English | Russian |
a bad bush is better than the open field | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | в поле и жук мясо (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
a bad compromise is better than a good lawsuit | худой мир лучше доброй драки |
a bad compromise is better than a good lawsuit | худой мир лучше доброй ссоры (дословно: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба) |
a bad compromise is better than a good lawsuit | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
a bad peace is better than a good war | худой мир лучше доброй войны (тж. см. a bad peace is better than a good quarrel 'More) |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Bobrovska) |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
a bit in the morning is better than nothing all day | лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
a civil denial is better than a rude grant | вежливый отказ лучше грубого согласия |
a civil denial is better than a rude grant | вежливый отказ лучше, чем грубое согласие |
a clean fast is better than a dirty breakfast | лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд (дословно: Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее) |
a clean fast is better than a dirty breakfast | лучше бедность да честность (, нежели прибыль да стыд) |
a clean fast is better than a dirty breakfast | хлеб с водою, да не пирог с лихвою (дословно: Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее) |
a clean fast is better than a dirty breakfast | лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом |
a clean fast is better than a dirty breakfast | лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехом |
a clean fast is better than a dirty breakfast | беднее, да честнее |
A feather in the hand is better than a bird in the air | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a feather in the hand is better than a bird in the air | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a feather in the hand is better than a bird in the air | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a feather in the hand is better than a bird in the air | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a feather in the hand is better than a bird in the air | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a feather in the hand is better than a bird in the air | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
a friend in court is better than a penny in purse | доброе братство милее богатства |
a friend in court is better than a penny in purse | не имей сто рублей, имей сто друзей (friendship is dearer than money) |
a friend in court is better than a penny in purse | не держи сто рублей, а держи сто друзей (friendship is dearer than money) |
a friend in court is better than a penny in purse | не держи сто рублей, держи сто друзей (friendship is dearer than money) |
a friend in court is better than a penny in purse | не имей сто рублей, а имей сто друзей (friendship is dearer than money) |
a friend in court is better than a penny in purse | дружба дороже денег |
a friend in court is better than a penny in purse | был бы друг, а деньги будут |
a friend in court is better worth a penny in purse | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
a friend in court is better worth a penny in purse | не держи сто рублей, держи сто друзей |
a friend in court is better worth a penny in purse | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
a friend in court is better worth a penny in purse | не имей сто рублей, имей сто друзей |
a friend in the market is better than money in the chest | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
a friend in the market is better than money in the chest | не держи сто рублей, держи сто друзей |
a friend in the market is better than money in the chest | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
a friend in the market is better than money in the chest | не имей сто рублей, имей сто друзей |
a gift in the hand is better than two promises | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
a gift in the hand is better than two promises | лучше телёнок в хлеву, чем корова за горой |
a gift in the hand is better than two promises | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
a good name is better than riches | денег ни гроша, да слава хороша |
a good name is better than riches | лучше быть бедняком, чем жить со грехом |
a good name is better than riches | лучше жить бедняком, чем жить со грехом |
a good name is better than riches | лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом |
a good name is better than riches | добрая слава дороже богатства |
a good name is better than riches | доброе имя лучше богатства |
a good name is better than riches | добрая слава лучше богатства |
a lean compromise is better than a fat lawsuit | худой мир лучше доброй ссоры |
a lean compromise is better than a fat lawsuit | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
a little is better than none | что-то лучше, чем ничего |
a little is better than none | ближняя соломка лучше дальнего сенца |
a live dog is better than a dead lion | живая собака лучше мёртвого льва |
A living dog is better than a dead lion | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
A living dog is better than a dead lion | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a living dog is better than a dead lion | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
a living dog is better than a dead lion | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
an injury forgiven is better than an injury revenged | быль молодцу не укора |
