Subject | English | Russian |
Makarov. | a man, without being a conjurer, might guess | и не будучи слишком умным можно было отгадать загадку |
Makarov. | a man, without being a conjuror, might guess | и не будучи слишком умным можно было отгадать загадку |
gen. | a rough guess | приблизительный подсчёт |
gen. | a round guess | подсчёт с округлением |
gen. | a round guess | приблизительный подсчёт |
Игорь Миг | all right, I guess that'll do. | ладно, и так сойдёт (Ладно, и так сойдёт >>> All right, I guess that'll do. /// TMT (2016)M.Berdy) |
gen. | an educated guess | догадка, основанная на фактах |
inf. | and guess what? | и знаешь что? (VLZ_58) |
obs. | another-guess | другой (sea holly) |
gen. | anybody's guess | поди догадайся (masizonenko) |
Игорь Миг | something that is anybody's guess | тайна, покрытая мраком |
gen. | anybody's guess | неизвестно (Where he went after this spot is anybody's guess. • Precisely how the man knew what ‘a witchcraft ceremony' involving decapitated water-fowl might look like, however, is pretty much anybody's guess. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | anybody's guess | может быть и так, кто знает |
gen. | anyone's guess | неизвестно (What happens next is anyone's guess. ART Vancouver) |
Makarov. | any's guess | может быть и так, кто знает |
inf. | as a rough guess | как заблагорассудится (Andrey Truhachev) |
inf. | as a rough guess | как получится (Andrey Truhachev) |
gen. | as near as I can guess | насколько я могу догадаться |
gen. | as near as I can guess | насколько я могу догадываться |
gen. | as near as I can guess | как я могу предположить |
gen. | at a guess | примерно |
gen. | at a guess | навскидку (lexicographer) |
gen. | at a guess | предположительно |
gen. | at a guess | по догадке |
gen. | at a guess | по грубому подсчёту |
gen. | at a guess | наугад |
gen. | at a guess | приблизительно |
gen. | at a rough guess | по приблизительным подсчётам (Anglophile) |
gen. | at a rough guess | наугад (Anglophile) |
gen. | at a rough guess | по предварительной оценке (Anglophile) |
gen. | at a rough guess | навскидку (Anglophile) |
gen. | at a shrewd guess, I'd say she is going to leave her job | Думаю, не ошибусь, если скажу, что она собирается уволиться с работы |
inf. | at a wild guess | навскидку (george serebryakov) |
gen. | bad guess | неверная догадка |
inf. | be keen to guess | стараться отгадать (Andrey Truhachev) |
inf. | be keen to guess | гореть желанием разгадать (Andrey Truhachev) |
inf. | be keen to guess | стремиться отгадать (Andrey Truhachev) |
inf. | be keen to guess | гореть желанием отгадать (Andrey Truhachev) |
gen. | best guess | наиболее вероятное предположение (val52) |
gen. | best guess estimate | наилучший прогноз (from The Future of Russian-US Strategic Arms Reductions: START III and Beyond (summary)) |
gen. | by guess | наугад |
gen. | by guess | по грубому подсчёту |
gen. | by guess | примерно |
gen. | by guess | приблизительно |
gen. | by guess | предположительно |
inf. | by guess and by God | на авось (george serebryakov) |
inf. | by guess and by gosh | по наитию (Andrey Truhachev) |
inf. | by guess and by gosh | наудачу (Andrey Truhachev) |
inf. | by guess and by gosh | как заблагорассудится (Andrey Truhachev) |
inf. | by guess and by gosh | как получится (Andrey Truhachev) |
inf. | by guess and by gosh | наобум (Andrey Truhachev) |
inf. | by guess and by gosh | на глазок (Andrey Truhachev) |
inf. | by guess and by gosh | наугад (Andrey Truhachev) |
Makarov. | by guess-work | наугад |
Makarov. | by guess-work | приблизительно |
Makarov. | by guess-work | на глазок |
Makarov. | by guess-work | наобум |
gen. | by guess-work | наудачу (Anglophile) |
gen. | can you guess his weight? | как вы думаете, сколько он весит? |
gen. | can you guess my age? | угадайте, сколько мне лет? |
gen. | can't you even guess at his age? | разве вы не можете хотя бы примерно определить его возраст? |
gen. | care to guess | угадай (wandervoegel) |
gen. | chance guess | случайная догадка (yurt) |
rhetor. | could you have guessed that | могли ли вы предположить, что (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
qual.cont. | crude guess | догадка |
Makarov. | do something by guess-work | сделать что-либо наугад |
gen. | don't second-guess yourself | не мучай себя догадками |
gen. | don't second-guess yourself | не мучайся догадками |
gen. | don't tell me, let me guess | не говорите мне, я хочу догадаться сам |
gen. | educated guess | эмпирическое предположение (igisheva) |
gen. | educated guess | предположение (основанное на знаниях, опыте и т. п. Рина Грант) |
gen. | educated guess | обоснованное предположение |
gen. | enlightened guess | обоснованное предположение (PanKotskiy) |
gen. | enlightened guess | обоснованная догадка (PanKotskiy) |
gen. | errabund guesses | необоснованные догадки |
Makarov. | first guess | нулевое приближение |
gen. | form guesses at a thing | угадывать |
gen. | form guesses at a thing | выводить заключение |
gen. | from his appearance I should guess his age at 40 | судя по внешности, ему лет сорок |
gen. | give a guess | отгадать |
gen. | give a guess | угадывать |
gen. | give a guess | выводить заключение |
gen. | give a guess | высказать предположение |
gen. | Good guess, but no | Идея хорошая, но неверная (Excella_Gionne) |
sec.sys. | guess a password | подобрать пароль (goroshko) |
gen. | guess a riddle | отгадать загадку |
gen. | guess about | заключать |
gen. | guess about | разгадывать |
gen. | guess about | догадываться |
gen. | guess about | угадывать |
Makarov. | guess someone's age | угадать чей-либо возраст |
gen. | guess at | разгадывать |
gen. | guess at | заключать |
gen. | guess at | догадываться |
gen. | guess at | угадывать |
Gruzovik | guess at the future | загадывать вперёд |
busin. | guess at the reasons | догадываться о причинах |
Makarov. | guess by | предполагать |
AI. | guess cause and effect | угадать причинно-следственную связь (singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
gen. | guess correctly | правильно и т.д. отгадывать (wrong, easily, etc.) |
gen. | guess correctly | правильно и т.д. угадывать (wrong, easily, etc.) |
Makarov. | guess from | предполагать |
gen. | guess from manner | понять что-либо по чьему-либо поведению |
Gruzovik | guess one's future | загадать (pf of загадывать) |
gen. | guess future | загануть |
gen. | guess future | загадать |
dial. | guess future | сгадывать |
Gruzovik, dial. | guess one's future | сгадывать (impf of сгадать) |
Gruzovik, obs. | guess one's future | загануть (= загадать) |
gen. | guess future | загадываться |
Gruzovik | guess one's future | загадывать (impf of загадать) |
gen. | guess future | загадывать |
gen. | guess his weight at 60 pounds | приблизительно определить, что он весит 60 фунтов (smb.'s age at 25, the size of the box at 4 X 5, etc., и т.д.) |
Makarov. | guess how | угадать как |
gen. | guess in | догадываться |
gen. | guess in | разгадывать |
gen. | guess in | заключать |
gen. | guess in | угадывать |
obs. | guess in advance | предузнаваться |
Gruzovik, obs. | guess in advance | предузнать (pf of предузнавать) |
Gruzovik, obs. | guess in advance | предузнавать |
obs. | guess in advance | предузнать |
Gruzovik | guess in advance | предвосхищаться |
gen. | guess in the dark | гадать на кофейной гуще |
Makarov. | guess someone's intentions | разгадать чьи-либо намерения |
gen. | guess someone's intentions | разгадывать чьи-либо намерения |
gen. | guess someone's intentions | разгадать чьи-либо намерения |
gen. | guess of | разгадывать |
gen. | guess of | заключать |
gen. | guess of | догадываться |
gen. | guess of | угадывать |
Makarov. | guess riddle | отгадать загадку |
Makarov. | guess right | догадаться |
Gruzovik, inf. | guess right | угадать (pf of угадывать) |
gen. | guess right | правильно угадать |
gen. | guess right | правильно и т.д. отгадывать (wrong, easily, etc.) |
gen. | guess right | правильно и т.д. угадывать (wrong, easily, etc.) |
gen. | guess right | правильно угадывать |
inf. | guess right | угадывать |
Makarov. | guess right | отгадать |
Makarov. | guess right | угадать правильно |
Gruzovik, inf. | guess right | угадывать (impf of угадать) |
inf. | guess right | угадываться |
gen. | guess right | угадать (ART Vancouver) |
