English | Russian |
a great fortune is a great slavery | богатому не спится, он вора боится (дословно: Большое состояние-большое рабство) |
a great fortune is a great slavery | богатому не спится, всю ночь крутится |
a great fortune is a great slavery | больше денег-больше хлопот (дословно: Большое состояние-большое рабство) |
a great fortune is a great slavery | лишние деньги – лишние хлопоты |
a great fortune is a great slavery | богатому не спится – он вора боится |
a great fortune is a great slavery | больше денег – больше хлопот |
a great fortune is a great slavery | лишние деньги-лишние заботы (дословно: Большое состояние-большое рабство) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
an ounce of fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
an ounce of fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
architect of one's own fortune | кузнец своего счастья |
every man is the architect of his own fortune | на Бога надейся, а сам не плошай |
every man is the architect of his own fortune | счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся |
every man is the architect of his own fortune | всяк сам своему счастью кузнец |
every man is the architect of his own fortunes | каждый человек является архитектором своего счастья |
every man is the architect of his own fortunes | всяк своему счастью кузнец (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
every man is the architect of his own fortunes | счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
every man is the architect of his own fortunes | сам человек строитель участи своей (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
Everyone is the architect of their own fortune | каждый сам кузнец своего счастья (VLZ_58) |
fools have fortune | дурак спит, а счастье в головах лежит |
fools have fortune | дураком на свете жить – ни о чём не тужить |
fools have fortune | дуракам везёт |
fools have fortune | дураку везде счастье |
fools have fortune | дураку во всём счастье |
fools have fortune | дуракам счастье |
Fortune favors fools | Дураку везде счастье (Andrey Truhachev) |
Fortune favors fools | Дурак спит, а счастье в головах лежит (Andrey Truhachev) |
Fortune favors fools | Дураком на свете жить – ни о чём не тужить (Andrey Truhachev) |
Fortune favors fools | Дураку во всём счастье (Andrey Truhachev) |
fortune favors the bold | смелость города берёт (YGA) |
fortune favors the brave | кто не рискует, тот не пьёт шампанского (иногда SirReal) |
fortune favors the brave | удача сопутствует храбрым (4uzhoj) |
fortune favors the daring | смелость города берёт (Баян) |
fortune favors the daring | кто не рискует, тот не пьёт шампанского (Баян) |
Fortune favours fools | Дураку везде счастье (Andrey Truhachev) |
Fortune favours fools | Дурак спит, а счастье в головах лежит (Andrey Truhachev) |
Fortune favours fools | Дураку во всём счастье (Andrey Truhachev) |
fortune favours fools | дураком на свете жить – ни о чём не тужить |
fortune favours fools | дураку везде счастье |
Fortune favours fools | Дураком на свете жить – ни о чём не тужить (Andrey Truhachev) |
fortune favours fools | дураку во всём счастье |
fortune favours fools | дурак спит, а счастье в головах лежит |
fortune favours the bold | смелым счастье помогает |
fortune favours the bold | смелость города берёт |
fortune favours the bold | успех с храбрым неразлучен |
fortune favours the bold | смелым сопутствует удача |
fortune favours the brave | смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать (Andrey Truhachev) |
fortune favours the brave | удача благоволит храбрым (Andrey Truhachev) |
fortune favours the brave | смелый там найдёт, где робкий потеряет (Andrey Truhachev) |
fortune favours the brave | удача покровительствует храбрым (девиз blaireau) |
fortune favours the brave | удача благоволит смелым (Andrey Truhachev) |
fortune favours the brave | см. тж. либо пан, либо пропал (Andrey Truhachev) |
fortune favours the brave | успех с храбрым неразлучен |
fortune favours the brave | судьба благоприятствует смелым |
fortune favours the brave | смелость города берёт (Johnny Bravo) |
fortune favours the brave | фортуна улыбается храбрым |
fortune favours the brave | удача сопутствует храбрым (4uzhoj) |
fortune favours the brave | смелым счастье помогает |
fortune favours the brave the bold | судьба благоприятствует смелым |
fortune favours the brave the bold | успех неразлучен с храбрым |
fortune favours the brave the bold | смелым сопутствует удача |
fortune is easily found, but hard to be kept | найти счастье легко, да трудно его удержать |
fortune is easily found, but hard to be kept | легче счастье найти, чем удержать его (дословно: Найти счастье легко, да трудно его удержать) |
fortune is easily found, but hard to keep kept | найти счастье легко, да удержать трудно |
fortune knocks at least once at every man's gate | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
fortune knocks at least once at every man's gate | будет и на нашей улице праздник |
fortune knocks at least once at every man's gate | не всё ненастье, не всегда и несчастье |
great fortune is a great slavery | лишние деньги – лишние заботы |
great fortune is a great slavery | большое состояние – большое рабство |
great fortune is a great slavery | больше денег – больше хлопот |
great fortune is a great slavery | богатому не спится, он вора боится |
he dances well to whom fortune pipes | кому счастье служит, тот ни о чём не тужит |
he dances well to whom fortune pipes | где ведётся, там и на щепу прядётся |
he dances well to whom fortune pipes | хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует) |
he dances well to whom fortune pipes | кому есть талан, тот будет атаман |
he dances well to whom fortune pipes | кому поведётся, у того и петух несётся |
he dances well to whom fortune pipes | кому счастье служит, тот ни о чём не тужит (дословно: Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует)) |
misfortunes tell us what fortune is | горесть не принять-сладость не видать (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
misfortunes tell us what fortune is | несчастья рассказывают нам, что такое счастье |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горького, не узнаешь и сладкого |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горя, не узнаешь и радости |
misfortunes tell us what fortune is | горесть не принять – сладость не видать |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горя, не познаешь и счастья |
misfortunes tell us what fortune is | несчастья говорят нам о том, что такое счастье |
misfortunes tell us what fortune is | не вкусив отведав горького, не узнаешь и сладкого |
misfortunes tell us what fortune is | не вкусив отведав горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горя, не познаёшь и счастья (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
no fence against ill fortune | от сумы и от тюрьмы не зарекайся (one is never safe from misfortune and trouble) |
no fence against ill fortune | от сумы да от тюрьмы не отрекайся (one is never safe from misfortune and trouble) |
no fence against ill fortune | от сумы да от тюрьмы не зарекайся (one is never safe from misfortune and trouble) |
no fence against ill fortune | от судьбы не уйдёшь |
there is no fence against ill fortune | от сумы и от тюрьмы не зарекайся (Yerkwantai) |
when fortune smiles do not further seek to better your lot | от здоровья не лечатся (igisheva) |
when fortune smiles do not further seek to better your lot | от добра добра не ищут |