Subject | English | Russian |
d.b.. | A data model is an abstract, self-contained, logical definition of the objects, operators, and so forth, that together constitute the abstract machine with which users interact | Модель данных – это абстрактное, самодостаточное, логическое определение объектов, операторов и прочих элементов, в совокупности составляющих абстрактную машину доступа к данным, с которой взаимодействует пользователь (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
d.b.. | A data model is an abstract, self-contained, logical definition of the objects, operators, and so forth, that together constitute the abstract machine with which users interact | Модель данных это абстрактное, самодостаточное, логическое определение объектов, операторов и прочих элементов, в совокупности составляющих абстрактную машину доступа к данным, с которой взаимодействует пользователь (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
gen. | a film that is an evocation of the past | фильм, воскрешающий прошлое |
el. | A further advantage is that the simpler logic circuitry of an up-counter inherently permits a higher clock frequency | другое достоинство заключается в том, что прямой счётчик заведомо допускает более высокую тактовую частоту благодаря простоте своей логики |
proverb | a hungry man is an angry man | голодный мужчина — сердитый мужчина (т.е. если голоден, значит зол) |
el. | A mesochronous signal is one that has the same frequency but an unknown phase offset with respect to the local clock | Мезохронным называется сигнал, который имеет ту же частоту, что и локальный тактовый сигнал, но сдвиг фаз которого относительно этого сигнала неизвестен (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
Makarov. | a person devised to his wife an annuity of 200 pounds a year, to be issuing out of his lands | человек завещал своей жене 200 фунтов годовой ренты, которая будет пополняться за счёт его земельных владений |
gen. | a speed of 50 miles an hour is safe on a wide road | езда со скоростью 50 миль в час по широкой дороге достаточно безопасна |
progr. | A top-level container of a program is an instance of a heavyweight container | Основной контейнер программы – экземпляр тяжеловесного контейнера (ssn) |
progr. | A top-level container of a program is an instance of a heavyweight container | Основной контейнер программы экземпляр тяжеловесного контейнера (ssn) |
Makarov. | acquisition of an electron is reduction | приобретение электрона – это восстановление |
Makarov. | acquisition of an electron is reduction | приобретение электрона-это восстановление |
progr. | after all, there's no point in performing custom set-up on an object that doesn't exist | и это понятно – бессмысленно выполнять пользовательскую настройку несуществующего объекта |
progr. | aggregate object: An object that's composed of subobjects. The subobjects are called the aggregate's parts, and the aggregate is responsible for them | агрегированный объект: объект, составленный из подобъектов. Подобъекты называются частями агрегата, и агрегат отвечает за них (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides ssn) |
gen. | airliners will be jetting through the sky at 500 miles an hour | реактивные воздушные лайнеры будут летать в небе со скоростью 500 миль в час |
progr. | Alternately, ongoing activity may be represented by a pair of actions, an entry action that starts the activity on entry to the state and an exit action that terminates the activity on exit from the state | с другой стороны, текущую деятельность можно представить в виде пары действий: действие при входе, которое начинает деятельность по входу в состояние, и действие при выходе, которое прекращает деятельность при выходе из этого состояния (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999 ssn) |
cliche. | an additional point is that | кроме того (Leonid Dzhepko) |
math. | an additional point to emphasize is that | кроме того, следует подчеркнуть, что |
progr. | an alternative is to provide an initialization function that sets all internal values to the correct initial values | Альтернативный подход здесь таков – определить функцию инициализации, устанавливающую все внутренние переменные в корректное исходное состояние (см. "The Practice of Programming" by Brian W. Kernighan & Rob Pike 1999 ssn) |
progr. | an alternative is to provide an initialization function that sets all internal values to the correct initial values | Альтернативный подход здесь таков определить функцию инициализации, устанавливающую все внутренние переменные в корректное исходное состояние (см. "The Practice of Programming" by Brian W. Kernighan & Rob Pike 1999 ssn) |
fin. | an announcement made by a public company that profits in a particular period will be less than expected | предупреждение о прибыли (Olga Fomicheva) |
gen. | an apple that is a good keeper | яблоко, которое может долго лежать |
progr. | an application programme may consist of a number of tasks. The execution of each task is accomplished sequentially, one programmable function at a time until the end of the task. The initiation of a task, periodically or upon the detection of an event interrupt condition, is under the control of the operating system | Прикладная программа может включать в себя несколько задач. Выполнение каждой задачи осуществляется последовательно как одна запрограммированная функция во времени до окончания задачи. Запуск задачи, периодически или при обнаружении некоторого события условие прерывания, осуществляется под управлением операционной системы (см. IEC 61131-1 2003 ssn) |
archit. | an area from which more than 50 persons may be required to escape | помещение из которого может эвакуироваться более 50 человек (yevsey) |
sec.sys. | an armed conflict that is challenging the sovereignty and security of the nation state | вооружённый конфликт, представляющий угрозу государственному суверенитету и безопасности (Alex_Odeychuk) |
gen. | an elliptical prose that is difficult to translate | нарочитая туманность прозы, трудно поддающаяся переводу |
gen. | an engagement that cannot in nature be missed | свидание, на которое никак нельзя не прийти |
progr. | an enterprise information system offers a well-defined set of services that are exposed as local or remote interfaces or both | Информационная система предприятия предоставляет конкретный набор служб в качестве локальных или удалённых интерфейсов (ssn) |
cliche. | an example of this is | в качестве примера можно указать на ("Diseases are not genetic in any way, shape, or form. They're simple nutritional deficiencies," Wallach declared. An example of this, he continued, is osteoporosis, which he said is caused by a deficiency of calcium and vitamin D3 and other minerals like copper. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
cliche. | an example of this is | примером этого является ("Diseases are not genetic in any way, shape, or form. They're simple nutritional deficiencies," Wallach declared. An example of this, he continued, is osteoporosis, which he said is caused by a deficiency of calcium and vitamin D3 and other minerals like copper. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