nautic. | guess-rope | завезённый перлинь для верпования |
nautic. | guess-rope | завезённый трос для верпования |
nautic. | guess-rope | бакштов |
Gruzovik, nautic. | guess-rope | бакштовный |
nautic. | guess rope | завезённый перлинь для верпования |
nautic. | guess-rope | конец для постановки шлюпок на выстрел |
nautic. | guess rope | бакштов |
Gruzovik, nautic. | guess-rope | бакштов (A rope or hawser by which a vessel is towed or warped along, so called because it is necessary to guess at the length to be carried in the boat making the attachment to a distant object; = guess-warp) |
nautic. | guess rope | завезённый трос для верпования |
nautic. | guess rope | конец для постановки шлюпок на выстрел |
gen. | guess rope of a boat | бакштов |
Makarov. | guess row | стыковое междурядье |
gen. | guess row spacing | стыковое междурядье (Alexander Demidov) |
Makarov. | guess shrewdly | точно отгадывать |
Gruzovik | guess someone's intentions | разгадывать чьи-н. намерения |
gen. | guess straight away | сразу угадать |
gen. | guess straight away | сразу догадаться |
nautic. | guess-swamp boom | шлюпочный выстрел |
shipb. | guess swamp boom | выстрел (для шлюпок) |
nautic. | guess swamp boom | выстрел (рангоут) |
Makarov. | guess the answer | угадать ответ |
gen. | guess the answer | угадать ответ (the result, the outcome of the game, etc., и т.д.) |
gen. | guess the answer the result, etc. correctly | правильно и т.д. угадать ответ (easily, etc., и т.д.) |
gen. | guess the answer from his remarks | угадать ответ по его замечаниям (from her actions, from her confusion, etc., и т.д.) |
gen. | guess the answer from his remarks | догадаться об ответе по его замечаниям (from her actions, from her confusion, etc., и т.д.) |
gen. | guess the end of the story | догадаться о том, как кончится рассказ (smb.'s thoughts, the nature of his offer, etc., и т.д.) |
data.prot. | guess the key | угадывать ключ |
data.prot. | guess the password | угадывать пароль |
gen. | guess the weight of to within a kilo | угадать вес чего-либо почти до килограмма |
Makarov. | guess value | оценочное значение |
Makarov. | guess value | начальное приближение |
progr. | guess values vector | вектор начальных приближений (ssn) |
progr. | guess vector | вектор приближения (ssn) |
nautic. | guess warp | бакштов (guess-warp – Naval Architecture.
an archaic term for a line running from a vessel to the shore. and used for shifting the vessel's position: in modem usage it is called a running line.
google.ru) |
nautic. | guess-warp | завезённый трос для верпования |
nautic. | guess warp | завезённый трос для верпования |
nautic. | guess warp | завезённый перлинь для верпования |
Gruzovik, nautic. | guess-warp | бакштов (A rope or hawser by which a vessel is towed or warped along, so called because it is necessary to guess at the length to be carried in the boat making the attachment to a distant object) |
shipb. | guess warp | вспомогательный буксирный трос |
nautic. | guess-warp | завезённый перлинь для верпования |
nautic. | guess warp | конец для постановки шлюпок на выстрел |
shipb. | guess warp | конец для постановки шлюпки на выстрел |
nautic. | guess-warp | конец для постановки шлюпки на выстрел |
inf. | guess what | и знаешь что? (ybelov) |
nonstand. | guess what | поди разбери (MichaelBurov) |
nonstand. | guess what | поди разберись (MichaelBurov) |
nonstand. | guess what | поди пойми (MichaelBurov) |
cliche. | guess what | никогда не угадаешь что случилось (***Я не давал и не даю SIR REAL своего позволения пользваться моими примерами, тем более для иллюстрации ошибочного перевода жаргонного выражения "прикинь" ***: Guess what... Sherry's just been given a raise after just three months on the job. ART Vancouver) |
slang | guess what | прикинь (Guess what... Sherry's just been given a raise after just three months on the job. (пример ART Vancouver) SirReal) |
inf. | guess what | вы знаете (When he faces a challenge, he expects to find an opportunity in it. And guess what, he always does. – Когда он встречается со сложной задачей, он ожидает найти в ней скрытую возможность. И вы знаете, он всегда ее находит. klarisse) |
