Subject | English | Russian |
gen. | a dead faint | полная потеря сознания |
gen. | a dead faint | глубокий обморок |
Makarov. | a faint light glimmered at the end of the passage | в конце тоннеля тускло мерцал огонёк |
gen. | a faint resemblance | небольшое сходство |
gen. | a faint show of resistance | сопротивление только для вида |
gen. | a faint smile | чуть заметная улыбка (Vladimir Shevchuk) |
gen. | a faint smile stirred her lips | лёгкая улыбка тронула её губы |
gen. | a faint tinct of vanilla | едва уловимый аромат ванили |
gen. | a faint tincture of vanilla | едва уловимый аромат ванили |
gen. | a faint tinge of pink | розоватый оттенок |
inf. | a fainter | слабак (Lyubov_Zubritskaya) |
Makarov. | a star of the sixth magnitude is the faintest visible to the naked eye | звезда шестой величины видна нам хуже всех из звёзд, которые вообще возможно различить невооружённым глазом |
Makarov. | be almost faint with thirst | истомиться от жажды |
gen. | be faint with hunger | шататься от голода |
gen. | be in a faint | быть в обмороке |
gen. | be in a faint | быть в обмороке |
gen. | bear a faint resemblance to | слегка напоминать ("With a shock of grey hair and moustache, he bears a faint resemblance to Josef Stalin, the Soviet-era dictator." (FT) ART Vancouver) |
astr. | Catalogue of Faint Stars | Каталог слабых звёзд |
gen. | damn sth. with faint phrase | косвенно осуждать |
gen. | damn sb. with faint phrase | косвенно осуждать |
gen. | damn sth. with faint phrase | не одобрять (кого-л.) |
gen. | damn sth. with faint phrase | не проявлять должного интереса (к чему-л.) |
idiom. | damn with faint phrase | не проявлять достаточного интереса (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | damn with faint phrase | не одобрять (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | damn with faint phrase | косвенно осуждать (Yeldar Azanbayev) |
gen. | damn sth. with faint phrase | не проявлять достаточного интереса (к кому-л.) |
gen. | damn sb. with faint phrase | не проявлять достаточного интереса (к кому-л.) |
gen. | damn sb. with faint phrase | не одобрять (кого-л.) |
Makarov. | damn with faint praise | похвалить для виду |
Makarov. | damn with faint praise | быть сдержанным в своих похвалах |
gen. | damn with faint praise | похвалить так, что не поздоровится |
gen. | damn with faint praise | похвалить для виду, быть сдержанным в своих похвалах (айгуля караганда) |
Makarov. | damn someone with faint praise | якобы похвалить |
Makarov. | damn someone with faint praise | хвалить так умеренно, что похвала становится похожей на порицание |
gen. | damn with faint praise | начать за здравие, а кончить за упокой (Anglophile) |
Makarov. | dead faint | потеря сознания |
gen. | dead faint | глубокий обморок |
gen. | dead faint | полная потеря сознания |
Makarov. | faint at the sight of blood | упасть в обморок при виде крови |
gen. | faint away | упасть без чувств |
Gruzovik, inf. | faint away | замлеть |
Makarov. | faint away | лишиться чувств |
Makarov. | faint away | терять сознание |
Makarov. | faint away | падать в обморок |
gen. | faint away | падать без чувств |
gen. | faint away | изнемогать |
Gruzovik | faint away | лишаться чувств |
el.chem. | faint band | полоса небольшой интенсивности |
Makarov. | faint because of heat | упасть в обморок от жары |
Makarov. | faint because of heat | потерять сознание от жары |
polym. | faint bluish tinge | синеватый оттенок (LyuFi) |
met. | faint casting | отливка с нечётким рельефом |
Makarov. | faint colour | тусклый цвет |
adv. | faint colour | блёклый цвет |
Makarov. | faint colour | бледный цвет |
archit. | faint colours | блёклые цвета |
cartogr. | faint contour | плохо читаемая горизонталь |
cartogr. | faint contour | слабо или нечётко вычерченная горизонталь |
polym. | faint crimp | слабая извитость |
Makarov. | faint crimp | пологая извитость |
textile | faint crimps | гладкая и вытянутая пологая извитость (шерсти) |
gen. | faint drizzle | лёгкая изморось (Wakeful dormouse) |
gen. | faint echo | слабый отголосок |