an injury forgiven is better than an injury revenged | что было, то было (и быльём поросло) |
an injury forgiven is better than an injury revenged | кто старое помянёт, тому глаз вон |
an injury forgiven is better than an injury revenged | быль молодцу не укор |
an old man is no better than a baby | старый, что малый (used (often: disapprovingly) to mean: old people are like children- they can be as naive, silly, weak, wilful as children) |
anything is better than nothing | не до жиру, быть бы живу (george serebryakov) |
bad corn promise is better than a good lawsuit | плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба |
better a bare foot than none | в поле и жук мясо (igisheva) |
better a bare foot than none | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a bare foot than none | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
better a bare foot than none | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a bare foot than none | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
better a bare foot than none | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
better a bare foot than none | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
better a bare foot than none | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
better a bare foot than none | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a bare foot than none | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
better a bare foot than none | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
better a bare foot than none | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
better a bare foot than none | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
better a bare foot than none | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
better a bare foot than none | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
better a bare foot than none | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
better a bare foot than none | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
better a bare foot than none | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
better a bare foot than none | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
better a bare foot than none | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
better a bare foot than none | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
better a bare foot than none | на безрыбье и рак рыба |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
better a glorious death than a shameful life | лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор (дословно: Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь) |
better a glorious death than a shameful life | лучше почётная смерть, чем постыдная жизнь (igisheva) |
better a glorious death than a shameful life | лучше умереть стоя, чем жить на коленях |
better a glorious death than a shameful life | лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле (igisheva) |
better a glorious death than a shameful life | лучше славная смерть, чем постыдная жизнь (igisheva) |
better a glorious death than a shameful life | лучше смерть славная, чем жизнь позорная (дословно: Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь) |
better a lean jade than an empty halter | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | в поле и жук мясо (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | на безрыбье и рак рыба |
better a lean jade than an empty halter | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
better a lean peace than a fat victory | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
better a lean peace than a fat victory | худой мир лучше доброй драки |
better a lean peace than a fat victory | худой мир лучше доброй ссоры (брани) |
better a little fire to warm us than a big one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us than a big one to burn us | хорошего понемножку (igisheva) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошенького понемножку |
better a little fire to warm us than a great one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошего понемножку (дословно: Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт) |
Better a living dog than a dead lion. | живой трус лучше мёртвого героя (Andrey Truhachev) |
Better a living dog than a dead lion. | ты либо мёртвый герой, либо живой трус. (Andrey Truhachev) |
better a mediocre peace than a glorious war | худой мир лучше доброй войны (mikhailS) |
better a small fish than an empty dish | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | в поле и жук мясо (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на безрыбье и рак рыба (used to mean: something is better than nothing, a little is better than none) |
better an egg today than a hen tomorrow | лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
better an egg today than a hen tomorrow | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
Better an egg today than a hen tomorrow | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
better an egg today than a hen tomorrow | не сули бычка, а дай стакан молочка |
better an egg today than a hen tomorrow | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
better an egg today than a hen tomorrow | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
Better an egg today than a hen tomorrow | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
better an open enemy than a false friend | не та собака кусает, что громко лает, а та, что молчит да хвостом юлит |
better an open enemy than a false friend | не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет (дословно: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга) |
