Subject | English | Russian |
gen. | accompanied by boys her own age | в сопровождении молодых людей своего возраста |
gen. | ahe was carrying a baby in her arms | она несла ребёнка на руках |
gen. | all her motions were graceful | во всех её движениях сквозило изящество |
gen. | all her sect | весь женский пол (Shakespeare) |
gen. | all her servants live out | у неё вся прислуга приходящая |
gen. | all in all, her health is greatly improved | в общем, её здоровье значительно улучшилось |
gen. | another duty was wished on her | ей навязали ещё одну обязанность |
gen. | arrange for her to wait | договориться, чтобы она подождала (for him to come unannounced, for smb. to escort her, for smb. to go out, etc., и т.д.) |
gen. | awake her son | поднимать сына (the sleeping child, the slumbering lion, etc., и т.д.) |
gen. | awake her son | будить сына (the sleeping child, the slumbering lion, etc., и т.д.) |
gen. | bear with her | относиться к ней и т.д. терпеливо (with her whims, with his uneven temper, etc.) |
gen. | belong to her husband | быть собственностью её мужа (to us all, to the government, to Great Britain, etc., и т.д.) |
gen. | belong to her husband | принадлежать её мужу (to us all, to the government, to Great Britain, etc., и т.д.) |
gen. | catch her eavesdropping | поймать её на том, что она подслушивает (her smiling, the boy stealing flowers from the garden, the old woman hiding smth., etc., и т.д.) |
gen. | catch her eavesdropping | застать её на том, что она подслушивает (her smiling, the boy stealing flowers from the garden, the old woman hiding smth., etc., и т.д.) |
Gruzovik | catch someone off his/her guard | заставать врасплох |
gen. | cheat someone out of her rightful share | обделять |
gen. | cheat someone out of her rightful share | обделить |
Gruzovik | cheat someone of his/her lawful share | обделить (pf of обделять) |
Gruzovik | cheat someone of his/her lawful share | обделять (impf of обделить) |
Gruzovik | cheat someone of his/her lawful share | обделивать (= обделять) |
gen. | choose a good book for her library | подобрать хорошую книгу для её библиотеки |
gen. | choose her for his wife | выбирать её ему в жёны (him for her husband, their mother for her companion, etc., и т.д.) |
gen. | displaying all her charms | демонстрируя все свои прелести |
gen. | dress her in her ball dress | одевать её в бальное платье (him in his Sunday best, oneself in one's best clothes, her in black for the occasion, etc., и т.д.) |
gen. | drink to her coming home | пить за её возвращение домой (to his having returned, to her having finished the book, etc., и т.д.) |
gen. | drink to her coming home | поднимать бокал за её возвращение домой (to his having returned, to her having finished the book, etc., и т.д.) |
gen. | drink to her father | произносить тост за здоровье её отца (to the health of the bride, to our friendship, to the success of his novel, etc., и т.д.) |
gen. | drink to her father | поднимать бокал за здоровье её отца (to the health of the bride, to our friendship, to the success of his novel, etc., и т.д.) |
gen. | drive her hence | выгнать её прочь (dejure_az) |
Gruzovik | drive someone out of his/her wits | выводить кого-либо из себя |
gen. | excite her to tears | заставить её заплакать |
gen. | expense is no object to her | она не стесняется расходами |
gen. | fall prey to her charms | стать жертвой её обаяния |
gen. | fear blanched her lips | от страха у неё побелели губы |
gen. | fear blenched her lips | от страха у неё побелели губы |
gen. | fear invaded her mind | её охватил страх |
gen. | fear terror, etc. stole into her heart | её душу охватил страх (и т.д.) |
gen. | fear terror, etc. stole into her heart | в её душу проник страх (и т.д.) |
gen. | feathers on her hat jiggled | на её шляпе покачивались перья |
gen. | feel for her | сочувствовать ей (for all mankind, deeply for all who suffer, etc., и т.д.) |
gen. | feel her trembling | почувствовать, что она дрожит (smth. crawling on my back, someone moving in the dark, himself falling, his hopes fading away, etc., и т.д.) |
gen. | feel her trembling | чувствовать, как она дрожит (smth. crawling on my back, someone moving in the dark, himself falling, his hopes fading away, etc., и т.д.) |
gen. | feel her trembling | почувствовать, как она дрожит (smth. crawling on my back, someone moving in the dark, himself falling, his hopes fading away, etc., и т.д.) |
gen. | feel her trembling | чувствовать, что она дрожит (smth. crawling on my back, someone moving in the dark, himself falling, his hopes fading away, etc., и т.д.) |
gen. | find a true friend in her | обрести истинного друга в ней (a warm supporter in him, etc., и т.д.) |
gen. | find her a taxi | найти ей такси (him his hat, them a boat, me a good book, etc., и т.д.) |
gen. | food will fix her up | еда быстро восстановит её силы |
gen. | fool the girl out of her toys | выманить у девочки её игрушки (the man out of his money, the old lady out of her fortune, etc., и т.д.) |
gen. | fully realize how much it meant to her | понимать, как много это значило для неё (how hard you worked, how large was his loss, how time is flying, etc., и т.д.) |
gen. | fully realize how much it meant to her | отдавать себе полный отчёт, как много это значило для неё (how hard you worked, how large was his loss, how time is flying, etc., и т.д.) |
gen. | give her a bunch of flowers | преподнести ей букет цветов |
gen. | give her a message to deliver | дать ей записку для передачи |
gen. | give her the gun | гнать вовсю (автомашину) |
gen. | give someone less than her due | обделять |
gen. | give someone less than her due | обделить |
gen. | give my compliments to her | передавать ей и т.д. привет (to your family, etc.) |
gen. | give my kind regards to her | передавать ей и т.д. привет (to your family, etc.) |