Makarov. | an experienced detective was assigned to the case | дело поручили опытному детективу |
gen. | an hour in the morning is worth two in the evening | один утренний час — что два вечерних |
progr. | an ideal funnel process would schematically look like Figure 11.7, whereby there is a gradual decrease in visitors width of funnel due to self qualification pageviews height of funnel by, for example, price, feature list, delivery location, stock availability, and so on | Идеальная последовательность схематически выглядит, как показано на рис. 11.7, где количество посетителей уменьшается постепенно оно соответствует ширине воронки-последовательности по мере просмотра страниц высота воронки, содержащих, например, информацию о ценах, наличии товара, описание товара, условия доставки и т.д. (см. Advanced Web metrics with Google Analytics / Brian Clifton 2008 ssn) |
progr. | an important benefit of this approach is that the information produced allows the user to check whether the model satisfies various real-time constraints | Важным достоинством этого подхода является то, что полученная информация позволяет пользователю проверять, удовлетворяет ли эта модель различным ограничениям реального времени (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
mach. | An important feature ... is that | Важная особенность ... состоит в том, что (После important feature идет конкретизация, т.е. Важная особенность ЧЕГО-ТО состоит в том, что translator911) |
mech. | an important feature of the studies was the development of a streamlined forebay wall profiles through studies on a 1/200 model | Важным элементом исследований была разработка гладкого профиля стенки подводящего канала при исследованиях на модели в 1/200 натуральной величины |
progr. | an important goal of the OMG with respect to CORBA was to define a distributed system that could overcome many of the interoperability problems with integrating networked applications | Основной целью OMG при разработке CORBA было создание распределенной системы, способной преодолеть большинство проблем межоперационной совместимости при интеграции сетевых приложений (см. Distributed systems: principles and paradigms / Andrew S. Tanenbaum, Maarten Van Steen 2002 ssn) |
math. | an important point is that | важно то, что |
progr. | an important type of medium is the way that information is represented | Важнейшая характеристика среды – способ представления информации (см. Distributed systems: principles and paradigms / Andrew S. Tanenbaum, Maarten Van Steen 2002 ssn) |
progr. | an important type of medium is the way that information is represented | Важнейшая характеристика среды способ представления информации (см. Distributed systems: principles and paradigms / Andrew S. Tanenbaum, Maarten Van Steen 2002 ssn) |
Makarov. | an increase of 5% in output is expected | ожидается увеличение выпуска продукции на 5% |
progr. | an input symbol is read and the top symbol on the stack is read | Считываются введённый символ и верхний символ в стеке (ssn) |
Makarov. | an integral membrane green fluorescent protein marker, Us9-GFP, is quantitatively retained in cells during propidium iodide-based cell cycle analysis by flow cytometry | интегральный мембранный маркер зеленый флуоресцентный белок, Us-GFP, количественно сохраняется в клетках в процессе анализа клеточного цикла методом проточной цитометрии с использованием пропидийиодида |
Makarov. | an interface may be a hardware component to link two parts of a system | под сопряжением может пониматься техническое средство, обеспечивающее связь между элементами системы |
progr. | an object that is linked to the source token | объект, связанный с признаком источника (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | an occasional crash of an aeroplane may be expected, possibly involving the death of 500 passengers and an unpredictable number of groundlings | можно ожидать авиакатастрофы, в случае которой погибнет 500 пассажиров и непредсказуемое число находящихся на земле людей |
gen. | an offer that's hard to resist | предложение, от которого трудно отказаться (Andrey Truhachev) |
gen. | an offer that's hard to resist | предложение, от которого сложно отказаться (Andrey Truhachev) |
gen. | an offer that's hard to resist | предложение, от которого невозможно отказаться (Andrey Truhachev) |
gen. | an order went forth that everyone should be present | был издан приказ о том, что все должны присутствовать |
gen. | an order went forth that everyone should be present | был опубликован приказ о том, что все должны присутствовать |
Makarov. | an otter's tread is almost like that of a badger, saving that his toes are longer one than another | следы выдры очень похожи на следы барсука за исключением того, что пальцы задних лап выдры неодинаковы по длине |
scient. | an overall picture of... is shown in Fig 1 | общая картина ... показана на рис.1 |
gen. | an unhappy workplace is a liability | работа, что не по душе, - обуза |
IT | An unknown flag... was encountered | Предпринята попытка работать с неизвестным параметром-флагом... |
progr. | an XML Schema Definition type that provides information about the structure of part of an event. A single event definition can have different event parts that are defined by different XML schemas | Тип "Определение схемы XML", предоставляющий информацию о структуре части события. У одного и того же определения события могут быть разные части события, определяемые разными схемами XML (см. event part ssn) |
relig. | An'am | Скот (6-я сура Священного Корана) |
lit. | And I don't suppose you have to be an Einstein, not even in that business. | Однако мне кажется, что даже в таком деле не нужно быть семи пядей во лбу. (P. H. Johnson) |
lit. | And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. | Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской) |
Makarov. | any person who contravenes the provisions of Article 3, or of any of the orders made thereunder, shall be guilty of an offence | любое лицо, нарушившее положения статьи № 3 или какое-либо из предписаний, сделанных на основании данной статьи, будет признано виновным в правонарушении |
Makarov. | any person who contravenes the provisions of Article 3, or of any of the orders made thereunder, shall be guilty of an offence | любое лицо, нарушившее положения статьи N 3 или какое-либо из предписаний, сделанных на основании данной статьи, будет признано виновным в правонарушении |
progr. | applications that compose an enterprise's existing system for handling company-wide information | приложения, входящие в состав системы обработки информации общекорпоративного уровня (ssn) |
progr. | applications that compose an enterprise's existing system for handling company-wide information | приложения, входящие в состав системы обработки информации уровня организации (ssn) |