better an open enemy than a false friend | лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга |
better be a fool than a knave | лучше хромать, чем воровать |
better be a fool than a knave | лучше дурак с кротостью, чем умный с хитростью |
better be alone than in bad company | с добрыми дружись, а лукавых сторонись (дословно: Лучше быть одному, чем в плохой компании) |
better be alone than in bad company | с добрым дружись, а лукавых сторонись |
better be alone than in bad company | лучше быть одному, чем в плохой компании |
better be an old man's darling than a young man's slave | лучше со старым в раю, чем с молодым в аду |
better be born lucky than rich | не родись красивой, а родись счастливой (дословно: Лучше родиться удачливым, нежели богатым) |
better be born lucky than rich | не родись красивым, а родись счастливым |
better be born lucky than rich | лучше родиться удачливым, нежели богатым |
better be envied than pitied | лучше жить в зависти, чем в жалости (дословно: Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость) |
better be envied than pitied | лучше пусть завидуют, чем жалеют |
better be envied than pitied | лучше вызывать зависть, чем жалость |
better be envied than pitied | лучше вызывать в людях зависть, чем жалость |
better be sure than sorry | покой лучше печали |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых |
better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва |
better bend than break | поклониться – спина не переломится |
better bend than break | лучше согнуться, чем сломаться |
better bend than break | поклониться – голова не отвалится |
better bend the neck than bruise the forehead | лбом стену не прошибёшь |
Better buy than borrow | долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время (Andrey Truhachev) |
Better buy than borrow | долг не ревёт, а спать не даёт (Andrey Truhachev) |
better by far a widow be than a wife whose man's away at sea | жена без мужа – вдовы хуже |
better dead than red | лучше быть мёртвым, чем красным (Супру) |
better dead than red | лучше мёртвый, чем красный (Супру) |
better dead than red | лучше быть мёртвым, чем рыжим (Супру) |
better dead than red | лучше мёртвый, чем рыжий (Супру) |
better dead than red | умру скорей капиталистом, чем жить я буду коммунистом (Shabe) |
better deny at once than promise long | лучше горькая правда, чем сладкая ложь |
better deny at once than promise long | честный отказ лучше затяжки (дословно: Чем все время обещать, лучше сразу отказать) |
better deny at once than promise long | не держи посулом, одолжи отказом (дословно: Чем все время обещать, лучше сразу отказать) |
better die standing than live kneeling | лучше смерть славная, чем жизнь позорная |
better die standing than live kneeling | лучше умереть стоя, чем жить на коленях |
better early than late | лучше рано, чем поздно |
better early than late | искру туши до пожара (дословно: Лучше рано, чем поздно) |
better fed than taught | велик пень, да дупляст |
better feet slip than the tongue | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
better feet slip than the tongue | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
Better fill a man's belly than his eye | с погляденья сыт не будешь (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58) |
better give a shilling than lend a half-crown | лучше подарить медяк, чем дать взаймы золотой |
better give a shilling than lend a half-crown | лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны) |
better go reign in hell than serve in heaven | лучше править в аду, чем прислуживать в раю |
better go to bed supperless than rise in debt | ешь картошку вместо ржи, а чужого не держи |
better go to bed supperless than rise in debt | лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу |
better go to bed supperless than rise in debt | ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу) |
better go to heaven in rags than to hell in embroidery | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
better have it and not need it than need it and not have it | в хозяйстве и верёвочка пригодится (VLZ_58) |
better lose a jest than a friend | не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
better lose a jest than a friend | не шути над тем, что дорого другому (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
better lose a jest than a friend | лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга |
better lose a jest than a friend | шуток с другом не шути – потеряешь его на полпути |
better luck next time | первый блин комом |
better never begin than never make an end | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
better not to promise at all than to make a promise and not keep it | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
better one small fish than an empty dish | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
better one-eyed than stone-blind | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | в поле и жук мясо (igisheva) |
better one-eyed than stone-blind | лучше кривой, чем совсем слепой |
better one-eyed than stone-blind | лучше кривой, чем слепой |
better one-eyed than stone-blind | на безрыбье и рак рыба |
better one-eyed than stone-blind | из двух зол нужно выбирать меньшее |
better one-eyed than stone-blind | из двух зол выбирают меньшее |
better one-eyed than stone-blind | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
better the devil you know than the devil you don't | известная беда лучше ожидаемой неизвестности (дословно: Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого) |