gen. | give my love to her | передавать ей и т.д. привет (to your family, etc.) |
gen. | give somebody the taste of his or her own medicine | отплатить кому-либо той же монетой (Анна Ф) |
gen. | give someone her due | воздавать должное (+ dat.) |
gen. | give someone her due | отдавать должное (+ dat.) |
gen. | give someone her job back | восстановить в прежней должности |
Gruzovik | give someone his/her due | воздавать кому-либо должное |
gen. | hardly had she put on her dress when the door burst open | едва она успела надеть платье, как дверь распахнулась |
gen. | having a baby settled her | после рождения ребёнка она стала более уравновешенной |
gen. | hear about her father | услышать об её отце (about him, about the robbery, of his sudden death, of smb.'s misfortune, etc., и т.д.) |
gen. | hold her own | не отставать |
gen. | if a woman is working, she may lose her job due to needing time off work, moving too far away or staying off work | если женщина работает, она может потерять работу, если ей требуется отсутствовать к-л время на рабочем месте, если она вынуждена уехать далеко и надолго, или если она не появляется по каким-то причинам на своём рабочем месте (bigmaxus) |
gen. | if I were in her place | будь я на её месте |
gen. | if she does not get her own way, she thinks she is hard done by | если ей не удаётся поставить на своём, она считает, что её притесняют |
gen. | if she does not get her own way, she thinks she is hard done by | если ей не удаётся поставить на своём, она считает, что к ней плохо относятся |
gen. | if she expects me to get her a job, she barks up the wrong tree | напрасно она надеется, что я найду ей работу |
gen. | if we can get some strong ropes or wires around the sunken boat, we might be able to haul her up | если обвязать затонувшую лодку крепкими верёвками или тросом, можно будет её поднять (В.И.Макаров) |
gen. | if you dare to lay a finger on her | если ты только посмеешь дотронуться до неё |
gen. | if you dare to lay a finger on her | если ты только посмеешь пальцем её тронуть |
gen. | imagine her in the garden | представить себе её в саду (him at school, etc., и т.д.) |
gen. | imagine her to be asking such questions | представить себе, чтобы она задавала такие вопросы (to be lying, to have walked all this distance, etc., и т.д.) |
gen. | imagine what her life would be like had she not died tragically in 1997 | представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году (ew.com betelgeuese) |
gen. | Jane asked here mum to do up her dress | Джейн попросила маму приготовить её платье |
gen. | Jane called out when she saw her friend across the street | Джейн окликнула своего приятеля, когда увидела его на другой стороне улицы |
gen. | Jane has been off her food since she caught a cold | с тех пор, как Джейн простудилась, ей не хотелось есть |
gen. | Jane was annoyed because the boys didn't want her to be in on their plans | Джейн была раздражена, потому что мальчики не хотели посвящать её в свои планы |
gen. | Jane was done up in her fine new dress with wonderful hairdo | Джейн одета в своё новое красивое платье и с замечательной причёской |
gen. | Jane's sister helped to do up her hair | сестра помогла Джейн уложить волосы |
gen. | Jenny screwed her face up into an expression of utmost seriousness | Дженни сумела придать своему лицу выражение полной серьёзности |
gen. | keep her close | придерживайся к ветру! |
gen. | keep the news from her friends | не сообщать эту новость друзьям (something from me, etc., и т.д.) |
gen. | keep this remembrance for her sake | сохраняйте это в знак памяти о ней |
gen. | lay the loot at her feet | сложить добычу к её ногам |
gen. | let her be round with him | пусть она будет с ним откровенна |
gen. | let her rip | давай полный ход |
gen. | let her swing | пусть катится под ветер |
gen. | let her work things out for herself | пусть она сама во всём разберётся |
gen. | make her a cup of tea | подай ей чашку чаю |
gen. | make her a cup of tea | приготовь ей чашку чаю |
gen. | make her do all she can | гоните вовсю! (Ivan1992) |
gen. | man of his word, woman of her word | Человек своего слова, надёжный, правдивый, держащий обещания (If Temir said he’ll be there at 6:00, you can count on it. He’s a man of his word. – Если Темир сказал, что будет там в 6:00, ты можешь на это рассчитывать. Он человек слова. Akmaral Zhubanysh) |
gen. | many men are courting her | за ней многие ухаживают |
gen. | Mary is always complaining that her health is poor | Мэри всегда жалуется на слабое здоровье |
gen. | mathematics tasks her brain | ей трудно даётся математика |
gen. | mend his/her ways | встать на путь исправления (Tanya Gesse) |
gen. | nature is slowly giving up some of her secrets | природа неохотно открывает свои тайны |
gen. | nature visits every infringement of her laws | природа не оставляет безнаказанным ни одно из нарушений своих законов |
gen. | of all people, she was the one that suffered, and through no fault of her own | из всех пострадала только она одна, да и то не по своей вине |
gen. | of her own accord | по её собственному желанию |
gen. | Perhaps she's making the mistake thinking her time is as valuable as mine. | Вероятно, она ошибочно полагает, что её время так же ценно, как и моё |
gen. | person making her debut | дебютант |
gen. | person on her own | одиночка |
gen. | persuasion hangs upon her tongue | она имеет дар убеждать |
gen. | play him off as her brother | выдавать его за её брата |
gen. | point out to smb. the advantage of her plan | указывать кому-л. на преимущества её плана (his duty, the folly of his conduct, etc., и т.д.) |
gen. | realize that her mother was dead | ясно отдавать себе отчёт в том, что её мать умерла ((that) you must have help, (that) he was blind, the fact that they were alone, etc., и т.д.) |