Makarov. | arginine is the strongest base having an Isoelectric point of 10.8 | аргинин представляет собой очень сильное основание с изоэлектрическое точкой, равной 10, 8 |
comp., MS | Article "%1!s!" can not be added, an indexed view published as 'indexed view logbased' and a stored procedure in either form of 'proc exec" can not be published if their common base table is also published | Статья "%1!s!" не может быть добавлена, а индексированное представление, опубликованное как "indexed view logbased", и хранимая процедура в любой форме "proc exec" не могут быть опубликованы, если их общая базовая таблица также опубликована (SQL Server 2012 ssn) |
chess.term. | as a rule, an olympiad team is a team of four | Олимпийская сборная обычно состоит из четырёх шахматистов |
gen. | as I am an honest man | как честный человек |
gen. | assign Michelangelo to the 14th century is an anachronism | атрибуция Микеланджело к четырнадцатому веку является хронологической ошибкой |
IT | Attempting to login to an account that has expired or has been disabled by the supervisor | Предпринята попытка регистрации в сети либо со счёта, который блокирован, либо по окончании срока действия пароля (сообщение сети NetWare) |
lit. | Barnum was not simply the Prometheus of the Pleasure Principle, as his admirers portrayed him... He began his career... as an act of criticism, he ended it as a yea-sayer | Барнум был не только Прометеем развлечений, как его рисовали поклонники... Он начал свою карьеру ... с критики, а закончил безоговорочным конформистом. (N. Harris) |
idiom. | be an absolute priority | быть превыше всего (for someone: safety is my absolute priority sankozh) |
busin. | be an established business | являться фирмой, твердо стоящей на ногах |
cliche. | be an immediate success | мгновенно завоевать успех (Once a child prodigy, Barbara Newhall Follet wrote her debut novel at the age of 12 in 1927. The House Without Windows was an immediate success, and she was heavily praised in newspapers. (thevintagenews.com) • Наша книга мгновенно завоевала успех и разошлась тиражом больше, чем любая другая моя книга. (из рус. источника) ART Vancouver) |
busin. | be an inspiration to the members | внушать вдохновение участникам |
gen. | be an old hand at | быть докой (sth, в чём-л.) |
gen. | be an old hand at | "съесть собаку" в каком-л. деле (sth) |
media. | be at odds over an issue | быть в ссоре из-за к-л вопроса (bigmaxus) |
Makarov. | be born under an evil star | родиться под несчастливой звездой |
gen. | be born under an unlucky star | родиться под несчастной звездой |
gen. | be born under an unlucky star | родиться под несчастливой звездой |
corp.gov. | be charged with :: and convicted of :: an administrative offence | подвергнуться административному взысканию ("Взыскание – мера наказания за нарушение юридических норм, должностных инструкций, правил, распорядка и др. Aдминистративные – за нарушение служебных обязанностей и правил технической безопасности." • Our criminal defence lawyers defend individuals who have been charged with administrative offences. ART Vancouver) |
busin. | be engaged in an activity | заниматься какой-л. деятельностью |
nautic. | be involved in an accident | попасть в аварию (вк) |
busin. | be kept at an optimal level | держаться на оптимальном уровне |
gen. | be making an impression that | представлять всё так, будто бы (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | be making an impression that | делать вид, что (CNN Alex_Odeychuk) |
nucl.phys. | be manufactured by carbothermic conversion of UO2 microspheres to UCN microspheres in an enclosed volume | быть полученным в процессе проведения карботермической конверсии микросфер UO2 в микросферы UCN в замкнутом объёме (в тексте речь идёт о процессе производства ядерного топлива Alex_Odeychuk) |
busin. | be more of an art than a science | быть в большей мере искусством, чем наукой |
gen. | be of an opinion | придерживаться определённого мнения |
geol. | be truncated by an unconformity | срезаться несогласием (ArcticFox) |
gen. | be under an illusion | пребывать под действием иллюзии |
gen. | be under an illusion | жить в мире иллюзий |
Makarov. | be under an illusion that | ... обольщаться мыслью о том, что |
gen. | be under an illusion that | обольщаться мыслью о том, что |
gen. | be under an obligation | быть связанным (напр., договором) |
gen. | be under an obligation to | быть очень обязанным (sb., кому-л., за что-л.) |
gen. | be under an obligation to | быть в долгу перед (sb., кем-л.) |
gen. | be under an obligation to sb. for | быть очень обязанным (sth, кому-л., за что-л.) |
gen. | be under an obligation to sb. for | быть в долгу перед (sth, кем-л.) |
progr. | bottom-up testing: An incremental approach to integration testing where the lowest level components are tested first, and then used to facilitate the testing of higher level components. This process is repeated until the component at the top of the hierarchy is tested | восходящее тестирование: последовательный подход к интеграционному тестированию, при котором компоненты нижнего уровня тестируются первыми и затем используются для облегчения тестирования компонентов более высокого уровня. этот процесс повторяется до тех пор, пока компонент на самом верху иерархии не будет протестирован (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
progr. | Broadcast Algorithm: A method for disseminating information or making decisions in a distributed program. For decision making, each process broadcasts requests and acknowledgements to all other processes and maintains an ordered message queue that it uses to decide when its request is the oldest | Алгоритм рассылки: метод распространения информации или принятия решений в распределённой программе. Для принятия решения каждый процесс отправляет запросы и подтверждения всем остальным процессам и обслуживает упорядоченную очередь сообщений, по которой определяется наиболее давний запрос (см. "Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming" by Gregory R. Andrews 2000 ssn) |
lit. | Brutus is an honorable man | "Брут — честный человек" (фраза из речи Марка Антония в трагедии У. Шекспира "Юлий Цезарь" (1599), выражает сарказм Антония, стремящегося настроить слушателей против Брута) |
Makarov. | but that he was an accessory to the crime no human being could doubt | ни у кого не возникало сомнения в том, что он является соучастником преступления |
Makarov. | car was tearing along at 150 kilometres an hour | машина летела со скоростью 150 километров в час |
progr. | constant declaration declares a constant that is of a file type or an access type | объявление константы описывает константу файлового или ссылочного типа (ssn) |
progr. | constant that is of a file type or an access type | константа файлового или ссылочного типа (ssn) |
Makarov. | consumers will spend an average of 1,088$ alone on gifts, and this is before the wrapping paper, gift tags, cards and postage are included | покупатели потратят в среднем 1,088 долларов только на подарки, и это не считая стоимости обёрточной бумаги, бирок для подарков, открыток и почтовых расходов |
