | I'll be damned! | ни фига себе! (Юрий Гомон) |
slang | I'll be damned! | обалдеть! (Юрий Гомон) |
Игорь Миг | I'll be damned! | вот те раз |
Игорь Миг | I'll be damned! | вот тебе и раз |
inf. | I'll be damned. | Будь я проклят (Rust71) |
Gruzovik, inf. | I'll be damned | провалиться в тартарары |
amer. | I'll be damned | удивительно (She's marrying a man who she met two months ago? – Well, I'll be damned! Val_Ships) |
amer. | I'll be damned! | кто бы мог подумать! (Well, I'll be damned! The Red Sox lost the pennant. Val_Ships) |
inf. | I'll be damned! | Ну и ну! (VLZ_58) |
Игорь Миг | i'll be damned! | вот те на! |
Игорь Миг | I'll be damned! | чудеса |
vulg. | I'll be damned! | ни хрена себе! (Юрий Гомон) |
Игорь Миг | I'll be damned! | подумать только |
inf., humor. | I'll be damned | провалиться в тартарары |
inf. | I'll be damned | надо же (She's marrying a man she met two months ago. Well, I'll be damned. Val_Ships) |
inf. | I'll be damned! | с ума сойти! (Юрий Гомон) |
gen. | I'll be damned! | чтоб мне (4uzhoj) |
inf. | I'll be damned if | провалиться мне на этом месте, если (Anglophile) |
gen. | I'll be damned if | будь я проклят, если |
gen. | I’ll be damned if... | будь я проклят проклята, если... |
gen. | I'll be damned if it's true | так я и поверил |
gen. | I'll be damned if it's true | не такой я идиот, чтобы верить этому |
gen. | I'll be damned if it's true | да, как бы не так |
gen. | I'll be dashed if I do it | черта с два я это сделаю |
gen. | I'll be dashed if I do it | так я это и сделал, держи карман шире |
slang | I'll be dipped | обалдеть! (Jambi_Jack) |
slang | I'll be dipped | ничего себе! (Jambi_Jack) |
slang | I'll be dipped | вот это да! (более "невинная" вариация фразы "I'll be damned!" Jambi_Jack) |
gen. | I'll be discretion itself | я сама осторожность (Taras) |
proverb | i'll be dogged if I do it! | будь я проклят, если я сделаю это! |
amer., Makarov. | I'll be dogged if I do it | будь я проклят, если сделаю это |
Makarov. | I'll be done before you know it | со мной разделаются прежде, чем ты узнаёшь об этом |
Makarov. | I'll be done by five o'clock | я буду готов к пяти часам |
gen. | I'll be down in a minute | я сейчас спущусь |
gen. | I'll be expecting you | жду (your call, your message, etc. 4uzhoj) |
vulg. | I'll be fucked if I do! | ни за что! |
gen. | I'll be glad to | с радостью ("Get out! Get out of this house at once!" "I'll be glad to." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | I'll be glad to! | с удовольствием! |
gen. | I'll be glad to get the exams over | я буду рад, когда экзамены останутся позади |
gen. | I'll be glad to get the exams over | я буду рад, когда экзамены пройдут |
gen. | I'll be glad to get the exams over | я буду рад, когда экзамены кончатся |
gen. | I'll be glad to help come | я с охотно вам приду |
gen. | I'll be glad to help you | я с удовольствием вам помогу |
gen. | I'll be glad when | Скорей бы (linton) |
gen. | I'll be glad when we've got this job over | я буду счастлив отделаться от этой работы |
inf. | I'll be going now | ну, я пошёл |
inf. | I'll be going now | мне пора (4uzhoj) |
gen. | I'll be going now | я пойду (4uzhoj) |
gen. | I'll be governed by your advice | я последую вашему совету |
gen. | I'll be guided by your advice | я буду руководствоваться вашими советами |
gen. | I'll be hanged if | провалиться мне на этом месте, если |
inf., context. | I'll be hearing from you | до связи (в конце разговора 4uzhoj) |
inf. | I'll be hearing from you | на связи! (в конце разговора, в знач. "еще созвонимся" 4uzhoj) |
gen. | I'll be hearing from you | буду ждать вашего звонка |
gen. | I'll be here | жду (I couldn't explain it if I tried. Come over to my place as soon as you can. I'll be here. 4uzhoj) |
gen. | I'll be home cooking with my kids | я буду дома готовить ужин вместе с детьми (Alex_Odeychuk) |
gen. | I'll be honored to | почту за честь (SirReal) |
gen. | I'll be in touch | я далеко не уеду |
gen. | I'll be in touch | я дам о себе знать |
inf. | I'll be in touch | на связи! (в конце разговора 4uzhoj) |
gen. | I'll be in touch | буду на связи (z484z) |
gen. | I'll be late for supper, so just go ahead without me | я опоздаю к ужину — не ждите меня |
gen. | I'll be looking for you at the reception | я надеюсь увидеть вас на приёме |