gen. | realize that her mother was dead | ясно осознавать, что её мать умерла ((that) you must have help, (that) he was blind, the fact that they were alone, etc., и т.д.) |
gen. | realize that her mother was dead | ясно понимать, что её мать умерла ((that) you must have help, (that) he was blind, the fact that they were alone, etc., и т.д.) |
gen. | remember me to her | передайте ей моё почтение |
gen. | run over his her | провести вниз вверх по его по ней |
gen. | set down all her purchases to my account | запишите все её покупки на мой счёт |
gen. | she absolutely must see her | ей позарез надо с ней встретиться |
gen. | she accused him of twisting her words around | она обвинила его в искажении её слов |
gen. | she acquainted her neighbour with my cousin | она представила своего соседа моей двоюродной сестре |
gen. | she administers her household | в доме она заправляет всем |
gen. | she administrates her household | в доме она заправляет всем |
gen. | she arranged her hair becomingly | она сделала причёску, которая ей к лицу |
gen. | she badly pinpricked her finger | она больно уколола палец |
gen. | she became irritable after her illness | она стала раздражительной после болезни |
gen. | she begs you would be true to her | она просит, чтобы вы остались ей верны |
gen. | she bent over her child | она склонилась над ребёнком |
gen. | she bent over her child | она наклонилась к ребёнку |
gen. | she bethought her of the consequences | она задумалась о том, что могло последовать за этим |
gen. | she blew her top | у неё "крыша" поехала |
gen. | she bobbed her hair | она коротко постригла волосы |
gen. | she broke down in the middle of her speech | она потеряла самообладание и не смогла продолжать речь |
gen. | she broke her brow | вершина |
gen. | she broke her brow | флигель (у подъёмного моста) |
gen. | she broke her brow | окраина |
gen. | she broke her brow | она раскроила себе голову |
gen. | she broke her leg in a fall and has been shut in for several weeks | она упала и сломала ногу, так что ей пришлось просидеть взаперти несколько недель |
gen. | she broke her leg in a fall and has been shut in for several weeks | она упала и сломала ногу, так что ей пришлось просидеть дома несколько недель |
gen. | she brushed the child's cheek with her fingers | она потрепала ребёнка по щеке |
gen. | she cheated him into marrying her | она хитростью женила его на себе |
gen. | she cheated him into marrying her | она обманом женила его на себе |
gen. | she chose literature for her examination because she thought it would be a soft option | для экзамена она выбрала литературу, так как думала, что это легче всего |
gen. | she clasped her baby to her breast | она прижимала ребёнка к груди |
gen. | she closed her eyes | она закрыла глаза |
gen. | she closed the door behind her | она закрыла за собой дверь |
gen. | she clung to the hope that her son was not dead | она никак не могла оставить надежду, что её сын жив |
gen. | she could hardly contain her eagerness | она едва сдерживала свой пыл |
gen. | she could hardly keep her gravity | ей с трудом удалось сохранить серьёзность |
gen. | she could have bitten off her tongue for having told his secret | она готова был откусить себе язык из-за того, что проговорилась |
gen. | she couldn't avoid uttering her opinion | ей пришлось высказать своё мнение |
gen. | she couldn't bear that he should forget her | она не могла вынести мысли, что он забудет её |
gen. | she couldn't get over her shyness | она не могла преодолеть свою застенчивость (over her embarrassment, over her confusion, over her dislike of him, over the disinclination to work, etc., и т.д.) |
gen. | she couldn't get over her shyness | она не могла побороть свою застенчивость (over her embarrassment, over her confusion, over her dislike of him, over the disinclination to work, etc., и т.д.) |
gen. | she couldn't hide her anxiety | она не могла скрыть своей тревоги |
gen. | she couldn't stand the babblement of her neighbours | она не выносила болтовни соседей |
gen. | she cried inconsolably when her cat was run over by a motor cycle | она горько плакала, когда на её кошку наехал мотоцикл |
gen. | she didn't bother to lower her voice | она даже не старалась говорить потише |
gen. | she didn't bother to lower her voice | она даже не старалась говорить тише |
gen. | she didn't bother to lower her voice | она даже не потрудилась говорить тише |
gen. | she didn't bother to lower her voice | она даже не потрудилась говорить потише |
gen. | she didn't give herself away in her speech | в своей речи она ничем себя не выдала |
gen. | she didn't give herself away in her speech | ничто в её речи не вызвало подозрений |
gen. | she didn't give herself away in her speech | ничто в её речи не выдало её |
gen. | she didn't go much on me, but the boy was everything to her | обо мне она не очень беспокоилась, но мальчик был для неё всем |
gen. | she doesn't like her behavior | ей не нравятся её поступки |
gen. | she doesn't represent her entire gender nor her entire race. | не все люди того же пола и той же национальности – такие же, как она (SirReal) |
gen. | she dotes on her son | она души не чает в своём сыне |
gen. | she dotes on her son | она слепо любит своего сына |
gen. | she drew a veil over her face | она закрылась вуалью |
gen. | she drew her hand through his arm | она взяла его под руку |
gen. | she drew the child close against her | она крепко прижала к себе ребёнка |
gen. | she dropped $ 300 on her new spring outfit | на весенний костюм оно потратила 300 долларов |
gen. | she drove him into leaving her | она так себя вела, что он вынужден был уйти от неё |
gen. | she dyes her hair | она красит волосы |
gen. | she earned a scolding from her boss | она заработала нагоняй от своего начальника |
gen. | she exposes her person | она носит слишком открытые платья |