gen. | consumers will spend an average of 1,088$ alone on gifts, and this is before the wrapping paper, gift tags, cards and postage are included | покупатели потратят в среднем 1, 088 долларов только на подарки, и это не считая стоимости обёрточной бумаги, этикеток для подарков, открыток и почтовых расходов |
progr. | continuous iteration: This construct consists of a procedure part and a control part with an implicit condition which specifies that the procedure part will be repeated indefinitely | непрерывная итерация: данный конструктив состоит из процедурной части и управляющей части с неявно заданным условием, которое определяет, что процедурная часть может повторяться неограниченно (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
progr. | control part with a set of conditions, the values of which select zero or more procedure parts to be executed in an undefined sequence | управляющая часть с набором условий, значениея которых выбирают одну и более или ни одной процедурных частей, выполняемых в произвольной последовательности (ssn) |
Makarov. | cubic N8 is an isoelectronic analogue to the highly strained hydrocarbon cubane | кубическая молекула N8 является изоэлектронным аналогом высоконапряжённого углеводорода кубана (C8H8) |
Makarov. | despite the fact that he was an expert rifleman, he did not hit the mark | несмотря на то, что он был отличным стрелком, он промахнулся |
hist. | don't call me Oska. I am an official of the 13th rank. I am neither defamed nor under surveillance. I am departmental secretary, on par with a lieutenant according to the ranking chart. | я тебе не Оська! я 13-го класса чиновник, человек не шельмованный и не поднадзорный, я-приказной секретарь и по табели о рангах-с лейтенантом вровень (перевод к х/ф "Баллада о Беринге и его друзьях") |
lit. | Dr. Edwards was faulted for ... his "bumptious confidence". An unnamed source was quoted as saying 'Edwards only wants to be a Christian Barnard. | Доктора Эдуардса упрекали в ... "неистребимой самоуверенности". Приводилось высказывание неназванного лица: "Эдуардс всего лишь хочет сравняться с Кристианом Барнардом". (D. Rorvik) |
progr. | Event sourcing is an approach that concentrates on persisting all the changes to a persistent state, rather than persisting the current state itself | Порождение событий – это подход, концентрирующий внимание на долговременном хранении всех изменений персистентного состояния, а не самого текущего состояния (ssn) |
progr. | every system has a life cycle. A life cycle can be described using an abstract functional model that represents the conceptualization of a need for the system, its realization, utilization, evolution and disposal | Жизненный цикл может быть описан с использованием абстрактной функциональной модели, представляющей концептуализацию потребности в системе, её реализации, применения, развития и ликвидации (см. ISO/IEC 15288:2002E) |
progr. | executable code that is a deliverable of an iteration | исполняемый код, полученный в итерации (ssn) |
progr. | few variables that may be made to interact in an arbitrarily assigned way | небольшое число переменных, взаимодействие которых может быть задано произвольным образом (ssn) |
progr. | Figure 6.4 shows an example of the operation of heapsort after the max-heap is initially built | на рис. 6.4 показан пример пирамидальной сортировки после предварительного построения невозрастающей пирамиды (см. Introduction to Algorithms Second Edition by Thomas H. Cormen et al. 2001) |
Makarov. | for a car 40 miles an hour is pretty good going | 40 миль в час – довольно хорошая скорость для машины |
Makarov. | for an academic staff member to be employed on an additional appointment all of the following requirements must be met | чтобы преподавателя назначили на какую-либо дополнительную должность, необходимо выполнение всех ниже приведенных требований |
lit. | For an actress to be a success she must have the face of Venus, the brains of Minerva, the grace of Terpsichore, the memory of Macaulay, the figure of Juno, and the hide of a rhinoceros. | Чтобы добиться успеха, актриса должна обладать лицом Венеры, умом Минервы, грацией Терпсихоры, памятью Маколея, статью Юноны и шкурой носорога. (G. Nathan) |
math. | for an assumed set of material constants the agreement seems to be satisfactory except along the free edges in the case of | соглашение кажется удовлетворительным за исключением области вдоль свободных концов |
progr. | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
law | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
law | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | что никто не может быть задержан (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
law | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | которые предусмотрены УПК (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
law | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | личная неприкосновенность означает (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
polit. | have been searching for an ideology that will bind the nation | находиться в поисках идеологии, которая объединит страну (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | he concluded from an analysis of traffic accidents that the speed limit should be lowered | проанализировав дорожные аварии, он пришёл к выводу, что предел скорости автомашины должен быть снижен |
Makarov. | he had once fortuned upon the notion of that excellent manner in an old book, which came afterwards to be in vogue | однажды он наткнулся в одной старой книге на упоминание об этой прекрасной манере, которая впоследствии стала очень модной |
gen. | he had once fortuned upon the notion of that excellent manner in an old book, which came afterwards to be in vogue | однажды он наткнулся в одной старой книге на упоминание об этом отличном способе, который впоследствии вошёл в моду |
Makarov. | he has lived here for 20 years but is still regarded as an outsider | он живёт здесь 20 лет, но его ещё считают чужим |
proverb | he is an ill cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
Makarov. | he is an ill cook that cannot lick his own fingers | повар с голоду не умирает |
Makarov. | he is an ill cook that cannot lick his own fingers | повар в поварне, что волк в овчарне |
Makarov. | he is an old hand at that | он на этом собаку съел |
Makarov. | he is not an artist. he cannot vitalize his material. | он не художник. он не может оживить свой материал |
gen. | he is not an artist, he cannot vitalize his material | он не художник, он не может вдохнуть жизнь в свой материал |
Makarov. | he is quite an acquisition to our staff | он настоящая находка для нашего коллектива |
gen. | he lived 50 years before Christ, but he's an evergreen loved by youth people all over the world | он жил за 50 лет до Христа, но до сих пор не утратил популярности и любим молодёжью всего мира (о Катулле) |