gen. | I'll be looking forward to our vacation | я буду с нетерпением предвкушать каникулы (to this week-end, to your visit, to news of your arrival, etc., и т.д.) |
gen. | I'll be looking forward to our vacation | я с нетерпением жду каникул (to this week-end, to your visit, to news of your arrival, etc., и т.д.) |
gen. | I'll be looking forward to our vacation | я буду с нетерпением ждать каникулы (to this week-end, to your visit, to news of your arrival, etc., и т.д.) |
brit. | I'll be mother | давайте я налью всем чай (в соответствии с правилами английского этикета, за столом только один человек может разливать чай по чашкам, вполне возможно, это связано с народными приметами, сиволически связывающими процесс наливания чая с деторождением: hull.ac.uk) |
gen. | I'll be much obliged | я буду вам очень благодарен |
gen. | I'll be off, then | ну, я пойду (4uzhoj) |
inf. | I'll be on my cell | на связи! (4uzhoj) |
gen. | I'll be on my way | мне пора (4uzhoj) |
gen. | I'll be on my way | я пошла (при прощании Ремедиос_П) |
gen. | I'll be on my way | я пошёл (при прощании Ремедиос_П) |
gen. | I'll be on my way | я пойду (4uzhoj) |
cliche. | I'll be on my way now | ну, я пошёл (прощаясь: Okay, I'll be on my way now. -- Ну ладно, я пошёл. ART Vancouver) |
Makarov. | I'll be out two days or so | меня не будет дома около двух дней |
gen. | I'll be out two days or so | меня не будет дома дня два |
gen. | I'll be over in half an hour | я буду у вас через полчаса (ART Vancouver) |
gen. | I'll be over in half an hour | я приеду через полчаса (ART Vancouver) |
gen. | I'll be over later this evening | я приду попозже, вечером |
gen. | I'll be quit with him | я заплачу ему |
gen. | I'll be quit with him | я с ним расквитаюсь |
Makarov. | I'll be quite non-committal | я не дам никакого определённого ответа |
gen. | I'll be quits with him yet | я ему ещё отплачу |
gen. | I'll be quits with him yet | мы ещё с ним встретимся |
inf. | I'll be right back | я мигом (Andrey Truhachev) |
inf. | I'll be right back | я быстро (Andrey Truhachev) |
inf. | I'll be right back | я скоро буду (Andrey Truhachev) |
inf. | I'll be right back | я скоро (Andrey Truhachev) |
inf. | I'll be right back | я туда и обратно (Andrey Truhachev) |
inf. | I'll be right back | ща приду (Andrey Truhachev) |
inf. | I'll be right back | я сейчас вернусь (z484z) |
inf. | I'll be right back | я сейчас (в смысле "сейчас вернусь/догоню" Andrey Truhachev) |
inf. | I'll be right back | я сейчас приду (z484z) |
inf. | I'll be right back | я скоро вернусь (Andrey Truhachev) |
cliche. | I'll be right back with that | сейчас принесу (ART Vancouver) |
gen. | I'll be right down | сейчас приеду (Hold everything. I'll be right down with the booze and girls. ART Vancouver) |
inf. | I'll be right over | я сейчас подъеду (в какое-либо место Taras) |
inf. | I'll be right over | я скоро буду (Taras) |
inf. | I'll be right over | я сейчас (в смысле "сейчас вернусь/догоню" 4uzhoj) |
inf. | I'll be right over | сейчас подъеду (Taras) |
inf. | I'll be right over | сейчас буду (Taras) |
inf. | I'll be right over | сейчас подойду (Taras) |
inf. | I'll be right over | уже иду (Taras) |
inf. | I'll be right over | сейчас! (4uzhoj) |
inf. | I'll be right there | я сейчас (в смысле "скоро буду" witness) |
gen. | I'll be right there | сейчас! (=я сейчас буду 4uzhoj) |
amer., inf. | I'll be right with you | подождите, пожалуйста, я скоро к вам подойду (часто говорится продавцам в магазине или секретарём в приёмной) |
Makarov. | i'll be rot if we don't make them caper higher | да будь я проклят, если нам не удастся заставить их прыгать выше |
gen. | I'll be rot if we don't make them caper higher | да будь я проклят, если нам не удастся заставить их прыгать выше |
Makarov. | I'll be round later this evening | я зайду попозже, вечером |
gen. | I'll be round later this evening | я зайду этим вечером |
gen. | I'll be round later this evening | я зайду попозже |
amer. | I'll be seeing you! | Увидимся! (Taras) |
inf. | I'll be seeing you | до скорого свидания |
amer. | I'll be seeing you! | до скорой встречи! (I'll) be seeing you – used for saying goodbye to someone who you know, when you are not sure when you will see them again) |
inf. | I'll be seeing you | мы ещё с вами увидимся |
inf. | I'll be seeing you! | до скорого! |