inf. | guess what | представляешь (RangerRus) |
gen. | Guess what I did | Догадайтесь, что я сделал (Taras) |
gen. | guess what smb. is thinking | угадать чьи-л. мысли |
gen. | guess what is thinking | угадать чьи-либо мысли |
Makarov. | guess where the money is | отгадай, где деньги |
rhetor. | guess which person | угадайте, кто (Alex_Odeychuk) |
names | Guess Who | Гэсс Ху |
amer. | guess who | угадай кто (Val_Ships) |
gen. | guess who did it! | догадайтесь, кто это сделал! |
gen. | guess who did it | угадать, кто это сделал (what the result would be, how I learnt about it, whether he is in town, etc., и т.д.) |
inf. | Guess who I met! | догадайся кого я повстречал (Andrey Truhachev) |
inf. | Guess who I met! | угадай кого я встретил (Andrey Truhachev) |
psychol. | guess-who technique | техника "угадай кто" |
Makarov. | guess why | угадать почему |
Makarov. | guess wise | правильное предположение |
Makarov. | guess wise | правильная догадка |
gen. | guess work | гадание на кофейной гуще |
gen. | guess-work | предположения (ни на чем не основанные) |
Makarov. | guess-work | ни на чём не основанные предположения |
gen. | guess work | предположения |
gen. | guess work | догадки |
gen. | guess-work | догадки |
Makarov. | guess-work | работа без предварительных расчётов |
Makarov. | guess-work | работа вслепую, без предварительных расчётов |
cem. | guess work | работа без предварительного расчёта |
mining. | guess work | работа наугад (без предварительных расчётов) |
Makarov. | guess-work | работа вслепую |
gen. | guess work | работа вслепую |
gen. | guess work | работа без предварительных расчётов |
gen. | guess-work | гадание на кофейной гуще |
Makarov. | guess wrong | неправильно угадать |
gen. | guess wrong | дать крюк дать крюку |
gen. | guess wrong | не угадать |
gen. | guess wrong | не отгадать (Азери) |
gen. | guess wrong | сделать крюк |
Makarov. | guess wrong | угадать неправильно |
gen. | guess wrong | ошибиться в догадке |
gen. | guess wrongly | ошибиться в догадке |
gen. | guess you had better go | я полагаю, вам лучше уйти |
gen. | happy guess | правильная догадка |
gen. | hard is the guess of | трудно угадать |
gen. | have a guess | высказать предположение |
gen. | have you no guess? | разве вы не догадываетесь? |
gen. | hazard a guess | рискнуть предположить (denghu) |
gen. | hazard a guess | осмелиться предположить (denghu) |
Makarov. | hazard guess | осмелиться высказать догадку |
gen. | he always guesses what she wants | он всегда угадывает, что она хочет |
gen. | he found it at one guess | он сразу отгадал это |
gen. | he guessed with great difficulty | он насилу догадался |
gen. | he guessed with great difficulty | он догадался с большим трудом |
Makarov. | he guesses she's out of it | он думает, что шансов у неё почти никаких |
gen. | he is another guess | это не такой человек |
gen. | he is another-guess sort of man | это человек другого закала |
gen. | he just made a guess | он сказал это наугад |
Makarov. | he launched a guess | он выдвинул догадку |
gen. | he will never guess | он ни за что не догадается |
gen. | horseback guess | первое пришедшее на ум предложение |
inf. | I bet you can't guess | Спорим, вы не угадаете (e.g. I bet you can't guess how old he is.) |
inf. | I bet you can't guess | вы ни за что не догадаетесь (e.g. I bet you can't guess what I'm doing!) |
Makarov. | I can guess your answer | я предвижу ваш ответ |
gen. | I can only guess his reason | я могу только догадываться о том, почему он так поступил |
gen. | I can only guess the reasons for his conduct | я могу только догадываться о причинах его поведения |
gen. | I can't guess | ума не приложу (Anglophile) |
gen. | I couldn't guess his reaction | я не мог предугадать, как он отреагирует |
gen. | I give you three guesses | если с трёх раз не угадаешь – проиграл |
gen. | I give you three guesses | можешь угадывать до трёх раз |
gen. | I give you three guesses | если с трёх раз не отгадаешь – проиграл |
gen. | I got a pink slip today. I guess I had it coming | Сегодня мне вручили уведомление о том, что я уволен. Так оно и должно было случиться (cnlweb) |
gen. | I guess | надо полагать (linton) |