Makarov. | he remembers the 1960s as being an era of sexual permissiveness | он помнит 60-е годы, как эру сексуальной вседозволенности |
proverb | he that has an ill name is half hanged | тот, у кого дурная слава, наполовину казнен |
proverb | he that has an ill name is half hanged | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
proverb | he that has an ill name is half hanged | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
proverb | he that has an ill name is half hanged | тот, у кого дурная слава, наполовину казнён |
proverb | he that has an ill name is half hanged | бойся клеветника как злого еретика |
proverb | he that hath an ill name is half hanged | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
proverb | he that hath an ill name is half hanged | бойся клеветника как злого еретика |
lit. | He was past sixty and had a Michelangelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp. | Ему было уже за шестьдесят, и борода, вся в завитках, как у "Моисея" Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома. (O. Henry, Пер. Н. Дарузес) |
gen. | he was urged to spearhead an antismoking campaign | его попросили возглавить кампанию по борьбе с курением |
Makarov. | headquarters issued an order that the attack be should be resumed | штаб издал приказ возобновить атаку |
progr. | Here and elsewhere, we assume without stating it that the alphabets of the processes on each side of an equation are the same | Здесь и далее мы неявно предполагаем, что алфавиты процессов в обоих частях уравнения совпадают (см. Communicating Sequential Processes by C.A.R. Hoare 1985 ssn) |
inf. | here's an idea that'll sell | вот мысль, на которую «клюнут» |
inf. | here's an idea that'll sell | вот мысль, за которую ухватятся |
Makarov. | He's obviously a smart operator. He's funny. He's cutting He's seductive. He's good-looking: the good looks that come with an overabundance, perhaps, of self-confidence. He's on top of everything He's a quick, good, glib talker. He'll talk you into the ground about anything | Ему легко найти подход к человеку. Он умеет быть забавным, ироничным, обольстительным. Он хорош собой: его красота – от уверенности в себе, может быть чрезмерной. У него все под контролем. Он боек на язык, говорит быстро, его речь производит впечатление. О чем бы вы не беседовали, он заговорит вас |
Makarov. | his prognostication is that there'll he an autumn election | по его прогнозам, осенью будут внеочередные выборы |
Makarov. | his rule is never to start an argument | его принцип – никогда не затевать спор |
Makarov. | his wife divorced him after the revelation that he was having an affair | жена развелась с ним, после того как узнала о его романе |
Makarov. | however, you should be advised and understand that this Advisory Opinion is only advisory in nature, only an opinion from the Committee on Professional Ethics is of binding effect | однако вам следует иметь в виду, что данное консультативное заключение имеет рекомендательный характер, обязательным для исполнения является лишь заключение Комитета по профессиональной этике |
gen. | hunger is not like an aunt | голод не тётка |
idiom. | hungry man is an angry man | голодный мужчина-злой мужчина (Yeldar Azanbayev) |
gen. | I am an admirer of Picasso | я большой поклонник Пикассо |
gen. | I am an old stager at the game | меня не проведёшь |
Makarov. | I am commissioned to make you an offer which I have told him you would not accept | я выполняю его просьбу и делаю вам предложение, которое, как я ему сказал, вы вряд ли примете |
Makarov. | I am going to be measured for an overcoat | с меня снимут мерку для того, чтобы сшить пальто |
gen. | I am half an hour late | я опаздываю на полчаса (kee46) |
gen. | I am not too much of an expert | не то чтобы я был знатоком (Victor_G) |
gen. | I am remembered of an amusing story | мне это напомнило одну забавную историю |
Makarov. | I am sharing a book with three dumbos who take half an hour to read one page | я делю книгу с тремя идиотами, которые полчаса читают одну страницу |
Makarov. | I am still looking for an explanation | я по-прежнему ищу объяснения |
Makarov. | I am still looking for an explanation | я всё ещё ищу объяснения |
gen. | I am still looking for an explanation | я всё по-прежнему ищу объяснения |
gen. | I am stumped for an answer | не знаю, что ответить |
Makarov. | I deemed that he was an American | я полагал, что он американец |
lit. | I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. | словом, во мне были все задатки героя великосветского романа. (T. Beecham) |
lit. | I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. | Я не терпел шума, сам никогда не шумел и являл собой образец молчаливости и мягкой грусти (T. Beecham) |
dipl. | I don't say that as a criticism, it's just an observation of fact | прошу воспринимать это не как критику, а просто как констатацию факта (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Makarov. | I have an impression that temperance is a benefit and a good | у меня такое впечатление, что умеренность является добродетелью и даже достоинством |
notar. | I hereby certify that this document has been presented to today as an original | я в сей день настоящим свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа (Johnny Bravo) |
Makarov. | I shall be back in an instant | я сейчас вернусь |
lit. | I share Elizabethan standards and values: a broad outlook, incentive, and hard work. But I myself could not be an Elizabethan, because I am not a man of action. | Мне близки принципы и ценности елизаветинской эпохи: широта мировоззрения, вдохновенность, упорный труд. Но сам я не мог бы быть одним из елизаветинцев — меня нельзя назвать человеком действия. (Times, 1981) |
gen. | I suspect that there is an error here | я подозреваю что тут ошибка |
gen. | I suspect that there is an error here | я думаю, что тут ошибка |
gen. | I take it to be an important breakthrough that | я считаю большой победой, что |
law | I understand that a person who intentionally makes a false statement is guilty of an offense | об ответственности за дачу ложных показаний предупреждён (I understand that a person who intentionally makes a false statement in a statutory declaration is guilty of an offense under Section [...] of the [...] and I believe that the statements in this declaration are true in every particular. 4uzhoj) |
lit. | I want to look like an American Voltaire or Gibbon, but I am slowly settling down to be a third-rate Boswell hunting for a Dr. Johnson. | Хочется пользоваться репутацией американского Вольтера или Гиббона, но постепенно я утверждаюсь в роли третьесортного Босуэлла, который рыскает в поисках доктора Джонсона. (H. Adams) |
lit. | I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. | Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. (A. Robertson) |
math. | if a point is equidistant to the sides of an angle then | если точка равноудалена от сторон угла, тогда (the point lies on the bisector of the angle) |