gen. | I'll be shot! | неужто! |
gen. | I'll be shot! | может быть! |
gen. | I'll be shot if | провалиться мне на этом месте, если |
gen. | I'll be shot if I | провалиться мне на месте, если я (Верещагин) |
gen. | I'll be standing there by you | я буду там, рядом с тобой |
inf. | I'll be sure to tell her you say hi | непременно передам ей привет от тебя (Technical) |
gen. | I'll be sworn | я принесу присягу |
inf. | I'll be the judge of that | я как-нибудь сам решу (Technical) |
inf. | I'll be the judge of that | это ещё надо поглядеть (Technical) |
gen. | I'll be the judge of that | это мне решать (otlichnica_po_jizni) |
gen. | I'll be there, although I may be late | я там буду, хотя, может быть, и опоздаю |
vulg. | I'll be there in a handbasket | я буду там вовремя |
vulg. | I'll be there in a handbasket | я буду там "как штык" |
gen. | I'll be there momentarily | я тотчас же буду там |
gen. | I'll be there momentarily | я тот час же буду там |
vulg. | I'll be there with balls on | я буду там вовремя |
vulg. | I'll be there with balls on | я буду там "как штык" |
vulg. | I'll be there with bells on | я буду там вовремя |
vulg. | I'll be there with bells on | я буду там "как штык" |
vulg. | I'll be there with knobs on | я буду там вовремя |
vulg. | I'll be there with knobs on | я буду там "как штык" |
vulg. | I'll be there with tits on | я буду там вовремя |
vulg. | I'll be there with tits on | я буду там "как штык" |
gen. | I'll be very grateful to you | я буду вам очень благодарен |
gen. | I'll be waiting for you, don't fail me | я буду ждать вас, не подведите меня |
gen. | I'll be with you as soon as I finish my dinner | я буду к вашим услугам, как только кончу обедать |
gen. | I'll be your warrantise | беру ответственность на себя |
Makarov. | I'll behave toward them as I would like to be treated | я буду вести себя с ними так, как хотел бы, чтобы обращались со мной |
gen. | I'll bet my life that he's forgotten | Клянусь жизнью, он позабыл (Taras) |
gen. | I'll clear the dishes away, they will be able to work at the table | я уберу тарелки, и тогда они смогут работать за столом |
Makarov. | I'll have to chase up the actual words of the speech that I was reporting | мне придётся проверить, что точно сказано в той речи, о которой я говорил |
gen. | I'll improve the shape of the handle so that it is easier for you to use | я переделаю форму ручки, чтобы вам было удобнее ею пользоваться |
Makarov. | I'll just take a hurried look round and be back again slick | я только осмотрюсь и быстро вернусь назад |
inf. | I'll leave you be | я не буду тебе мешать (Val_Ships) |
Makarov. | I'll look over your carelessness this time, but be more careful in future | я прощу тебе эту беззаботность сейчас, но в следующий раз будь внимательнее |
gen. | I'll only be a minute | я только на минуту (q3mi4) |
Makarov. | I'll put you onto the director, he may be able to help | я свяжу тебя с директором, может быть, он поможет |
gen. | I'll see this film out, though it isn't as good as I thought it would be | я досмотрю этот фильм до конца, хотя он не такой хороший, как я думал |
gen. | I'll see to it that your property is restored to you | я приму меры к тому, чтобы ваше имущество было вам возвращено |
gen. | I'll see what can be done | я подумаю, что можно сделать |
gen. | I'll see what can be done | я посмотрю, что можно сделать |
Makarov. | I'll see you up to the director's office on the top floor | я провожу вас наверх в кабинет директора, он на верхнем этаже |
gen. | I'll see you up to the director's office on the top floor | я провожу вас в кабинет директора, он находится на верхнем этаже |
quot.aph. | I'll still be a fool | буду как и прежде обманываться (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | I'll still be a fool | я так и буду обманываться (Alex_Odeychuk) |
gen. | I'll take that boy apart when he gets back: look what he's done now! | когда этот мальчишка вернётся, ему несдобровать: вы только посмотрите, что он наделал! |
gen. | I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business | я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело! |
gen. | I'll teach you not to be rude to visitors! | я тебе покажу, как грубить посетителям! |
Makarov. | I'll vouch for that boy, he has promised to be good | я поручусь за этого юношу, он пообещал, вести себя хорошо |