gen. | she expressed her gratitude for their help | она выразила благодарность за их помощь (Franka_LV) |
gen. | she expressed her wishes somewhat arrogantly | она высказала свои пожелания в довольно наглой форме |
gen. | she extended both her hands to him | она протянула ему обе руки |
gen. | she fathers her child upon you | она считает вас отцом своего ребёнка |
gen. | she feels an occasional stitch in her side | у неё покалывает в боку |
gen. | she feels strange in her new surroundings | непривычно ей на новом месте |
gen. | she fell and the boy raised her up | она упала, мальчик её поднял |
gen. | she fell asleep over her work | она заснула во время работы |
gen. | she fell on her knees taking hold on the skirt of his coat | она упала на колени и уцепилась за подол его пальто |
gen. | she felt a presence with her in the room | она почувствовала, что некто незримо присутствует в комнате |
gen. | she felt a tug at her heartstrings | у неё сжималось сердце |
gen. | she felt a tug at her heartstrings | у неё сердце разрывалось на части |
gen. | she felt as if she'd signed away her life | ей казалось, что она подписала себе смертный приговор |
gen. | she felt her feet to be stone-cold | она почувствовала, что у неё ноги холодные как лёд |
gen. | she felt her heart go in a most unusual manner | она почувствовала, что её сердце бьётся очень необычно |
gen. | she felt the police were checking up on her | она почувствовала, что ею интересуется полиция |
gen. | she flushed up when I spoke to her | лицо её залилось краской когда я заговорил с ней |
gen. | she found it difficult to get her American jokes across to an English audience | ей трудно было донести до английского слушателя свои американские шутки |
gen. | she froze up the moment we started to question her and wouldn't answer at all | когда мы стали её расспрашивать, она как бы застыла и не отвечала ни на один вопрос |
gen. | she gave away her best toy | она подарила свою лучшую игрушку |
gen. | she gave her face to the bright sunrays | она подставила лицо ярким лучам солнца |
gen. | she gave him her reading of the matter | она изложила ему свою версию этого дела |
gen. | she gave us an encore to her song | на бис она повторила свою песню |
gen. | she giggled her amusement | своё удовольствие она выразила хихиканьем |
gen. | she got a parcel from her parents | она получила посылку от своих родителей |
gen. | she got angry when he referred to her friend so ironically | она рассердилась, когда он упомянул о её друге в таком ироническом тоне |
gen. | she got by on her native intelligence | её выручал природный ум |
gen. | she got by on her native intelligence | ей помогал природный ум |
gen. | she got by upon her native wit | её выручал природный ум |
gen. | she got by upon her native wit | ей помогал природный ум |
gen. | she got her son married | она женила своего сына |
gen. | she got her wish | она добилась своего (чего хотела) |
gen. | she got quite a blessing from her superior | ей здорово влетело от начальника |
gen. | she had a bad time of it with her baby | у неё были трудные роды |
gen. | she had a chance to meet her | ей и до этого случалось встречаться с ней |
gen. | she had a chance to show off her knowledge | ей представился случай блеснуть своими знаниями |
gen. | she had a dangerous gleam in her eyes | в её глазах вспыхивали опасные огоньки |
gen. | she had a hard time finding her | ей было трудно найти её |
gen. | she had a necklace round her neck | у неё на шее было ожерелье |
gen. | she had a rough time of it with her baby | у неё были трудные роды |
gen. | she had a wish to sink her mind into everything she saw | у неё было желание вникнуть во всё, что она видит |
gen. | she had a wish to sink her mind into everything she saw | у неё было желание вгрызться во всё, что она видит |
gen. | she had all her teeth taken out | ей удалили все зубы |
gen. | she had an uneasy feeling that they were following her | её охватило беспокойное чувство того, что они следуют за ней |
gen. | she had children from her previous marriage | у нас были дети от предыдущего брака |
gen. | she had difficulty in finding shoes broad enough for her gouty feet | ей трудно было найти достаточно широкую обувь для своих больных подагрой ног |
gen. | she had had a chance to meet her | ей и до этого случалось встречаться с ней |
gen. | she had her adenoids out | ей удалили аденоиды |
gen. | she had her appendix out | у неё удалили аппендикс |
gen. | she had her arm mashed | ей отдавило руку |
gen. | she had her face slashed with a razor-blade | ей изуродовали лицо бритвой |
gen. | she had her first baby last year | в прошлом году она впервые родила |
gen. | she had her hair cut | она постриглась |
gen. | she had her picture drawn | она сняла с себя портрет |
gen. | she had her picture made | она сняла с себя портрет |
gen. | she had her picture taken | она сняла с себя портрет |
gen. | she had her purse lifted | у неё украли сумочку |
gen. | she had her watch repaired | ей починили часы |
gen. | she had him in her power | он был у неё в руках |
gen. | she had it her own way in the end | в конце концов она добилась своего |
gen. | she had laid aside a tidy sum to put her son through college | она отложила солидную сумму для того, чтобы дать сыну образование |
gen. | she had met her before | ей и до этого случалось встречаться с ней |
gen. | she had no clothing to her back, no shoes to her feet | ей нечем было спину прикрыть, не во что обуться |
gen. | she had to bellow loudly to get them to come and help her | ей пришлось орать изо всех сил, чтобы они пришли ей на помощь |
gen. | she had to choke down her breakfast in order to catch her bus | ей пришлось на ходу проглотить завтрак, чтобы успеть на автобус |
gen. | she had to draw on her savings | ей пришлось прибегнуть к своим сбережениям |