Игорь Миг | I guess | типа |
gen. | I guess | я думаю |
gen. | I guess | я полагаю |
nonstand. | I guess | знать (Супру) |
Игорь Миг | I guess | типа как |
Игорь Миг | I guess | как говорится |
inf. | I guess | вроде ("How are you feeling?" – "Okay, I guess." Pickman) |
inf. | I guess | Та да (andreon) |
inf. | I guess | по ходу дела (q3mi4) |
inf. | I guess | наверное (q3mi4) |
inf. | I guess | да вроде ("How are you feeling?" "Okay, I guess. ") |
Игорь Миг | I guess | так сказать |
Игорь Миг | I guess | надо думать |
Игорь Миг | I guess | мне кажется |
Игорь Миг | I guess | кажется |
Игорь Миг | I guess | похоже, что |
Игорь Миг | I guess | наверно |
Игорь Миг | I guess | как мне кажется |
Игорь Миг | I guess | видимо |
Игорь Миг | I guess | можно сказать |
rhetor. | I guess | полагаю, что |
amer. | I guess that he is really ill | по-моему, он действительно болен (you are right, you will want to rest after your long journey, etc., и т.д.) |
amer. | I guess that he is really ill | я думаю, он действительно болен (you are right, you will want to rest after your long journey, etc., и т.д.) |
gen. | I guess I need a little more rabbit food | я думаю, что мне надо больше есть зелени (Taras) |
inf. | I guess I'm going out | пойду-ка я прогуляюсь (Alex_Odeychuk) |
gen. | I guess it's going to rain | мне кажется, сейчас пойдёт дождь |
Makarov. | I guess I've just the right amount of brains for that | уверен, что мозгов мне на это хватит |
gen. | I guess so | похоже на то (linton) |
inf. | I guess so | наверно (q3mi4) |
gen. | I guess so | да, наверное (Супру) |
gen. | I guess so | пожалуй, да (Супру) |
gen. | I guess so | скорее всего (Супру) |
inf. | I guess so | думаю, да (q3mi4) |
Makarov. | I guess that he'll be late | думаю, что он опоздает |
Makarov. | I guess there's a straight flush against me | похоже, против меня стрейт- флешь |
quot.aph. | I guess this means that you and me were meant to be | думаю, это означает, что нам с самого начала суждено было быть вместе (Alex_Odeychuk) |
gen. | I guess we got it licked | я думаю, что у нас все на мази (Taras) |
gen. | I guess we shall miss the train | думаю, что мы опоздаем на поезд |
gen. | I guess we shall see him soon | думаю, что мы скоро увидим его |
Makarov. | I guess we've got to take his story on trust | я думаю, что нам придётся принять его рассказ на веру |
inf. | I guess you get that a lot | тебе, наверное, всё это говорят (SirReal) |
gen. | I guess you're one smart apple | ты слишком умный, как я посмотрю (ssn) |
gen. | I know not, neither can I guess | я не знаю и догадаться я тоже не могу |
Makarov. | I realized that the subject is sufficiently obscure for your guess to be as good as anybody's | я понял, что этот предмет достаточно сложен, и твоя догадка будет настолько же верной, насколько и любая другая |
gen. | I should guess his age at forty | я дал бы ему лет сорок |
gen. | I would guess his age at | я бы дал ему лет (Anglophile) |
gen. | I would guess his age at | на вид ему лет (Anglophile) |
gen. | I would not guess it from her appearance | по её внешнему виду этого не скажешь |
gen. | I wouldn't venture a guess | даже не рискну предположить |
gen. | if I were to guess that | если предположить, что (chilin) |
sec.sys. | if someone steals or guesses your password | если кто-то завладеет вашим паролем (translator911) |
gen. | if you don't know, don't guess | если не знаешь, не гадай |
gen. | if you think we'll agree you have a second guess coming | если вы думаете, что мы согласимся, вам придётся убедиться в противном |
idiom. | I'll give you three guesses | угадайте с трёх раз (Alexander Oshis) |
idiom. | I'll give you three guesses, and the first two don't count | угадайте с одного раза (Alexander Oshis) |
gen. | I'm not a good guess | я недогадлив |
Makarov. | initial guess | начальное приближение |
Makarov. | initial guess vector | вектор исходного приближения |
adv. | intelligent guess | обоснованная прикидка |
Игорь Миг | is anybody's guess | можно лишь строить предположения |
Игорь Миг | is anybody's guess | Бог весть |
Игорь Миг | is anybody's guess | остаётся полной загадкой |