math. | if one could gather all the parts of an exploding atom, their total weight would be slightly less than the weight of the original atom | если бы ... то ... бы |
Makarov. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у председателя сейчас директор по срочному вопросу |
gen. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у президента фирмы срочное совещание с директором |
lit. | In a minute I had a bag of crackers and a long-handled spoon, with an open can each of apricots and pineapples and cherries ... I was feeling like Adam before the apple stampede ... | Через минуту я имел мешок сухарей, ложку с длинной ручкой и по открытой банке абрикосов, ананасов, вишен ... Я чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком ... (O. Henry, Пер. М. Урнова) |
gen. | in about an hour's time | примерно через час (ART Vancouver) |
Makarov. | in memory of those individuals who died from AIDS, a giant quilt was made in 1986, where each panel of the quilt was in memory of an individual AIDS death | в память о жертвах СПИД, в 1986 был создан грандиозный объект типа лоскутного одеяла, в котором каждый лоскут был посвящён памяти отдельного человека, умершего от СПИД |
Makarov. | in modern and progressive jazz and bebop there is such an urge today for new harmonic sounds that the music has suffered | в современном джазе, прогрессиве и бибопе имеется такое стремление к расширению гармонии, что уже сама музыка страдает |
progr. | in one aspect, for a UM software component that is a context or setting of the UM application e.g., availability of a UM service for a particular user, the programming environment uses an XML conditional attribute to condition a prompt, transition or grammar node the UM FSM | в одном аспекте для программного компонента системы UM, который является контекстом или установочным параметром приложения системы UM например, доступность службы системы UM для конкретного пользователя, среда программирования использует условный атрибут языка XML для задания условия для подсказки, перехода или грамматического узла конечного автомата системы UM |
math. | in the case of linear convergence, in each step the error is multiplied by an almost constant convergence factor whose absolute value is less than 1 | множитель сходимости |
math. | in this setting there is a weakening in the guarantee that an approximation is within \epsilon of the true value | слабость гарантии |
gen. | include an alarm stating "manual override is activated-verify that the start-up recycle valve #7419 is OPEN." | включить сообщение сигнализации "переход на ручное управление активирован-проверить, что рециркуляционный клапан запуска #7419 открыт" |
progr. | individual life cycle stages that influence the fulfilment of an agreement to supply a product or service are described | описываются отдельные стадии жизненного цикла, которые влияют на выполнение соглашения по поставке продукта или услуги (ssn) |
Makarov. | Irvine was willing to "go all out", as he put it, in an utmost effort to reach the top | Ирвинг хотел, как он выразился, "выложиться на все сто" в своём стремлении достичь вершины |
avia. | is an airline that requires certain maintenance, repair, overhaul and related services | это авиакомпания которая нуждается в определённом техобслуживании, текущем ремонте, капремонте и сопутствующих услугах (Your_Angel) |
IT | Is an invalid fond file | Ошибка в имени шрифтового файла |
gen. | is that an option? | а можно? (4uzhoj) |
gen. | is that an option? | а что, можно? (4uzhoj) |
math. | is tilted at an angle of 10 degrees to | наклонен под углом 10 градусов к ... |
lit. | It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored. | Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно. (J. Lasky) |
Makarov. | it is necessary to suppose an English accommodation of the Scandinavian word to account for the forms that the word presents in our dialects | чтобы объяснить формы, в которых это слово встречается в наших диалектах, необходимо предполагать скандинавское заимствование |
gen. | it is necessary to suppose an English accommodation of the Scandinavian word to account for the forms that the word presents in our dialects | чтобы объяснить формы, в которых это слово встречается в наших диалектах, логично предположить скандинавское заимствование |
gen. | it is not an option | это не вариант |
progr. | it is this feature that permits an ALGOL 60 implementation to take advantage of a stack as a method of dynamic storage allocation and relinquishment | в реализации ALGOL 60 эта особенность позволяет использовать стек для динамического распределения и освобождения памяти (ssn) |
gen. | it's an illusion to9 think that ... | странно обольщаться по поводу |
lit. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
lit. | Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille. | Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле. (R. Connoly) |
lit. | Let's Make an Opera! | "Давайте создадим оперу!" (1949, опера Бенджамина Бриттена) |
account. | liabilities that are not traded in an active market | обязательства. которые не обращаются на активном рынке (Andrew052) |
Makarov. | ligand is used in an amount of not more than 10 equivalents | лиганды используются в количествах не более чем 10 эквивалентов |
lit. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. (Guardian, 1986) |
lit. | Like most great film makers, he began as an artist, and was gradually overwhelmed by the need to prove himself as a businessman. He was not only harassed by the need to marry God and Moloch in his work, he was harassed by the need to marry them in himself. | Подобно большинству великих кинематографистов, он начинал как художник, но постепенно поддался необходимости утвердиться как бизнесмен. Вынужденное поклонение и Богу, и Молоху разъедало не только его искусство, но и душу. (Ch. Higham) |
comp., MS | List of transactions that are reconciled in an account statement | Список проводок, выверенных в выписке по счету (Dynamics AX 2009 SP1 Rori) |
gen. | love without return is like a question without an answer | безответная любовь - что вопрос без ответа |
electr.eng. | mains plug forms an integral part of the equipment enclosure so that the weight of the equipment is taken by the socket-outlet | сетевая вилка входит в состав кожуха оборудования и используется для удержания оборудования в сетевой розетке (ssn) |
busin. | many capable minds are brought to bear on an issue | собирать много специалистов для решения проблемы |
mech.eng., obs. | may be swivelled to an angle of 30° | может поворачиваться на угол в 30° |
Makarov. | 25,000 miles is an approximation of the circumference of the earth | 25 000 миль-это приблизительная длина земной окружности |
Makarov. | 25,000 miles is an approximation of the circumference of the earth | 25 000 миль – это приблизительная длина земной окружности |
