Subject | English | Russian |
tenn. | aim between your opponents | цельтесь между вашими соперниками (jagr6880) |
Makarov. | between us we should be able to dig up enough money for your ticket | думаю, мы можем вскладчину купить тебе билет |
inf. | dig up enough money for your ticket between friends | набрать достаточную сумму денег вам на билет среди своих друзей |
gen. | get the bit between your teeth | закусить удила (US ALSO take the bit between your teeth) to do what you have decided to do in a forceful and energetic way: She wasn't keen at first, but she loved it once she got the bit between her teeth. CALD Alexander Demidov) |
gen. | I'll be at your place between two and three | буду у вас между двумя и тремя |
vulg. | May all your ups and downd be between the sheets! | шутливый тост в мужской компании |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки дерутся, чужая не приставай |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | две собаки грызутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | две собаки дерутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки дерутся, чужая не суйся |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не суйся |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | не суй носа в чужое просо (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свой со своим бранись, а чужой не вяжись |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | не клади руку между корой и стволом (смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
Makarov. | you must not let play come between you and your work | развлечения не должны мешать вашей работе |
lit. | ... your father will always live among the kind pure-minded parents of Sunday school literature, your place is with the infant Samuel: and in the lowest mire of Malebolge I sit between Gilles de Retz and the Marquis de Sade. O. Wilde ... | твой отец навсегда останется среди добрых и чистых помыслами родителей из книжек для воскресных школ, твоё место — рядом с младенцем Самуилом: в самой же нижней трясине Злой Щели дантова ада сижу я — между Жилем де Ретцем и маркизом де Садом. |