Makarov. | faint echo | слабое эхо |
gen. | faint efforts | слабые усилия |
Makarov. | faint from loss of blood | упасть в обморок от потери крови |
Makarov. | faint from loss of blood | потерять сознание от потери крови |
astr. | faint galaxy | слабая галактика |
transp. | faint gleam | слабый проблеск |
automat. | faint grid lines | координатная масштабная сетка |
Makarov. | faint grid lines | координатная масштабная сетка |
proverb | faint heart | заячья душа |
gen. | faint heart | малодушный человек |
inf. | faint-heart | бояка (Супру) |
gen. | faint-heart | малодушный человек |
gen. | faint-heart | трус |
gen. | faint heart | трус |
gen. | faint heart | "трусливое сердце" |
proverb | faint heart never wins fair lady | удаль города берёт (Alexander Matytsin) |
proverb | faint heart never wins fair lady | смелость города берёт (дословно "робкое сердце никогда не завоёвывает красавицу" Alexander Matytsin) |
explan. | faint heart never won fair lady | робость мешает успеху |
explan. | faint heart never won fair lady | слабое сердце никогда не завоюёт прекрасной дамы |
explan. | faint heart never won fair lady | робкое сердце никогда не завоёвывало сердца красавицы |
proverb | faint heart never won fair lady | риск – благородное дело |
proverb | faint heart never won fair lady | отвага города берёт |
proverb | faint heart never won fair lady | удаль города берёт (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы) |
proverb | faint heart never won fair lady | кто смел, тот на коня сел (и вперёд поспел) |
proverb | faint heart never won fair lady | смелость города берёт |
proverb | faint heart never won fair lady | смелым счастье помогает |
proverb | faint heart never won fair lady | кто не рискует, тот не пьёт шампанского |
proverb | faint heart never won fair lady | робкое сердце никогда ещё не завоёвывало прекрасной дамы |
proverb | faint heart never won fair lady | смелый там найдёт, где робкий потеряет |
proverb | faint heart never won fair lady | кто смел, тот и съел (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы) |
explan. | faint heart never won fair lady | робость препятствует успеху |
proverb | faint heart never won fair maiden | кто не рискует, тот не пьёт шампанского (cambridge.org Shabe) |
gen. | faint-hearted | слабовольный |
gen. | faint-hearted | малодушный |
gen. | faint hearted | нерешительный |
gen. | faint-hearted | нерешительный |
gen. | faint hearted | робкий |
gen. | faint hearted | трусливый |
amer. | faint-hearted | слабонервный (It's a film about a serial killer and is not for the faint-hearted. Val_Ships) |
media. | faint-hearted | слабонервный (Амбарцумян) |
gen. | faint hearted | слабовольный |
gen. | faint-hearted | трусливый |
gen. | faint heartedly | малодушно |
gen. | faint heartedly | нерешительно |
gen. | faint-heartedly | нерешительно |
gen. | faint-heartedly | трусливо |
gen. | faint-heartedly | малодушно |
gen. | faint heartedly | трусливо |
gen. | faint heartedly | робко |
gen. | faint-heartedness | малодушие |
gen. | faint heartedness | трусость |
gen. | faint-heartedness | трусость |
gen. | faint heartedness | малодушие |
gen. | faint hint of something | слабое подобие (чего-либо Technical) |
gen. | faint hiss | шипение (volodya.mashckow) |
gen. | faint hope | слабая надежда |
gen. | faint hope still flickered in her | слабая надежда всё ещё теплилась в ней |
gen. | faint impression | туманное представление (Ivan Pisarev) |
gen. | faint impression | смутное представление (Ivan Pisarev) |
gen. | faint impression | неясное представление (Ivan Pisarev) |
gen. | faint impression | неясное ощущение (Ivan Pisarev) |
gen. | faint impression | неявственное ощущение (Ivan Pisarev) |
gen. | faint impression | неопределённое представление (Ivan Pisarev) |
polygr. | faint impression | слабо пропечатанный оттиск |
gen. | faint impression | недостаточно ясное представление (Ivan Pisarev) |
gen. | faint impression | смутное ощущение (Ivan Pisarev) |
gen. | faint impression | смутная догадка (Ivan Pisarev) |
gen. | faint impression | смутное впечатление (Ivan Pisarev) |