Makarov. | Most academic papers should be written in academic voice. Academic voice tends to suppress the natural voice of the author in an effort to focus the reader on the material instead of the author's persona | Научные работы должно быть, как правило, написаны в академическом стиле. Академический, научный стиль изложения нивелирует индивидуальный стиль конкретного автора, для того чтобы заставить читателя сосредоточиться на работе, а не на личности исследователя |
lit. | Much of the evil resulted from doubt, from an honest confusion among men of good will. Would a reasonable God refuse to end it? Not reveal himself? The raising of Lazarus was dim in the distant past. | Зло во многом порождалось сомнением, искренним замешательством благонамеренных людей. Разве разумный Бог отказался бы с этим покончить? Не открылся бы? Ведь воскрешение Лазаря осталось во тьме веков. (W. Blatty) |
progr. | multiple inclusive selective construct: This construct consists of a number of procedure parts and a control part with a set of conditions, the values of which select zero or more procedure parts to be executed in an undefined sequence | конструктив, выбирающий с взаимовключением: данный конструктив состоит из ряда процедурных частей и управляющей части с набором условий, значениея которых выбирают одну и более или ни одной процедурных частей, выполняемых в произвольной последовательности (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
progr. | Node. A physical, run-time element that represents a computational resource — an example might be a PC | Узел. Физический элемент, существующий во время выполнения и представляющий собой вычислительный ресурс, например ПК (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005 ssn) |
progr. | Node. A physical, run-time element that represents a computational resource an example might be a PC | Узел. Физический элемент, существующий во время выполнения и представляющий собой вычислительный ресурс, например ПК (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005 ssn) |
inf. | not that that's an indicator of anything | ни о чём не говорит (VLZ_58) |
agric. | number of animals an operator is attending | норма нагрузки (в животноводстве) |
Makarov. | number Three well blew in last night, and is producing 3,000 barrels an hour | третья скважина была пущена прошлой ночью, и сейчас она даёт 3 тысячи баррелей в час |
O&G, sakh. | OBE is the condition for which the complex shall be designed to withstand an earthquake without major damage, such that the complex can be put back into operation after normal commissioning checks and/or minor repairs | землетрясение типа OBE определяет состояние, для которого должен проектироваться комплекс, чтобы выдержать землетрясение без крупных повреждений и быть снова введенным в работу после нормального предпускового контроля и / или мелкого ремонта |
progr. | object that is activated by an external timer | объект, активизируемый внешним таймером (ssn) |
progr. | one final comment is that an effective guarding system can reduce the requirements of the emergency stop system by reducing the exposure | в заключение следует заметить, что требования к системе аварийной остановки можно снизить за счёт применения эффективной системы ограждения (т.е. система будет прекращать работу всякий раз, когда персонал подвергается риску; i.e. the system will be inoperative whenever people are at risk; см. Programmable Controllers – An Engineer's Guide by E.A. Parr (2003)) |
gen. | operate an automobile airplane etc. on a fuel supply that is almost exhausted | на соплях (Taras) |
progr. | organization of logic that manages an object's state | организация логики, управляющей состоянием объекта (ssn) |
gen. | outgoing feeders to sub-switchboards with current ratings in excess of 300a shall be provided with an ammeter | выходные питающие кабели для доп. распределительных щитов с номиналами тока более 300а должны быть обеспечены амперметром |
progr. | passive I/O device: A device that does not generate an interrupt on completion of an input or output operation. The input from a passive input device needs to be read either on a polled basis or on demand | пассивное устройство ввода / вывода: устройство, которое не генерирует прерываний при поступлении новых данных или завершении операции вывода. Чтение данных от пассивного устройства ввода производится путём периодического опроса или по мере необходимости (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
progr. | powerful technique for documenting an expert's knowledge so that it can be readily understood and applied by others | один из наиболее эффективных способов документирования экспертных знаний (ssn) |
polit. | propose that an expert examination be made | предлагать провести экспертизу |
Makarov. | rise of snow in a jet above an opening in a snow bridge to a height of 20 m when a strong wind producing low-level snow drifting is blowing along the crevasse | подъём снега на высоту до 20 м над зияющими отверстиями крупных занесённых снегом ледниковых трещин, когда сильный ветер, вызывающий низовую метель, дует вдоль трещин |
chess.term. | rule according to which a mistake provokes an opponent's mistake | правило взаимной ошибки |
construct. | Shaped pieces should be laid with an overlap of no less than 100 mm | Фасонные детали укладываются внахлёстку не менее, чем на 100 мм |
Makarov. | she was engaged to an earl ..., and then jilted him for a duke ... J. M. Thackeray | она была обручена с неким графом ..., но променяла его на герцога |
lit. | Since her husband's death at the hand of an assassin the Queen has lived a Howard Hughes type of existence while real power within the kingdom has shifted to the Archduchess and Chief of Police. | После того, как её муж погиб от руки убийцы, королева стала вести затворнический образ жизни, тогда как реальная власть в королевстве перешла к эрцгерцогине и начальнику полиции. (Morning Star, 1981) |
progr. | small integer that acts as an index into the kernel's timer tables | небольшое целое число, которое является номером таймера в таблице таймеров ядра (ssn) |
Makarov. | sodium superoxide NaO2 may be reduced by sodium to peroxides NanO2 n=2-4, containing O22- stabilized by an equatorial Ma cage | супероксид натрия NaO2 может быть восстановлен натрием до пероксидов NanO2 n=2-4, содержащих O22-, стабилизированный экваториальной клеткой натрия |
lit. | Some people think that physics was invented by Sir Francis Bacon, who was hit by an apple when he was sitting under a tree one day writing Shakespeare. | Некоторые полагают, что физику изобрёл сэр Фрэнсис Бэкон, коему в один прекрасный день упало на голову яблоко, когда он сидел под деревом и писал шекспировские пьесы. (E. Larrabee) |
Makarov. | source material is an intrinsic semiconductor | исходным материалом служит беспримесный полупроводник |