gen. | she had to give up studying because of her poor health | из-за плохого здоровья она вынуждена была оставить учёбу |
gen. | she had to have cancer surgery for a lump in her chest | ей пришлось перенести операцию по удалению злокачественной опухоли в груди |
gen. | she had to run to catch her up | ей пришлось бежать, чтобы нагнать её |
gen. | she had to take her sister's refusals | ей приходилось брать то, что отвергала её сестра |
gen. | she had to wear high heels to add to her height | ей приходилось носить туфли на высоких каблуках, чтобы казаться выше |
gen. | she had us all guessing what her next move would be | мы все старались угадать, что она сделает дальше |
gen. | she had us all guessing what her next move would be | мы все старались угадать, как она поступит дальше |
gen. | she happened upon her there | ей довелось встретить её там |
gen. | she hardly came up to her husband's waist | она едва доходила мужу до пояса |
gen. | she has nowhere to put her things | ей некуда положить свои вещи |
gen. | she hexed him into marrying her | она так его опутала, что он женился на ней |
gen. | she hid her face in her hands | она закрыла лицо руками |
gen. | she hid her naked body with a towel | она закрыла своё голое тело полотенцем |
gen. | she hooded her eyes against the sun | она прикрыла глаза от солнца |
gen. | she is entering on her 30th year | ей пошёл тридцатый год |
gen. | she is not yet 30 years old and already she has 5 books to her credit | ей ещё нет тридцати лет, а у неё на счёту пять книг |
gen. | she jangled her pots and pans | она гремела посудой |
gen. | she knew her part well | она хорошо знала свою роль |
gen. | she knew her Shakespeare | она знала то, что ей полагалось знать из Шекспира |
gen. | she knits for her living | она снискивает себе пропитание вязаньем |
gen. | she knows better than to spend all her money at once | она не настолько глупа, чтобы сразу истратить все свой деньги |
gen. | she laughed her disrespect | она презрительно рассмеялась |
gen. | she leans on her mother in everything | она без матери шагу не ступит |
gen. | she let her glance rest on me | она взглядом задержалась на мне |
gen. | she let her thoughts travel over the past | она обратилась мыслями к прошлому |
gen. | she lets her children run wild | она оставляет детей без присмотра |
gen. | she liked the exquisite lineaments of her face | ей нравились тонкие черты её лица |
gen. | she likes her face | ей нравится её лицо |
gen. | she likes the way she does her hair | ей нравится её причёска |
gen. | she locked her arms about his neck | она обвила его шею руками |
gen. | she looks about ten years shy of her 62 | ей 62 года, но она выглядит на десять лет моложе |
gen. | she looks her age | ей вполне дашь её годы |
gen. | she looks like her father | она похожа на своего отца |
gen. | she looks very much like her mother | она очень похожа на свою мать |
gen. | she loved her car and kept it sparkly clean and waxed | она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте. автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воском (bigmaxus) |
gen. | she makes all her own dresses | она шьёт себе всё сама |
gen. | she makes her own hats | она сама делает себе шляпы |
gen. | she married above her station | она вышла замуж за человека, занимающего более высокое положение в обществе |
gen. | she married and divorced in her teens | она вышла замуж и развелась, когда ей ещё не было двадцати лет |
gen. | she matched her wits against his strength | его силе она противопоставила свою хитрость |
gen. | she met with many misfortunes in her long life | она видела много горя за свою долгую жизнь |
gen. | she met with many misfortunes in her long life | она испытала много горя за свою долгую жизнь |
gen. | she met with many misfortunes in her long life | она перенесла много горя за свою долгую жизнь |
gen. | she moved her lips | она шевелила губами |
gen. | she narrowed her lids | она прищурилась |
gen. | she nearly fell off her stool | она чуть со стула не упала (от удивления Lana Falcon) |
gen. | she often gets sand in her boots | ей часто засыпается песок в сапоги |
gen. | she only shook her head at my behaviour | она только укоризненно качала головой, узнав о моём поведении |
gen. | she only shook her head at my behaviour | она только укоризненно покачала головой, узнав о моём поведении |
gen. | she only shook her head over my behaviour | она только укоризненно качала головой, узнав о моём поведении |
gen. | she only shook her head over my behaviour | она только укоризненно покачала головой, узнав о моём поведении |
gen. | she ought to give over thinking of her own beauty | она должна перестать думать о собственной красоте |
gen. | she outtops now her previous appearances on the screen | в этом фильме она сыграла намного лучше, чем в предыдущих |
gen. | she pampered her grief | она носилась со своим горем |
gen. | she partitioned out her books | она раздала все свои книги |
gen. | she pasted the pictures into her album | она вклеила картинки в альбом |
gen. | she patted her hair | она пригладила волосы |
gen. | she patted her hair | она поправила причёску |
gen. | she patted her hat-pins | она поправила булавки на шляпе |
gen. | she played her suitors one off against the other | она разжигала в своих поклонниках ревность друг к другу |
gen. | she plays her radio all day long | у неё весь день включено радио |
gen. | she plopped her books on the desk | она швырнула книги на стол |
gen. | she plumped to her knees in front of her father | она бухнулась на колени перед отцом |
gen. | she proved up on her Cherokee blood | в качестве доказательства она сослалась на своё черокское происхождение |
gen. | she pulled more votes than her running mate | ей удалось собрать больше голосов на выборах, чем её конкуренту |