gen. | faint impression | приблизительное представление (Ivan Pisarev) |
gen. | faint impression | нечеткое представление (Ivan Pisarev) |
mech.eng., obs. | faint in place | установить на место |
gen. | faint irritation | лёгкое раздражение (bookworm) |
navig. | faint light | слабый огонь |
Makarov. | faint light | слабый свет |
archit. | faint lighting | слабое освещение |
gen. | faint likeness | отдалённое сходство (Anglophile) |
phys. | faint line | слабая линия (в спектре) |
astr. | faint luminous halo | слабое светящееся гало (вокруг галактик) |
cartogr. | faint map | плохо читаемая карта |
astr. | faint meteor | слабый метеор |
astr. | faint nebula | слабая галактика |
astr. | faint nebula | слабая туманность |
cartogr. | faint negative | слабоконтрастный негатив |
cartogr. | faint negative | вялый негатив |
cartogr. | faint negative | вуалированный негатив |
cartogr. | faint negative | слабый негатив |
met. | faint negative | недодержанный негатив |
tech. | faint negative | малоконтрастный негатив |
polygr. | faint negative | негатив пониженной плотности |
Gruzovik | faint note | нотка |
Makarov. | faint object | слабый объект |
media. | faint object | слабоосвещённый объект |
nano | faint object | объект с небольшой интенсивностью излучения |
media. | faint object camera | высокочувствительная камера |
tech. | faint object camera | камера обнаружения слабоконтрастных объектов |
astronaut. | Faint Object Camera | камера для регистрации слабоконтрастных объектов (ESA; ФОК) |
mil., avia. | faint object camera | камера для регистрации слабых источников излучения |
astronaut. | Faint Object Camera Structural and Thermal Model | модель структурно-тепловых изменений, зафиксированных камерой для регистрации слабоконтрастных объектов |
tech. | faint object spectrograph | спектрограф для слабоконтрастных объектов |
mil., avia. | faint object spectrometer | спектрометр для регистрации слабоизлучающих объектов |
avia. | faint objects camera | камера обнаружения слабоконтрастных объектов |
inf. | faint odor | запашок |
gen. | faint odor | слабый запах |
Makarov. | faint odour | неуловимый запах |
Makarov. | faint odour | еле уловимый запах |
adv. | faint odour | слабый запах |
adv. | faint odour | едва уловимый запах |
amer. | faint of heart | слабонервный (this attraction isn't for the faint of heart Val_Ships) |
idiom. | faint of heart | белоручка, человек, которого не привлекает риск, вызов и испытание (Edict) |
gen. | faint of heart | малодушный (not for the faint of heart vogeler) |
idiom. | faint of heart | человек, которого не привлекает риск, вызов и испытание (The pathway around the top of the volcano, near the crater, is not for the faint of heart. Edict) |
spectr. | faint peak | слабовыраженный пик (igisheva) |
spectr. | faint peak | слабый пик (igisheva) |
spectr. | faint peak | слабо выраженный пик (igisheva) |
law | faint-pleader | аргументация, направленная на обман третьих лиц |
adv. | faint praise | робкая похвала |
gen. | faint praise | слабая похвала |
polygr. | faint print | бледный оттиск (Andrey Truhachev) |
addit. | faint print | бледный отпечаток (Andrey Truhachev) |
phys. | faint radio galaxy | слабая радиогалактика |
phys. | faint radio source | слабый радиоисточник |
leath. | faint red | тёмно-красный (о цвете) |
nano | faint reflection | слабое отражение |
gen. | faint reflections | смутные воспоминания |
adv. | faint resemblance | отдалённое сходство |
Gruzovik, fig. | faint resemblance | намёк |
adv. | faint resemblance | небольшое сходство |
gen. | faint resemblance | слабое сходство |
weld. | faint root | неплотный корень (сварного шва Johnny Bravo) |
polygr. | faint ruling | горизонтальное линование |
mech.eng., obs. | faint run | без отчётливых углов и краев (об отливке при заливке формы недостаточно горячим металлом) |
Gruzovik, inf. | faint smell | запашок |
build.mat. | faint smell | слабым запахом (elena.kazan) |
inf., dimin. | faint smell | запашок от запах |
gen. | faint smile | блёклая улыбка (Andrey Truhachev) |