Игорь Миг | is anybody's guess | остаётся лишь гадать |
Игорь Миг | is anybody's guess | никому ничего не известно |
Игорь Миг | is anybody's guess | разве можно угадать |
Игорь Миг | is anybody's guess | можно только догадываться |
Игорь Миг | is anybody's guess | никто не знает |
Игорь Миг | is anybody's guess | нельзя знать заранее |
Игорь Миг | is anybody's guess | можно только гадать |
Игорь Миг | is anybody's guess | является полной загадкой |
gen. | is anybody's guess | остаётся только догадываться (4uzhoj) |
Игорь Миг | is anybody's guess | можно лишь строить догадки |
Игорь Миг | is anybody's guess | можно лишь гадать |
Игорь Миг | is anybody's guess | можно только предполагать |
Игорь Миг | is anybody's guess | невозможно предугадать |
Игорь Миг | is anyone's guess | ответ знает лишь ветер |
Игорь Миг | is anyone's guess | большой знак вопроса |
Игорь Миг | is anyone's guess | не ведомо |
Игорь Миг | is anyone's guess | остаётся загадкой |
gen. | it is a good guess | верно угадано |
gen. | it is an easy guess | это легко угадать |
Игорь Миг | it is anybody's guess | никто не знает |
gen. | it is anyone's guess. | Остаётся только гадать (denghu) |
gen. | it is anyone’s guess | вилами на воде писано |
gen. | it is easy to guess | нетрудно догадаться (I. Havkin) |
gen. | it is easy to guess | легко догадаться (I. Havkin) |
gen. | it is easy to guess | несложно догадаться |
Makarov. | it is only a guess that she will be appointed | это только предположение, что её назначат |
gen. | it was just a guess | это было только предположение |
gen. | it's anybody's guess | трудно сказать (Anglophile) |
gen. | it's anybody's guess | никому не известно |
gen. | it's anybody's guess | кто его знает (Anglophile) |
gen. | it's anyone's guess | теряться в догадках (traduiser) |
gen. | it's easy to guess | не сложно догадаться (nerzig) |
Игорь Миг | it's far too soon to venture any guesses on | пока слишком рано высказывать догадки |
Игорь Миг | it's far too soon to venture any guesses on | преждевременно строить догадки по поводу |
Игорь Миг | it's far too soon to venture any guesses on | ещё слишком рано выдвигать какие-либо предположения насчёт |
gen. | it's not hard to guess | не сложно догадаться (nerzig) |
Makarov. | it's pure guess-work | это всего лишь предположение |
gen. | it's pure guess-work | это всего лишь предположение |
inf. | keep guess ing | озадачивать (кого-либо) |
inf. | keep guess ing | держать кого-либо в недоумении |
Makarov. | launch a guess | выдвинуть догадку |
inf. | let me guess | дай-ка угадаю (Now, let me guess, you're having that one? – Так, дай(-ка) угадаю, ты будешь (есть) вон то? english-corpora.org Shabe) |
inf. | let me guess | дай угадаю (досл. "позволь мне угадать": What are we having for dinner? No, let me guess... macmillandictionary.com Shabe) |
gen. | long guess | долгосрочный прогноз |
gen. | long guess | загадывание (на будущее) |
Makarov. | lucky guess | удачная догадка |
Makarov. | lucky guess | счастливая догадка |
gen. | make a guess | угадайте |
gen. | make a guess | высказать предположение |
gen. | make a guess at what will happen | высказать догадку о том, что произойдёт |
gen. | make a guess to | угадывать |
gen. | make a guess to | выводить заключение |
gen. | make a shrewd guess at | угадать что-либо довольно точно |
gen. | make a wrong guess | не угадать |
Gruzovik, fig. | make wild guesses | гадать на бобах |
gen. | make wild guesses | гадать (Without knowing if the application has started correctly we can only make wild guesses about what could be the problem. 4uzhoj) |
fig. | make wild guesses | гадать на кофейной гуще (Anglophile) |
idiom. | make wild guesses | гадать на чайных пузырьках (george serebryakov) |
gen. | make wild guesses | строить предположения (We can only make wild guesses based on the historical record. • At best, we can only make wild guesses about what other people believe and desire. 4uzhoj) |
gen. | make wild guesses | гадать на бобах |
gen. | my best guess is | могу предположить, что |
gen. | my best guess is | я склонен считать, что (Does Mr. McDonnell believe that the murder was committed by an outsider? My best guess is "yes," but I do not pretend to speak for him in any way. ART Vancouver) |