gen. | she pulled out all the stops to keep her hold over him | чего она только ни делала, чтобы удержать его возле себя |
gen. | she pushed up her veil | она откинула вуаль |
gen. | she quavered out her little song | дрожащим голосом она исполнила песенку |
gen. | she raised her voice to make sure that he could hear | она повысила голос, чтобы ему наверняка было слышно (linton) |
gen. | she read a report about her discovery | она докладывала о своём открытии |
gen. | she read the galleys of her new novel | она читала гранки своего нового романа |
gen. | she reads well for her age | она хорошо читает для своего возраста |
gen. | she really cares for the children, but some of her teaching methods are badly behind the times | она хорошо воспитывает детей, но некоторые из её методов безнадёжно устарели |
gen. | she really rates with her boss | босс с ней очень считается (её ценит) |
gen. | she recited her own sufferings at full length | она со всеми подробностями рассказывала о своих мучениях |
gen. | she reeled off her story | она одним духом выпалила свой рассказ |
gen. | she remembered the book as her favourite childhood reading | она помнила, что в детстве это была её любимая книга |
gen. | she remembers her life ever since she was three | она себя помнит с трёх лет |
gen. | she resembles her mother | она походит на свою мать |
gen. | she resolved to please herself in her second husband | она решила выбрать себе второго мужа по своему вкусу |
gen. | she retook her place at the table | она снова заняла своё место за столом |
gen. | she reverted often her eyes | она часто посматривала назад |
gen. | she rolled her stockings on | она натянула чулки |
gen. | she runs her electric sewing-machine off the mains | её электрическая швейная машина работает от сети |
gen. | she sat the baby on her knees | она посадила ребёнка на колени |
gen. | she sat tossing pebbles on her palm | она сидела, подбрасывая камешки на ладони |
gen. | she sat up for her husband | она не ложилась спать до прихода мужа |
gen. | she saw a road before her | она увидела перед собой дорогу |
gen. | she saw that her son was neglected | она видела, что её сына обходят вниманием |
gen. | she seemed to give most of her attention to the occupants of the adjoining box | казалось, что всё её внимание направлено на сидящих в соседней ложе |
gen. | she seems dull beside her sister | по сравнению со своей сестрой она выглядит менее интересной |
gen. | she sees everything through her mother's eyes | она на все смотрит глазами своей матери |
gen. | she sent one of her women | она послала одну из своих служанок |
gen. | she sets her cap at him | она хочет обратить на себя его внимание |
gen. | she sets her cap for him | она хочет расположить его к себе |
gen. | she settled herself to her work | она устроилась и принялась за работу |
gen. | she settled herself to her work | она уселась и принялась за работу |
gen. | she settled it with her husband | она договорилась об этом с мужем |
gen. | she should be more attentive at her lessons | ей следовало бы быть более внимательной на уроках |
gen. | she sicced her dog on me | она спустила на меня своего пса (Anglophile) |
gen. | she signed over her mansion to a school | она передала свой особняк в дар школе (to her niece, etc., и т.д.) |
gen. | she sits a long time over her meals | она медленно ест |
gen. | she sits a long time over her meals | она долго сидит за едой |
gen. | she slept off her headache | она выспалась, и у неё прошла головная боль |
gen. | she slipped and the children raised her | она поскользнулась, и дети её подняли |
gen. | she slipped out of her shoes and entered the room | она тихо сняла туфли и вошла в комнату |
gen. | she slipped the letter into her pocket | она сунула письмо в карман |
gen. | she spends her vacation at the seashore | она проводит свой отпуск у моря |
gen. | she spent herself for her children | она всю себя отдала детям |
gen. | she spoke her part well | она хорошо играла свою роль |
gen. | she spoke to her father in the seclusion of his study | она поговорила с отцом, уединившись с ним в его кабинете |
gen. | she stirred in her sleep | она пошевелилась во сне |
gen. | she struck her elbow against the door | она ударилась локтем о дверь |
gen. | she struggled to overcome her prejudice | она всячески старалась прилагала все усилия, чтобы преодолеть своё предубеждение |
gen. | she struggled with her suitcase | она с трудом тащила чемодан |
gen. | she stumbled over her words | она говорила запинаясь |
gen. | she swallowed her displeasure and smiled | она скрыла своё неудовольствие и улыбнулась |
gen. | she tipped the money from her purse onto the table | она высыпала деньги из кошелька на стол |
gen. | she told an approximate time of her return | она сообщила приблизительное время её возвращения |
gen. | she trailed five children after her | она тащила за собой пятерых детей |
gen. | she tried to copy her mother's poise | она старалась подражать матери в манере держаться |
gen. | she tried to hide her feelings | она пыталась не показывать своих чувств |
gen. | she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away | она пыталась скрыть свои чувства, но слезы застывшие в глазах выдавали её (с головой) |
gen. | she turns up her nose at my cooking | она воротит нос от моей стряпни |
gen. | she twisted her hair round her finger to make it curl | она накрутила волосы на палец, чтобы они вились |
gen. | she twists him around her little finger | она вертит им, как хочет |
gen. | she twists him around her little finger | она помыкает им, как хочет |
gen. | she twists him around her little finger | она из него веревки вьёт |
gen. | she twists him round her little finger | она крутит ним, как хочет |
gen. | she used to meet her sometimes | ей случалось встречаться с ней |
gen. | she uses the guile of her sex | она пускает в ход всё женские уловки |