gen. | faint smile | тусклая улыбка (Andrey Truhachev) |
gen. | faint smile | бледная улыбка (Andrey Truhachev) |
gen. | faint smile | слабая улыбка (Andrey Truhachev) |
gen. | faint sound | едва различимый звук |
gen. | faint sound | отголосок |
Makarov. | faint sound | неясный звук |
gen. | faint sound | отзвук |
gen. | faint sound | слабый звук |
astr. | faint source | слабый источник |
nano | faint source | источник излучения небольшой интенсивности |
tech. | faint spectral line | слабая спектральная подводящая |
Makarov. | faint spectral line | слабая спектральная линия |
Makarov. | faint star | звёздочка |
astr. | faint star | слабая звезда |
astr. | faint star | слабая звезда, тусклая звезда (melly_dina) |
Makarov. | faint stripe | слабая проточина |
astr. | faint telescopic meteor | слабый телеметеор |
astr. | faint telescopic meteor | слабый телескопический метеор |
Makarov. | faint thunder | слабые раскаты грома |
Makarov. | faint tinge of pink | розоватый оттенок |
sport. | faint touch of the apparatus | незначительное касание снаряда |
gen. | faint trace | слабое подобие (faint trace of a smile lightened his face MsBerberry) |
gen. | faint traces of something | еле заметные следы (чего-либо) |
gen. | faint treble | фальцет |
Makarov. | faint wine | вялое вино |
gen. | faint with hunger | изнурённый голодом |
Gruzovik | faint with hunger | изнурённый голодом |
mech.eng., obs. | faint yellow | светложёлтый (о цвете побежалости) |
astr. | faint young Sun paradox | парадокс слабого молодого Солнца (NataliaU) |
quant.el. | fainter image | слабосветящееся изображение |
gen. | faintest beginnings | малейшие признаки (of Pokki) |
gen. | faintest risk | малейший риск (Anglophile) |
Makarov. | faintest sign of approval | малейший знак одобрения |
furn. | fainting couch | тахта (Naturelle) |
obs., inf. | fainting fit | омрак |
nautic. | fainting gale | стихающий ветер |
psychol. | fainting sickness | падучая болезнь |
med. | fainting sickness | эпилепсия |
psychol. | fainting spell | обморочный приступ |
psychol. | fainting spell | обморок |
gen. | fall down in a dead faint | рухнуть замертво (Anglophile) |
gen. | fall down in a dead faint | упасть замертво (Anglophile) |
gen. | fall down in a faint | падать в обморок |
Makarov. | fall in a dead faint | упасть замертво |
gen. | fall in a dead faint | упасть без чувств |
gen. | fall in a dead faint | упасть без замертво |
gen. | fall in a faint | упасть в обморок |
gen. | fall in a faint | потерять сознание (и упа́сть) |
Игорь Миг | fall into a dead faint | грохаться в обморок |
Игорь Миг | fall into a dead faint | грохнуться в обморок |
med. | fall into a faint | падать в обморок (Andrey Truhachev) |
med. | fall into a faint | упасть в обморок (Andrey Truhachev) |
gen. | feeble effort, faint effort | поползновение (Smantha) |
Makarov. | feel faint | чувствовать дурноту |
med. | feel faint | недомогать (Andrey Truhachev) |
med. | feel faint | почувствовать недомогание (Andrey Truhachev) |
med. | feel faint | чувствовать недомогание (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | feel faint | чувствовать дурноту |
med. | feel faint | почувствовать слабость (Andrey Truhachev) |
gen. | feel faint | чувствовать дурноту (слабость) |
gen. | feel faint | чувствовать слабость |
gen. | feel faint | почувствовать дурноту |
med. | feeling faint | испытывать предобморочное состояние (Andy) |
med. | Feeling faint | ощущение предобморочного состояния (Andy) |
med. | Feeling faint | испытывать предобморочное состояние (Andy) |
med. | feeling faint | ощущение предобморочного состояния (Andy) |
Makarov. | glasses of water were given to those who felt faint | стакан воды давали тем, кто чувствовал слабость |
gen. | go faint | падать в обморок (Johnny Bravo) |
gen. | go faint | потерять сознание |
gen. | go into a faint | потерять сознание |
gen. | go into a faint | упасть в обморок |
gen. | go off into a faint | потерять сознание |
gen. | go off into a faint | упасть в обморок |
inf. | grow faint | изойти (from) |
Gruzovik, obs. | grow faint from | изомлеть |
Gruzovik | grow faint | исходить (from) |
Gruzovik | grow faint | изнемочь (pf of изнемогать; from) |
Gruzovik | grow faint | изнемогать (impf of изнемочь; from) |
Gruzovik, fig. | grow fainter | смолкнуть |
fig. | grow fainter | смолкать |
gen. | half a faint | полуобморочное состояние ('It was half a sleep and half a faint, but at least it was ease from pain.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
Makarov. | have a faint idea of something | иметь смутное представление о (чем-либо) |
gen. | have a faint idea of | иметь смутное представление (о чём-либо) |
gen. | have a fainting spell | упасть в обморок |
Makarov. | have not the faintest idea of something | не иметь ни малейшего представления о (чем-либо) |
Makarov. | have not the faintest idea of something | не иметь ни малейшего понятия о (чем-либо) |
gen. | have not the faintest idea of | не иметь ни малейшего представления (о чём-либо) |
Makarov. | have not the faintest notion of something | не иметь ни малейшего понятия о (чем-либо) |
Makarov. | he could make out the faint outline of a car in the fog | он смог рассмотреть в тумане неясные очертания машины |
gen. | he feels faint | он в полуобморочном состоянии |
Makarov. | he felt suddenly faint, and his heart began to palpitate | он внезапно почувствовал слабость, его сердце учащённо забилось |
Makarov. | he gave a faint smile | он слабо улыбнулся |
Makarov. | he had fainted, but as his wife applied spirit of hartshorn, he revived, opened his eyes | он упал в обморок, но когда жена дала ему понюхать нашатырь, он очнулся и открыл глаза |
Makarov. | he had not the faintest conception of it | он не имел ни малейшего представления об этом |
Makarov. | he had not the faintest conception of it | он не имел ни малейшего понятия об этом |
Makarov. | he hasn't the faintest idea | он не имеет ни малейшего понятия |
gen. | he still has a faint hope | в нём ещё теплится надежда |
Makarov. | he still holds out a faint hope | в нём ещё теплится надежда |
Makarov. | he was exceedingly faint with the bruises he had received | он был очень слаб из-за полученных ранений |
gen. | he was faint with hunger and cold | он совсем ослабел от голода и холода |
Makarov. | he was faint with thirst | он истомился от жажды |
gen. | he was fainting with hunger | он слабел от голода |
Makarov. | her cries grew fainter | её крики становились все тише и тише |
Makarov. | her eyes hazed over and she sank down in a dead faint | её глаза заволоклись, и она упала в глубокий обморок |
gen. | his breathing became fainter | его дыхание становилось слабее |
gen. | his strength grew faint | его силы угасли |
gen. | his strength grew faint | его силы угасали |
avia. | hysterical faint | истерический обморок |
gen. | I don't have the faintest idea | знать не знаю (Interex) |
Makarov. | I faint, my tardy blood forgets to flow | я теряю сознание, моя медлительная кровь забывает, что она должна течь по сосудам |
Gruzovik | I feel faint | мне дурно |
gen. | I feel faint from hunger | у меня от голода живот подводит |
inf. | I have not the faintest idea | я не имею ни малейшего представления (об этом Andrey Truhachev) |
inf. | I haven't the faintest | без понятия (4uzhoj) |
gen. | I haven't the faintest idea | не знаю и не ведаю |
Gruzovik, obs. | I haven't the faintest idea | не знаю, и не ведаю |
gen. | I haven't the faintest idea | у меня нет ни малейшего представления (Aslandado) |
gen. | I haven't the faintest notion about it | не имею об этом ни малейшего представления |
gen. | in a dead faint | без чувств (Ремедиос_П) |
gen. | in a dead faint | замертво (Anglophile) |
tech. | interaction fainter | коэффициент взаимодействия |
gen. | my heart felt faint within me | у меня сердце замерло |
gen. | not for the faint-hearted | не для слабонервных (CNN bix) |
inf. | is not for the faint of heart | не для слабонервных (Alex Lilo) |
gen. | not for the faint of heart | не для слабых духом (erelena) |
gen. | not the faintest chance | никакой возможности |
gen. | not the faintest hope | ни малейшей надежды |