Makarov. | I'll warrant he'll be late | ручаюсь, что он опоздает |
Makarov. | I'll work all through the night if need be | я буду работать всю ночь, если понадобиться |
Makarov. | I'm afraid that she will not be able to live on her writing | думаю, она не сможет жить писательством |
gen. | I'm afraid we'll be tied down in the city all day | боюсь, что мы застрянем в городе на весь день |
lit. | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
gen. | I'm sure that'll be right. | я уверен, что это окажется правильным (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm sure that'll be right. | я уверен, что это окажется верным (Andrey Truhachev) |
folk. | in contempt of the rain and bad weather ... || in despite of the squirt and the cold ... || Come what may, I will creep to my workplace ... || I will creep but I will not be working! | Невзирая на дождь, непогоду ... || Несмотря на понос и простуду ... || Все равно приползу на работу ... || Приползу, но работать не буду! |
gen. | it looks as if I'll be staying here | похоже на то, что я тут остаюсь |
gen. | it will be the most nerve-wracking gig of my life, I'm sure I'll be in bits beforehand | это будет самое волнующее выступление в моей жизни, я уверена, что буду страшно переживать |
Makarov. | it won't take me long to clean myself up, and then I'll be ready | подожди немного, мне нужно приодеться |
gen. | it won't take me long to clean myself up, and then I'll be ready | подожди немного, мне нужно умыться и привести себя в порядок |
austral., slang | it's odds-on I'll meet her tonight | вероятно, я встречу её сегодня вечером |
Makarov. | I've so arranged my trip that I'll be home on Friday evening | я таким образом распланировал мою поездку, чтобы быть дома в пятницу вечером |
mus. | love game, intuition, play the cards with spades to start, and after he's been hooked I'll play the one that tore his heart | в любовной игре важна интуиция – начинать всегда следует с пик, а после того, как он клюнет, делать ход тем, что ранит ему сердце (Alex_Odeychuk) |
lit. | 'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. | "Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. (L. Steffens) |
Makarov. | my own inclination, if I were in your situation, would be to look for another job | я бы предпочёл, будь я в твоей ситуации, поискать другую работу |
gen. | not sure I'll be able to | я не знаю смогу ли |
Makarov. | now I must be going, or else dad'll be baity with me | все, я должен бежать, а то папа меня с потрохами съест |
gen. | or i'll be late | а то опоздаю (le32br) |
lit. | Some day, I would tell myself, when my travels are done I will come here, and, like Candide, cultivate my garden. | Когда-нибудь, говорил я себе, когда окончатся мои странствия, я вернусь сюда и, подобно Кандиду, буду возделывать свой сад. (S. Ellin) |
gen. | stay around I'll soon be back with you | побудьте где-нибудь поблизости, я скоро вернусь |
gen. | stay around I'll soon be back with you | не уходите, я скоро вернусь |
gen. | stick around, can't you? I'll soon be back | побудь здесь где-нибудь, я скоро вернусь |
gen. | Stick around, I'll be right back | не уходи, я сейчас вернусь (ART Vancouver) |
Makarov. | that ladder looks unsafe, I would not care for it to fall while you were at the top | эта лестница неустойчива, мне совсем не понравится, если она упадёт, пока ты будешь наверху |
gen. | that's exactly how I would do it | я бы это сделал точно так же |
gen. | that's the last thing I would have expected | этого я никак не ожидал |
Makarov. | the affair'll have to be shelved – I take your sir | дело необходимо отложить – я вас понял |
Makarov. | the company seems to be doing so well that I would like to buy in | кажется, у этой компании дела идут очень хорошо, поэтому я хотел бы приобрести её акции |
Makarov. | the company seems to be doing so well that I would like to buy in | у этой компании дела идут, кажется, настолько хорошо, что я хотел бы приобрести её акции |
Makarov. | the predictive future. "I shall be there" means simply that the speaker will be present. the promissive future. "I will be there" means that he intends being so | Предиктивное будущее. "I shall be there" означает просто, что говорящий будет присутствовать. Промиссивное будущее "I will be there" означает, что он намеревается сделать это |