better the devil you know than the devil you don't | чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого |
better the devil you know than the devil you don't | из двух зол выбирают меньшее |
better the devil you know than the devil you don't | свой чёрт ближе |
better the devil you know than the devil you don't | знакомый чёрт лучше незнакомого (sophistt) |
better the devil you know than the devil you don't know | кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть |
better the devil you know than the devil you don't know | известная беда лучше ожидаемой неизвестности |
better the foot slip than the tongue | слово не воробей: вылетит – жди беды |
better the foot slip than the tongue | слово не воробей: вылетит – не поймаешь |
better the foot slip than the tongue | лучше ногою запнуться, чем языком |
better the foot slip than the tongue | лучше ногой запнуться, чем языком |
better the last smile than the first laughter | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним |
better to ask the way than go astray | лучше спросить, как пройти, чем сбиться с пути |
better to ask the way than go astray | язык до Киева доведёт |
better to be safe than sorry | всегда лучше перебдеть, чем недобдеть (alexs2011) |
better to die in your own land than to leave it | с родной земли умри, а не сходи (Technical) |
better to do well than to say well | лучше хорошо поступить, чем хорошо говорить |
better to do well than to say well | меньше слов, больше дела |
better to do well than to say well | сказано-не доказано, надо сделать (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
better to do well than to say well | от слова до дела – бабушкина верста |
better to do well than to say well | поступки говорят громче слов (Enrica) |
better to do well than to say well | не спеши языком, а спеши делом |
better to do well than to say well | от слова до дела-бабушкина верста (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
better to do well than to say well | лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить |
better to do well than to say well | сказано – не доказано, надо сделать (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
better to have loved and lost than never to have loved at all | жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? |
better to live on the roof than share the house with a nagging wife | лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме |
better to reign in hell, than serve in heaven | лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю |
better to reign in hell, than serve in heaven | лучше быть в деревне первым, чем в городе последним (дословно: Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю) |
better too little than too much | недосол на столе, пересол на спине |
better too much than too little | лучше пере-, чем недо- (Shabe) |
better unborn than untaught | лучше на свет не родиться, чем неучем жить |
better unborn than untaught | лучше не родиться, чем неучем жить |
better underdone than overdone | пересол хуже недосола (george serebryakov) |
better untaught than ill taught | полузнание хуже незнания |
better untaught than ill taught | худая грамота – только пагуба |
better untaught than ill taught | недоученный хуже неучёного |
better untaught than ill-taught | лучше быть необученным, чем плохо обученным |
better untaught than ill-taught | полузнание хуже незнания (дословно: Лучше быть необученным, чем плохо обученным) |
better untaught than ill-taught | недоученный хуже неучёного (дословно: Лучше быть необученным, чем плохо обученным) |
better wear out than rust out | лучше сносить, чем сгноить |
better wed over the mixen than over the moor | не ищи зайца в бору – на опушке сидит |
better wed over the mixen than over the moor | не ищи жену за морем, а ищи рядом |
choose the better of two poor options | выбирать из двух зол меньшее (Wakeful dormouse) |
civil denial is better than a rude grant | вежливый отказ лучше, чем грубое согласие |
clean fast is better than a dirty breakfast | честный пост лучше, чем нечестный букв. грязный завтрак (смысл: лучше беднее, да честнее) |
clean fast is better than a dirty breakfast | хлеб с водою, да не пирог с лихвою |
clean fast is better than a dirty breakfast | лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд |
comfort is better than pride | правда хорошо, а счастье лучше (used philosophically and opportunistically to mean: happiness is above all (and above principles, too)) |
creditors have better memories than debtors | у заимодавцев память лучше, чем у должников |
creditors have better memories than debtors | у кредиторов память лучше, чем у должников |
creditors have better memories than debtors | дающий помнит дольше берущего |
creditors have better memories than debtors | долги помнит не тот, кто берет, а кто дает |
creditors have better memories than debtors | у должника на отдачу память плохая |
creditors have better memories than debtors | дающий помнит лучше берущего |
creditors have better memories than debtors | у тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берет |
creditors have better memories than debtors | долги помнит не тот, кто берет, а кто даёт (дословно: у заимодавцев память лучше, чем у должников) |
discretion is the better part of valour | поспешай медленно |
discretion is the better part of valour | поспешишь, людей насмешишь |
discretion is the better part of valour | осторожность-лучшая часть доблести (Береженого бог бережёт) |
discretion is the better part of valour | бережёного и Бог бережёт |
discretion is the better part of valour | не зная броду, не суйся в воду |