gen. | not the faintest idea | ни малейшего понятия (Anglophile) |
gen. | not to have a faintest idea about something | не иметь ни малейшего представления (о чём-либо disk_d) |
gen. | not to have the faintest idea | не иметь ни малейшего представления (lia_gun) |
gen. | one is faint | плохо слышно (Sorry, you're very faint, could you speak up a bit? 4uzhoj) |
Makarov. | Peter has fainted, this bucket of water should fetch him round | Питер упал в обморок, ведро воды должно привести его в себя |
avia. | postflight faint | послеполётный обморок |
Gruzovik, inf. | rather faint | слабоватый |
Makarov. | sham a faint | симулировать обморок |
gen. | she crumpled to the floor in a faint | она упала на пол без сознания |
gen. | she fainted outright | она тут же лишилась чувств |
gen. | she feels faint | ей дурно |
Makarov. | she felt faint | ей сделалось дурно |
gen. | she felt faint | ей сделалось дурно |
gen. | she felt faint from the heat | ей стало дурно от жары |
gen. | she looked at me with more than faint distaste | она посмотрела на меня с нескрываемым неудовольствием |
Makarov. | she went off into a faint | она упала в обморок |
Makarov. | she went off into a faint | она потеряла сознание |
footb. | shooting faint | замах |
psychol. | short fainting spell | кратковременная потеря сознания |
gen. | sink into a faint | упасть в обморок |
gen. | sink into a faint | падать в обморок |
psycholing. | speak with a faint accent | говорить со слабым акцентом (Everything is relative. There is no objective measure of whether an accent is strong or faint, as it only makes sense in relation to your own accent and your experience with similar accents. Alex_Odeychuk) |
sport. | straddle faint | в упоре перемах одной вне |
gen. | that is not for the faint-hearted | это не для малодушных |
Makarov. | the cries grew fainter | крики стали тише |
Makarov. | the drive along the winding coast road is not for the faint-hearted | езда по петляющей вдоль побережья дороге не для слабонервных |
gen. | the faint atmosphere of a tropical port | духота тропического порта |
gen. | the faint of heart | слабонервные (Tanya Gesse) |
gen. | the faint scent of perfume | слабый запах духов |
gen. | the faintest | малейший |
gen. | the faintest idea | смутное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. "I haven't got...": "Не имею ни малейшего..." - далее по тексту) |
gen. | the faintest idea | приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. "I haven't got...": "Не имею ни малейшего..." - далее по тексту) |
gen. | the faintest idea | малейшее понятие |
gen. | the faintest notion | смутное представление |
gen. | the faintest notion | приблизительное представление |
gen. | the faintest notion | малейшее понятие |
Makarov. | the faintest sign of approval | малейший знак одобрения |
Makarov. | the singer's eyes hazed over and she sank down in a dead faint | глаза певицы остекленели, она упала и потеряла сознание |
gen. | there is a faint resemblance between the brothers | между братьями имеется отдалённое сходство |
Gruzovik | there is not the faintest chance | нет никакой возможности |
Makarov. | there was a faint smell of gas | чувствовался лёгкий запах газа |
gen. | there was a faint smell of gas | чувствовался слабый запах газа |
gen. | there was a faint suspicion of moisture in his eyes as he declared that this might be his last visit | его глаза слегка увлажнились, когда он объявил, что это, возможно, его последний визит |
gen. | this is not a place for the faint of heart | Слабонервным здесь делать нечего (denghu) |
Makarov. | this list is too faint to read in pencil, please ink the words over so that they can be clearly read | этот текст написан очень слабым карандашом, пожалуйста, обведите слова чернилами, чтобы его можно было нормально прочесть |
gen. | till one faints | до потери сознания (Taras) |
astr. | ultra-faint dwarf galaxy | ультра-слабая карликовая галактика (UFD galaxy 'More) |
Makarov. | we hadn't the slightest/faintest idea of it | мы не имели ни малейшего представления об этом |