gen. | my best guess is | скорее всего (My best guess is that it will take around six months.) |
Игорь Миг | my guess is that | как я себе представляю |
Игорь Миг | my guess is that | могу предположить, что |
Игорь Миг | my guess is that | по моим оценкам |
Игорь Миг | my guess is that | по моим прикидкам |
Игорь Миг | my guess is that | на мой взгляд |
Игорь Миг | my guess is that | полагаю, что |
gen. | near guess | почти правильная догадка |
gen. | not have a guess | не иметь понятия (sankozh) |
gen. | offer a guess | высказать догадку (Many commenters offered guesses as to what sort of fish the beast is, including conger eel, long tail moray and green moray. dailystar.co.uk ART Vancouver) |
inf. | off-the-cuff guess | предположительная оценка (Val_Ships) |
gen. | one guess | догадайся с одного раза |
gen. | one man's guess is as good as another's | нельзя сказать ничего определённого |
gen. | one man's guess is as good as another's | это одному Богу известно |
gen. | one man's guess is as good as another's | никто ничего не знает |
idiom. | out-guess | переиграть (goorun) |
math. | plausible guesses | достоверные предположения (about) |
inf. | pretty much anybody's guess | никто не знает (Precisely how the man knew what ‘a witchcraft ceremony' involving decapitated water-fowl might look like, however, is pretty much anybody's guess. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
obs., inf. | quick at guessing | угадчивый |
gen. | raw guess | интуитивная догадка (Ремедиос_П) |
gen. | rely on guesses rather than on documents | опираться на догадки, а не на документы |
nautic. | rope guess | бакштов |
Makarov. | rough guess | приблизительная оценка |
Makarov. | rough guess | приблизительный подсчёт |
Makarov. | run out the guess-warp to | заводить бакштов на |
gen. | safe guess | точно |
gen. | safe guess | безошибочное предположение |
gen. | safe guess | дело верное |
gen. | safe guess | наверняка |
gen. | saying "guess" for "think" is a Yankeeism | употребление guess вместо think является американизмом |
gen. | second guess | "шестое чувство" |
gen. | second guess | интуитивное ощущение |
gen. | second guess | пытаться предугадать (например, возможные последствия A.Rezvov) |
gen. | second guess | предусмотреть |
gen. | second guess | догадка |
gen. | second guess | предсказание |
gen. | second-guess | предугадать (чей-либо ход) |
gen. | second-guess | предвосхитить (чьи-либо замыслы и т.п.) |
gen. | second-guess | предвосхищать |
gen. | second-guess | предугадать |
gen. | second-guess | сомневаться (to criticize or correct, often by hindsight, by presuming to have a better idea, method, etc. marina_aid) |
gen. | second-guess | критиковать (to criticize or correct, often by hindsight, by presuming to have a better idea, method, etc. marina_aid) |
gen. | second-guess | разгадать (she second-guessed my intentions – она разгадала мои намерения Рина Грант) |
gen. | second-guess | быть крепким задним умом (VLZ_58) |
Makarov., amer. | second-guess | критиковать задним числом |
Makarov., inf. | second-guess | менять своё мнение задним числом |
Makarov., amer. | second-guess | судить задним числом |
Makarov., inf. | second-guess | критиковать слишком поздно |
Makarov. | second-guess | предвидеть |
Makarov., inf. | second-guess | предугадывать (чей-либо ход) |
Makarov., inf. | second-guess | предсказывать |
gen. | second-guess | критиковать задним числом (It's easy to second-guess, given twenty-twenty hindsight. VLZ_58) |
gen. | second-guess | загадывать наперёд (каким что-либо будет: ...the complex and confused relationship between the planning and legal aspects makes it extremely difficult to second-guess. I would appreciate any guidance on the way things may proceed. english-corpora.org Shabe) |
gen. | second-guess | задним умом крепок |
gen. | second-guess | пересматривать прежнее мнение (иногда задним числом) |
gen. | second-guess | гадать (There's nothing to be gained by second-guessing – Зачем гадать о том, чего не случилось Taras) |
gen. | second-guess | перехитрить |
dipl. | second-guess | пересмотр (мнения, решения и т.п.) |