discretion is the better part of valour | бережёного Бог бережёт |
doing is better than saying | много крику, да мало толку |
doing is better than saying | не спеши языком, а спеши делом |
doing is better than saying | хорошие дела лучше хороших слов (VLZ_58) |
doing is better than saying | чем говорить, так лучше делать |
doing is better than saying | не спеши языком, не ленись делом а торопись делом! (z484z) |
doing is better than saying | не спеши языком, торопись делом (дословно: Чем говорить, так лучше делать) |
dry bread at home is better than roast meat abroad | дома и солома едома |
dry bread at home is better than roast meat abroad | петуху ячменное зерно дороже жемчужного |
dry bread at home is better than roast meat abroad | свой хлеб сытнее чужих пирогов |
dry bread at home is better than roast meat abroad | свой хлеб слаще чужих пирогов |
dry bread at home is better than roast meat abroad | в гостях хорошо, а дома лучше |
example is better than precept | собственный пример – лучшая указка |
example is better than precept | пример лучше, чем наставление |
fish like the bottom deeper and flatter, man also looks for what is better | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov) |
for better and for worse | на горе и на радость |
for want of something better to do | от нечего делать |
four eyes can see better than two | ум хорошо, а два лучше |
four eyes can see better than two | ум хорошо, два лучше |
four eyes see better than two | четыре глаза заметят то, что не заметят два |
four eyes see better than two | ум хорошо, а два лучше |
four eyes see better than two | одна голова хорошо, две лучше |
four eyes see more better than two | ум хорошо, а два лучше |
four eyes see more better than two | четыре глаза видят больше лучше, чем два |
friend's frown is better than a foe's smile | лучше хмурое лицо друга, – чем улыбка врага |
friend's frown is better than a foe's smile | недруг поддакивает, а друг спорит |
friend's frown is better than a foe's smile | лучше горькая правда друга, чем лесть врага |
get the better of | заткнуть кого-либо за пояс (someone) |
get the better of | утереть нос (someone – кому-либо) |
get the better of | оставить кого с носом (someone) |
good name is better than riches | добрая слава лучше богатства |
good name is better than riches | лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом |
good name is better than riches | денег ни гроша, да слава хороша |
half a loaf is better than no bread | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | с паршивой собаки хоть шерсти клок |
half a loaf is better than no bread | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | лучше мало, чем совсем ничего (дословно: Лучше полбуханки, чем ничего) |
half a loaf is better than no bread | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
half a loaf is better than no bread | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | лучше синица в руке, чем журавль в небе |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | лучше полбуханки, чем ничего |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
half a loaf is better than no bread | с лихой собаки хоть шерсти клок |
half a loaf is better than no bread | на безрыбье и рак рыба |
half a loaf is better than no bread | в поле и жук мясо (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | половина буханки лучше, чем совсем без хлеба |
half a loaf is better than none | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
half a loaf is better than none | на безрыбье и рак рыба |
half a loaf is better than none | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
half a loaf is better than none | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
half a loaf is better than none | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
half a loaf is better than none | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
half a loaf is better than none | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
half a loaf is better than none | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
half a loaf is better than none | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
half a loaf is better than none | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
half a loaf is better than none | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
half a loaf is better than none | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
half a loaf is better than none | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
half a loaf is better than none | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
half a loaf is better than none | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
half a loaf is better than none | в поле и жук мясо (igisheva) |
health is better than wealth | здоровье всего дороже |
health is better than wealth | здоровье дороже золота |
health is better than wealth | здоровью цены нет |
health is better than wealth | здоровье лучше, чем богатство (Yeldar Azanbayev) |
health is better than wealth | здоровье дороже любого богатства |
health is better than wealth | здоровье дороже денег |
health is better than wealth | здоровье – первое богатство |
I see, and approve, the better course | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
I was well, would be better, took physic and died | я хотел вылечиться – принял лекарство и умер |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь |
if you're well off don't seek better! | от здоровья не лечатся (igisheva) |
if you're well off don't seek better! | от добра добра не ищут |