Makarov. | the promotion cuts both ways because though I'll make more money, I'll have to be away from my family more often | моё повышение – это палка о двух концах: с одной стороны, я буду больше получать, но с другой, я буду меньше времени проводить с семьёй |
gen. | then I'll be going | засим позвольте откланяться (Taras) |
gen. | then I'll be going | позвольте откланяться (Taras) |
lit. | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. | ты в ожидании, как Пенелопа, когда она ткала своё покрывало... Я буду звать тебя Пенелопой". (D.H. Lawrence) |
lit. | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко (D.H. Lawrence) |
gen. | this'll be our train, I fancy | я полагаю, что это наш поезд |
gen. | tomorrow I will be twenty-one | завтра мне исполнится двадцать один год |
inf. | Well I'll be | вот это да! (sea holly) |
gen. | well I’ll be damned! | ну и ну! |
inf. | well I'll be! | ничего себе! (enslik) |
gen. | well. I’ll be! | вот так так! |
gen. | well I'll be a monkey's uncle! | чтоб мне (4uzhoj) |
gen. | well I'll be a monkey's uncle! | обалдеть! (4uzhoj) |
inf. | Well, I'll be damned! | меня сейчас столбняк хватит! (Andrey Truhachev) |
inf. | Well, I'll be damned! | екарный бабай! (Andrey Truhachev) |
inf. | Well, I'll be damned! | твою мать! (Andrey Truhachev) |
inf. | Well, I'll be damned! | мать твою так! (Andrey Truhachev) |
inf. | Well, I'll be damned! | мать твою за ногу! (Andrey Truhachev) |
inf. | Well, I'll be damned! | мать честная! (Andrey Truhachev) |
inf. | Well, I'll be damned! | ёлки-палки! (Andrey Truhachev) |
inf. | Well, I'll be damned! | ну ни фига себе! (Andrey Truhachev) |
inf. | Well, I'll be damned! | глазам своим не верю ! (Andrey Truhachev) |
inf. | Well, I'll be damned! | да иди ты! (Andrey Truhachev) |
inf. | Well, I'll be damned! | вот это да (Andrey Truhachev) |
inf. | Well, I'll be damned! | ну ни хера себе! (Andrey Truhachev) |
inf. | Well, I'll be damned! | чёрт подери! (Andrey Truhachev) |
inf. | Well, I'll be damned! | чёрт побери! (Andrey Truhachev) |
gen. | well, I'll be darned | ну и дела (восклицание при удивлении YuliaO) |
gen. | well, I'll be darned | будь я проклят (восклицание при удивлении YuliaO) |
gen. | well, I'll be darned | вот это да (восклицание при удивлении YuliaO) |
gen. | well, I'll be darned | чёрт побери (восклицание при удивлении YuliaO) |
cliche. | well, I'll be getting along | ну, я пошёл (ART Vancouver) |
Makarov. | well, I'll be jiggered! | ах, чёрт возьми! |
jarg. | what are you getting at? I'll be getting at you in a minute... Relative Strangers, Movie with Devito | что ты имеешь в виду? А Вот через минуту, что имею, то и введу (Редкий случай совпадения контекста и русского выражения. Woo) |
gen. | where would I be without you! | что бы я без тебя делал! (denghu) |
gen. | will he be late? - I expect so | как вы думаете, он опоздает? — Наверно |
gen. | will I be there? You betcha! | буду ли я там? Можешь не сомневаться! |
gen. | Will you join us? she asked. I said I'd be delighted to | 'вы присоединитесь к нам?'-спросила она.-Я сказал, что буду очень рад |
Makarov. | you bet I'll be there | будь спокоен, я там буду |
inf. | you will be sorry for it, I promise you | вы об этом пожалеете, ручаюсь вам |
Makarov. | you will find that I am right | вы убедитесь, что я прав |
gen. | you'll be able to come to dinner, I trust | надеюсь, что вы сможете прийти обедать |
gen. | you'll be there, I suppose? | надеюсь, ты там будешь? |
lit. | ... your father will always live among the kind pure-minded parents of Sunday school literature, your place is with the infant Samuel: and in the lowest mire of Malebolge I sit between Gilles de Retz and the Marquis de Sade. O. Wilde ... | твой отец навсегда останется среди добрых и чистых помыслами родителей из книжек для воскресных школ, твоё место — рядом с младенцем Самуилом: в самой же нижней трясине Злой Щели дантова ада сижу я — между Жилем де Ретцем и маркизом де Садом. |
Makarov. | you're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more | ты мой отец и всё такое прочее, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать |
Makarov. | you've been stealing something, I'll be bound | ты что-то пытался украсть, я руку на отсечение даю |