gen. | second guess | предусмотрительность |
gen. | second guess | предсказать |
gen. | second guess | догадаться |
Makarov. | second-guess the future | предугадать будущее |
gen. | second-guessed | на подхвате (DmitriySin) |
nautic., Makarov. | steer by guess and by God | плыть наобум |
nautic., Makarov. | steer by guess and by God | плыть наугад |
nautic., Makarov. | steer by guess and by God | плыть как бог на душу положит |
gen. | take a guess | угадай (vatnik) |
amer. | take a guess | догадываться (Does anyone want to take a guess at what all this has to do with grammar? Val_Ships) |
inf. | take a wild guess | тыкать пальцем в небо (Shabe) |
gen. | take a wild guess and say | предположить (Cacio means sheep in Italian, so let's take a wild guess and say that this is a Roman cheese made from sheep's milk. 4uzhoj) |
gen. | take a wild guess and say | сказать наугад (I took a wild guess and said "amoebic liver abscess". He looked at me in a quizzical fashion and said "Well, you're right." 4uzhoj) |
inf. | take a wild guess and win | попасть пальцем в небо (в знач. "случайно угадать") вместо win можно подставить другое по ситуации, напр.: I took a wild guess and it worked! 4uzhoj) |
gen. | take wild guesses | гадать (We can only take wild guesses as to how their conniving brains actually function. 4uzhoj) |
gen. | take wild guesses | строить предположения (We can only take wild guesses as to how their conniving brains actually function. 4uzhoj) |
gen. | that is a safe guess | это можно сказать наверняка |
gen. | that was an easy guess | тут и догадываться нечего |
gen. | that's a good guess | как вы догадались?! |
gen. | that's a good guess | ваше предположение верно |
slang | that's a safe guess | это можно сказать наверняка |
gen. | that's my guess, too | мне тоже так кажется |
Игорь Миг | the answer is anybody's guess | ответ знает только ветер |
inf. | the only safe guess is that | наверняка можно сказать только одно (SirReal) |
gen. | this bears out his guess | это подтверждает его предположение |
gen. | this is anyone's guess | кто знает? |
gen. | this is anyone's guess | об этом можно только догадываться |
gen. | this is anyone's guess | это ещё неизвестно |
gen. | this is anyone's guess | как знать? |
gen. | three guesses | догадайся с трёх раз (Ok, three guesses what it is! OLGA P.) |
idiom. | three guesses, and the first two don't count | угадайте с трёх раз (VLZ_58) |
gen. | try guesses for a password | подбирать пароль (Alexander Demidov) |
inf. | try to guess | гадать (Юрий Гомон) |
gen. | venture a guess | высказать предположение (Leonid Dzhepko) |
Игорь Миг | we can only guess | остаётся лишь гадать |
Makarov. | we may only guess when it all began | можно только догадываться, когда всё это началось |
gen. | we must second-guess what he will do next | мы должны предугадать, что он ещё сделает |
inf. | well, I guess you know best | ну, вам виднее |
gen. | what is your guess? | что вы предполагаете? |
gen. | wild guess | домыслы |
gen. | wild guess | только догадка |
gen. | wild guess | только предположение (I did hesitate to post it initially since it was a wild guess, but glad it did help. • But they readily admit those estimates are a wild guess.) |
gen. | wild guess | наугад (I don't know why he picked me, just a wild guess.) |
gen. | wild guess | догадка |
gen. | without guess | несомненно (Азери) |
inf. | wrong guess | не угадал! (4uzhoj) |
Makarov. | you could guess by the look of his face | у него все на лице было написано |
idiom. | you have three guesses | угадайте с трёх раз (Alexander Oshis) |
Makarov., amer. | you missed your guess, she's not pregnant | видишь, ты ошибся, она не беременна |
gen. | you would never guess her age | вы никогда не догадаетесь, сколько ей лет |
Makarov. | your guess is as good as mine | я знаю не больше вашего |
gen. | your guess is as good as mine | я знаю не больше твоего / вашего |
gen. | your guess is as good as mine | я об этом знаю столько же, сколько вы |
cliche. | your guess is as good as mine | спроси что-нибудь полегче (ART Vancouver) |
Makarov. | your guess is beside the mark | вы не угадали |