is the devil any better than the deep blue sea? | хрен редьки не слаще |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой |
it is better to be a has-been than a never-was | из двух зол выбирают меньшее |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем (В.И.Макаров) |
it is better to eat bread in peace than cake in fear | лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой (igisheva) |
it is better to give than to take | лучше давать, чем брать |
it is better to wear out than to rust out | лучше износиться, чем заржаветь |
it's better a small fish than an empty dish | лучше мало, чем совсем ничего (Баян) |
it's better to ask the way than to go astray | за спрос не дают в нос (приблиз. Баян) |
it's better to be safe than sorry | всегда лучше перебдеть, чем недобдеть (alexs2011) |
it's better to give than to receive | давать всегда лучше, чем получать (оказывайте помощь людям, не думая о том, чтобы получить что-нибудь взамен, и награда не заставит себя ждать VLZ_58) |
it's better to give than to receive | лучше дать, чем взять (VLZ_58) |
it's better to travel hopefully than to arrive | цель ничто, движение всё |
old friends are better than new ones | старый друг лучше новых двух |
one eyewitness is better than two hear-so's | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
one foot is better than two crutches | лучше хромать, чем сиднем сидеть |
one must draw back in order leap better | прежде соберись, а потом прыгай |
one must draw back in order leap better | прежде соберись, а потом дерись |
prevention is better than cure | штопай дыру, пока невелика |
prevention is better than cure | легче предупредить болезнь, чем вылечить |
quality is better than quantity | маленькая рыбка лучше большого таракана |
repentance is good, but innocence is better | каяться кайся, да лучше не греши |
repentance is good, but innocence is better | покаяться хорошо, но лучше не грешить |
seeing once is better than hearing twice | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
seeing once is better than hearing twice | гляженое лучше хваленого (Супру) |
so much the better | тем лучше (для кого; for someone) |
so much the better it is for us | баба с возу – кобыле легче (me) |
something is better than nothing | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
something is better than nothing | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
something is better than nothing | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
something is better than nothing | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
something is better than nothing | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
something is better than nothing | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
something is better than nothing | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
something is better than nothing | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
something is better than nothing | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
something is better than nothing | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
something is better than nothing | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
something is better than nothing | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
something is better than nothing | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
something is better than nothing | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
something is better than nothing | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
something is better than nothing | в поле и жук мясо (igisheva) |
the council of many is better | ум хорошо, а два лучше |
the grey mare is the better horse | жена в доме голова |
the sauce is better than the fish | рама лучше картины |
the worse luck now, the better another time | не повезло сегодня, повезёт завтра |
too much butter makes the porridge better | каши маслом не испортишь |
too much butter makes the porridge better | кашу маслом не испортишь |
truth is good but happiness is better | правда хорошо, а счастье лучше |
two heads are better than one | одна голова хорошо, а две лучше (дословно: Две головы лучше одной) |
two heads are better than one | одна голова хорошо, а две лучше (Olga Okuneva) |
two heads are better than one | ум хорошо, а два лучше (дословно: Две головы лучше одной) |
two heads are better than one | две головы лучше одной |
two heads are better than one many heads are better than one | ум хорошо, а два лучше |
two heads are better than one many heads are better than one | ум хорошо, два лучше |
two heads are better than one many wits are better than one | ум хорошо, а два лучше |
two heads are better than one many wits are better than one | ум хорошо, два лучше |
two heads are better then one | одна голова хорошо, а две лучше |
we all seek what is better | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov) |
we are better off without you | баба с возу-кобыле легче (them, etc.; it's easier for the horse to start when the woman gets off the cart) |
we are better off without you | тем лучше для нас! |
we are better off without you | баба с телеги, кобыле легче (Навряд мы будем обратно проситься!... – Мы-то тоже без вас как-нибудь проживём! Уж плакать и убиваться не будем, факт! Баба с телеги – кобыле легче, – отрезал Давыдов.) |
when fortune smiles do not further seek to better your lot | от здоровья не лечатся (igisheva) |
when fortune smiles do not further seek to better your lot | от добра добра не ищут |
wit bought is better than wit taught | практика учит лучше, чем наставления |
wit bought is better than wit taught | практика – критерий истины |