gen. | she vacillates in her feeling | она не уверена в своём чувстве |
gen. | she wanted to do her face before the party | она хотела привести в порядок своё лицо сделать макияж, накраситься, напудриться, прежде чем идти на вечер |
gen. | she wanted to throw her on a bed and take her against her will, violently | ей хотелось бросить её на кровать и против её воли, силой овладеть ею |
gen. | she was about to speak, but changed her mind | она хотела было заговорить, но передумала |
gen. | she was always worrying her husband to buy a car | она всё время приставала к мужу, чтобы он купил автомобиль |
gen. | she was anxious for her daughter to get on | ей очень хотелось, чтобы её дочь выбилась в люди |
gen. | she was anxious for her daughter to get on | ей очень хотелось, чтобы её дочь преуспела в жизни |
gen. | she was arrayed for her wedding | она была в подвенечном наряде |
gen. | she was ashamed to look her in the eye | ей было стыдно смотреть ей в глаза |
gen. | she was asked for her take on recent scientific results | её спросили о том, что она думает о последних научных достижениях |
gen. | she was at her ease and no longer farouche | она чувствовала себя свободно и больше не дичилась |
gen. | she was attended upon by her own maid | ей прислуживала её собственная горничная |
gen. | she was borne away by her kinsmen | родственники унесли её |
gen. | she was by her self | она была одна |
gen. | she was confronted with her accusers | ей дали очную ставку с людьми, её обвиняющими |
gen. | she was cruelly treated by her stepmother | мачеха плохо с ней обращалась |
gen. | she was crying because she lost her money | она плакала из-за того, что потеряла деньги |
gen. | she was denied the satisfaction of witnessing the fulfilment of her life's dream | ей не пришлось порадоваться исполнению мечты всей её жизни |
gen. | she was depicted as a beautiful young woman who held her main attribute, a lamb | она Агнесса изображалась в облике юной красавицы, держащей агнца |
gen. | she was doing her best to bring him out | она изо всех сил старалась заставить его высказаться |
gen. | she was done out of her job | всё было так подстроено, что она вынуждена была отказаться от этого места |
gen. | she was done out of her job | всё было так подстроено, что она вынуждена была уйти |
gen. | she was done out of her money | у неё отобрали мошенническим путём деньги (out of a considerable sum, out of her allowance, etc., и т.д.) |
gen. | she was done out of her money | её обманули и не дали ей денег (out of a considerable sum, out of her allowance, etc., и т.д.) |
gen. | she was done out of her money | у неё выманили деньги (out of a considerable sum, out of her allowance, etc., и т.д.) |
gen. | she was enchanted by the flowers sent to her | она была в восторге от присланных цветов |
gen. | she was enchanted with the flowers sent to her | она была в восторге от присланных цветов |
gen. | she was entirely complaisant to her sister | она во всём уступала сестре |
gen. | she was forced to sell up her entire stock | она была вынуждена продать весь свой запас |
gen. | she was fortunate in her teachers | ей везло на преподавателей |
gen. | she was fortunate with her teachers | ей везло на преподавателей |
gen. | she was going to join her life to his | она собиралась связать свою жизнь с ним |
gen. | she was in her early sixties | ей было шестьдесят с небольшим |
gen. | she was in her glory as president of the club | на посту председателя клуба она была в своей стихии (она развернулась вовсю) |
gen. | she was in her Sunday best | она была разодета как на праздник |
gen. | she was in the seventh heaven with her new washing machine | она была в восторге на седьмом небе от своей новой стиральной машины |
gen. | she was indemnified for all her expenses | ей были возмещены все расходы |
gen. | she was left with egg on her face | ей пришлось краснеть за себя |
gen. | she was low in her courage | мужество её упало |
gen. | she was nervously twisting her ring | она нервно вертела кольцо на пальце |
gen. | she was never to see her again | ей больше никогда не суждено было её увидеть |
gen. | she was no longer mistress in her own house | она уже не была хозяйкой в собственном доме |
gen. | she was not a particularly bright student in her school days | в школе она не отличалась особыми способностями |
gen. | she was not allowed to plead her cause | ей не дали возможности защищать свои интересы |
gen. | she was not sure of her story and was easily tripped | в её рассказе было много противоречий, и её легко уличили во лжи |
gen. | she was now on her umpteenth gin | она пила уже энный стакан джина (Raz_Sv) |
gen. | she was ordered to finish her work in a week | ей предложили закончить работу в недельный срок |
gen. | she was out of her mind with fear | она сходила с ума от страха |
gen. | she was out of her mind with grief | она сходила с ума от горя |
gen. | she was outlived by her husband and two children | после её смерти остались муж и двое детей |
gen. | she was patient with her aunt's infirmities | она терпеливо переносила хвори своей тётушки |
gen. | she was pitching her hopes too high | у неё были чересчур большие надежды |
gen. | she was pitching her hopes too high | у неё были слишком большие надежды |
gen. | she was purged of her sin | ей отпустили грехи |
gen. | she was separated from her mother | её разлучили с матерью |
gen. | she was shunned by her family | Её семья чуралась её (Taras) |
gen. | she was sick for the sight of her | ей очень хотелось увидеть её |
gen. | she was so late that we had given her up | она так опаздывала, что мы перестали её ждать |
gen. | she was so late that we had given her up | она так опаздывала, что мы уже не надеялись, что она придёт |
gen. | she was somewhat particular about her person | она много занималась своей особой |
