English | Russian |
a bitten child dreads the dog | пуганая ворона куста боится |
a burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дуют и на воду |
a burnt child dreads the fire | пуганая ворона куста боится |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится) |
a burnt child dreads the fire | пуганая ворона и куста боится |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду |
a burnt child dreads the fire | обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду |
a burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дует и на воду |
a burnt child fears the fire | пуганая ворона и куста боится |
a burnt child fears the fire | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
a child may have too much of his mother's blessings | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
a child must learn to creep before it can walk | аз да буки, а там и науки (VLZ_58) |
burnt child dreads the fire | обжёгшееся дитя огня боится |
burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
he cares not whose child cry, so his laugh | своя рубаха ближе к телу |
he cares not whose child cry, so his laugh | своя рубашка ближе к телу |
it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
kiss the child for nurse's sake | корысть глаза слепит |
like mother, like child | яблочко от яблоньки недалеко падает |
like mother, like child | яблоко от яблони недалеко падает |
once a man and twice a child | мужчиной человек бывает в жизни раз, а ребёнком – дважды |
spare the rod and spoil the child | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
spare the rod and spoil the child | у маленького поболит, у большого не будет |
spare the rod and spoil the child | пожалеешь розгу-испортишь дитя |
the burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дуют и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
the burnt child dreads the fire | обжёгся на молоке, дует и на воду |
the child is father of the man | ребёнок – будущий мужчина |
the child is father of the man | всякий бык телёнком был |
the child says nothing but what is heard by the fire | что говорит большой, слышит и малый |
the child says nothing but what is heard by the fire | и стены имеют уши |
the devil's child, the devil's luck | к своим и чёрт хорошо относится |
the devil's child, the devil's luck | ей сам чёрт ворожит |
the parson always christens his own child first | своя рубашка ближе к телу |
the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |