English | Russian |
draw a line in the sand | заречься (SergeiAstrashevsky) |
draw a line in the sand | дать зарок (SergeiAstrashevsky) |
draw a long bow | отливать пули (преувеличивать) |
draw in one's horns | пойти на попятную (дословно: Втянуть рожки (об улитке)) |
draw in one's horns | пойти на попятный |
draw in one's horns | втянуть рожки (об улитке) |
draw in one's horns | бить отбой (дословно: Втянуть рожки (об улитке)) |
draw not your bow till you fix your arrow | авось да как-нибудь до добра не доведут (VLZ_58) |
draw not your bow till your arrow is fixed | семь раз примерь, а один раз отрежь |
draw not your bow till your arrow is fixed | поспешишь – людей насмешишь |
draw not your bow till your arrow is fixed | не натягивай лук, пока стрелу не приладил |
draw not your bow till your arrow is fixed | не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно) |
draw not your bow till your arrow is fixed | семь раз отмерь, один раз отрежь |
draw not your bow till your arrow is fixed | прежде соберись, а потом дерись (дословно: Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т.е. не поступай поспешно и неосмотрительно)) |
draw pull in one's horns | пойти на попятную |
draw pull in one's horns | втянуть рожки (об улитке) |
draw pull in one's horns | бить отбой |
draw somebody's eye-teeth | обобрать как липку |
draw somebody's eye-teeth | обобрать до нитки |
draw somebody's teeth | вырвать жало у змеи |
draw the wool over someone's eyes | водить кого-либо за нос |
draw to a close | дело идёт к (чему: к концу, к вечеру, пр.) |
draw water in a sieve | черпать воду решетом |
draw water in a sieve | решетом воду носить (дословно: Черпать воду решетом) |
every miller draws water to his own mill | каждый в свою нору тянет (дословно: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится) |
every miller draws water to his own mill | всякий мельник воду на свою мельницу отводит (смысл: всякий о себе заботится) |
every miller draws water to his own mill | каждая лиса о своём хвосте заботится |
every miller draws water to his own mill | своя рубаха ближе к телу |
every miller draws water to his own mill | своя рубашка ближе к телу |
like draws like | рыбак рыбака видит издалека |
like draws like | свояк свояка видит издалека |
like draws to like | брат к брату тянется |
like draws to like | подобное к подобному тянется |
like draws to like | масть к масти подбирается (дословно: Подобное к подобному тянется) |
like draws to like | свой своего ищет (дословно: Подобное к подобному тянется) |
like draws to like the whole world over | рыбак рыбака видит издалека |
like draws to like the whole world over | свояк свояка видит издалека |
nothing stake, nothing draw | кто не рискует, тот не пьёт шампанского |
nothing stake, nothing draw | смелость города берёт |
nothing stake, nothing draw | кто не рискует, тот не выигрывает |
one must draw back in order leap better | прежде соберись, а потом прыгай |
one must draw back in order leap better | прежде соберись, а потом дерись |
one must draw the line somewhere | всякому терпению приходит конец |
one shoulder of mutton draws another | аппетит приходит во время еды |
the weariest day draws to a close | будет и на моей улице праздник |
the weariest day draws to a close | будет и на твоей улице праздник |
the weariest day draws to a close | будет и на нашей улице праздник |
the weariest day draws to an end | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
the weariest day draws to an end | будет и на твоей улице праздник |
the weariest day draws to an end | всему на свете приходит конец |
the weariest day draws to an end | будет и на моей улице праздник |
the weariest day draws to an end | будет и на нашей улице праздник |