gen. | she was sorry that she had wasted her youth running around with criminal types | ей было жаль юности, растраченной на общение с уголовниками |
gen. | she was taken apart for her stand | её чуть не растёрзали за занятую ею позицию |
gen. | she was thrown off her balance with anger | она была вне себя от негодования |
gen. | she was told that she might take the book with her | ей разрешили взять книгу с собой |
gen. | she was too old to start her | она была слишком стара |
gen. | she was unable to outface her father | ей пришлось уступить отцу |
gen. | she was unable to rise from her seat | она была не в состоянии встать с места |
gen. | she was unable to rise from her seat | она не смогла встать с места |
gen. | she was very attentive to her little brother | она очень заботилась о своём маленьком брате |
gen. | she was wearing all her pretty-pretties | на ней были все её побрякушки |
gen. | she was wearing her date-dress | она припарадилась |
gen. | she was wearing her date-dress | она принарядилась |
gen. | she was wearing her sister's hand-downs | она ходила в обносках сестры |
gen. | she was weary of her complaints | ей надоели её жалобы |
gen. | she was well up in her class | она обладала мастерством довольно высокого класса |
gen. | she wearies for her children | она тоскует по детям |
gen. | she wears a red band on her coat sleeve | у неё на рукаве красная повязка (a red flower in her hair, a ribbon round her hat, etc., и т.д.) |
gen. | she wears her hair loose | она не подбирает волосы (ходит с распущенными волосами) |
gen. | she whispered her story | она шёпотом рассказала свою историю |
gen. | she wished she could get the old house the useless books, her unmarried daughter, etc. off her hands | ей хотелось сбыть старый дом и т.д. с рук |
gen. | she wished she could get the old house the useless books, her unmarried daughter, etc. off her hands | ей хотелось освободиться от старого дома (и т.д.) |
gen. | she wished she could get the old house the useless books, her unmarried daughter, etc. off her hands | ей хотелось избавиться от старого дома (и т.д.) |
gen. | she wore her hair short with a fringe in front | у неё были короткие волосы и чёлка на лбу (Taras) |
gen. | she works her head off | она работает не покладая рук |
gen. | she would chop in with her remarks | она всё время лезла со своими замечаниями |
gen. | she would not exchange her little house for a beautiful palace | она ни за что не променяет свой домик даже на прекрасный дворец |
gen. | she wound her arms round the child | она заключила ребёнка в свои объятия |
gen. | she wound her arms round the child, she wound the child in her arms | она крепко обняла ребёнка |
gen. | she yoo-hooed from her window to the deliveryman | высунувшись из окна, она окликнула разносчика |
gen. | she'll have an account to settle with her | ей предстоит с ней неприятный разговор (по какому-либо делу) |
gen. | she'll show you her work | она вам покажет свою работу |
gen. | some grass were caught in her hair | в её волосах запуталось несколько травинок |
gen. | some grasses were caught in her hair | в её волосах запуталось несколько травинок |
gen. | spring into smth. blood sprang to her face | кровь бросилась ей в лицо |
gen. | spring to smth. blood sprang to her face | кровь бросилась ей в лицо |
gen. | squired by boys her own age | в сопровождении молодых людей своего возраста |
gen. | such things happen to her | за ней это водится |
gen. | such was her destiny | ей так на роду написано |
gen. | suddenly it came to me where I had seen her before | и тут я вспомнил, где видел её раньше |
gen. | support her with my arm | поддерживать её рукой (oneself with a stick, a pier by chains, etc., и т.д.) |
gen. | sympathize with in her feelings | разделять чьи-либо чувства |
gen. | try to pick her up | пытаться снять её (financial-engineer) |
gen. | turning about on her knees | поворачиваясь на коленях (ко мне Alex_Odeychuk) |
gen. | two children by her first husband | двое детей от первого мужа |
gen. | very like her leg is broken | вероятно, её нога не сломана |
gen. | what are the charges against her? | в чём её обвиняют? |
gen. | what does he see in her? | что он в ней нашёл? (pina colada) |
gen. | what is her height? | какой у неё рост? |
gen. | what is her maiden name? | как она урождённая? |
gen. | what is it about that Mrs. Bellew? I never liked her | что там с этой миссис Белью? Она никогда мне не нравилась |
gen. | what was left for her? | что ей ещё оставалось? (Technical) |
gen. | what will her eventual choice be? | что в конце концов она выберет? |
gen. | what's eating on her? | что её гложет? (Taras) |
gen. | when I looked round for her she was leaving the hall | когда я нашёл её взглядом, она уже выходила из зала |
gen. | when I spoke she held her ears | когда я говорил, она затыкала уши |
gen. | when spring came she put aside her winter clothes | когда пришла весна, она убрала зимние вещи |
gen. | whenever she was in a spot she would write to her father | как только у неё возникали трудности, она писала отцу |
gen. | which doctor is treating her for diabetes? | какой врач лечит её от диабета? |
gen. | will I have to address her as auntie? | мне придётся величать её тётушкой? |
gen. | will I have to address her as auntie? | мне придётся называть её тётушкой? |
gen. | will you name it to her? | скажете ли вы ей об этом? |
gen. | Will you tell her? You bet I will | 'Ты ей скажешь?'-"Обязательно" |
gen. | without taking her eyes off | не сводя глаз с (Technical) |
gen. | wonder at her saying that | удивляться тому, что она это сказала (at his learning it, at your coming so soon, etc., и т.д.) |
gen. | working her name on the blankets | вышивая своё имя на одеялах |
gen. | would you have stood by and let her drown? | а вы бы могли стоять рядом и смотреть, как она тонет? |