lit. | South African censorship has always had an Orwellian quality. For example, the National Key Points Act of 1980 forbids one from photographing a 'key point.' What is a key point? Nobody knows, because the government says that if it told us, the 'enemy' would know where to plant bombs. | В южно-африканской цензуре всегда было что-то от зловещей системы, описанной Оруэллом. Взять хотя бы национальный закон "о ключевых точках" 1980 года, в котором запрещается фотографировать "ключевые точки". А что это такое — никто понятия не имеет: правительство утверждает, что, если бы оно нам это разъяснило, "противник" узнал бы, куда ему следует подкладывать бомбы. (Newsweek, 1988) |
Makarov. | star chamber is an oral examination given to a student privately | "звёздная палата" – так называют устный экзамен, устраиваемый студенту отдельно от других |
gen. | structure, expression, and properties of an atypical protein kinase C PKC3 from Caenorhabditis elegans: PKC3 is required for the normal progression of embryogenesis and viability of the organism | структура, экспрессия и свойства атипичной протеинкиназы С PKC3 PKC3 из Caenorhabditis elegans: PKC3 необходима для нормального протекания эмбриогенеза и жизнеспособности организма |
gen. | structure of the 2-norbornyl cation has been described as an equilibrating classical species | структура 2-норборнильного катиона была описана в виде находящихся в равновесии классических форм |
math. | suppose that the body is at rest in an undistorted configuration | неискажённая конфигурация |
progr. | System engineering is the practical application of scientific, engineering, and management skills necessary to transform an operational need into a description of a system configuration that best satisfies that need | Системная инженерия – это практическое применение научных, инженерных и управленческих навыков, необходимых для преобразования операционных требований в описание конфигурации системы, которая наилучшим образом удовлетворяет этим требованиям (ssn) |
progr. | System engineering is the practical application of scientific, engineering, and management skills necessary to transform an operational need into a description of a system configuration that best satisfies that need | Системная инженерия это практическое применение научных, инженерных и управленческих навыков, необходимых для преобразования операционных требований в описание конфигурации системы, которая наилучшим образом удовлетворяет этим требованиям (ssn) |
progr. | task that interfaces to an I/O device and is activated by interrupts from that device | задача, которая реализует интерфейс с устройством ввода / вывода и активизируется прерываниями от этого устройства |
gen. | that biography is an illuminating footnote to the history of our times | эта биография освещает некоторые доселе неизвестные моменты современной истории |
gen. | that coward is barely an excuse for a man | этот трус просто пародия на человека |
gen. | that experience was an eye-opener for him | после этого случая у него открылись глаза |
gen. | that Film is an atrocity | это просто ужасный фильм |
gen. | that horse is an absolute certainty | эта лошадь – абсолютный верняк |
progr. | that is, a shift amount in the range 32 to 63 or –32 to –1 results in an all-0 word | это означает, что если величина сдвига лежит в диапазоне от 32 до 63 или от –32 до –1, то в результате сдвига получится слово, состоящее из одних нулевых битов (ssn) |
progr. | that is, a shift amount in the range 32 to 63 or 32 to 1 results in an all-0 word | это означает, что если величина сдвига лежит в диапазоне от 32 до 63 или от 32 до 1, то в результате сдвига получится слово, состоящее из одних нулевых битов (ssn) |
gen. | that is an off issue | это второстепенный вопрос |
gen. | that is not an easy course | сложно действовать подобным образом (A.Rezvov) |
gen. | that nasty child is an embarrassment to his parents | этот ужасный ребёнок родителям житья не даёт |
gen. | that pistol is a bitch to reassemble even in the hands of an expert | даже умелец не сможет собрать заново этот пистолет |
progr. | that provides an unambiguous and universal representation of the design's intent | это обеспечивает точное и всестороннее представление о предназначении устройства (см. 'The Design Warrior's Guide to FPGAs' by Clive "Max" Maxfield 2004 ssn) |
gen. | that smoking causes health problems is an accomplished fact. | Вред курения для здоровья-это неоспоримый факт (Alexey Lebedev) |
gen. | that was an easy guess | тут и догадываться нечего |
gen. | that was an easy score | это была лёгкая победа |
Makarov. | that was an empty gesture | этот поступок ничего не значил |
Makarov. | that was an empty gesture | это был пустой жест |
gen. | that was an extremely offensive remark | это замечание было очень оскорбительным |
gen. | that was an eye-opener for him | это сразу открыло ему глаза |
gen. | that was an icky day | день прошёл паршиво |
gen. | that was quite an affair | всё было очень торжественно |
gen. | that was quite an affair | всё было очень парадно |
gen. | that was quite an idea of his | это он здорово придумал |
dipl. | that was said in an accommodating spirit | это был сказано в духе примирения (bigmaxus) |
idiom. | that would be an alien idea to me | я далёк от мысли (VLZ_58) |
rhetor. | that's a bit of an exaggeration | это несколько преувеличено (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, inf. | that's an altogether different matter | это особая статья |
scient. | that's an approximate figure | это приблизительная цифра |
idiom. | that's an awful tragedy | это ужасная трагедия (Mr Stockbridge said: "Someone died and I had a new heart and really, that's an awful tragedy, but it's a fact of life. • Her life was cut short, and that's an awful tragedy, but while she was alive, I don't think she was horridly mistreated or psychologically tormented.) |
Makarov. | that's an awkward proposition | это дело нелегкое, это трудная задачка |
gen. | that's an awkward proposition | это трудное дело |
gen. | that's an entirely different matter | это совсем другое дело |
gen. | that's an odd way to show gratitude | разве так благодарят? |
dipl. | that's an old dodge. you are begging the question | это старый трюк. ваши слова ничего не проясняют (bigmaxus) |
gen. | that's an old one! | это старо! |
amer. | that's an order | это приказ (Val_Ships) |
gen. | that's an outrage! | это произвол! (BrE\AmE jodrey) |
gen. | that's an outrage! | Чёрт знает что такое! (BrE\AmE jodrey) |
gen. | that's an outrage! | это возмутительно! (BrE\AmE jodrey) |
gen. | that's an outrage! | Возмутительно! (BrE\AmE; возглас, когда отвратительные, вызывающие возмущение или негодование поступки, действия совершаются или совершены jodrey) |
gen. | that's an outrage! | это черт-те что! (BrE\AmE jodrey) |
gen. | that's an outrage! | Произвол! (BrE\AmE jodrey) |
gen. | that's an outrage! | это беспредел! (BrE\AmE jodrey) |
gen. | that's an outrage! | это безобразие! (BrE\AmE jodrey) |
gen. | that's an outright lie. | это явная ложь (aoliaosha) |
dipl. | that's an overkill | это перегибы (bigmaxus) |
gen. | that's an understatement! | слишком мягко сказано! (Anglophile) |
slang | that's an up | это поднимает настроение (key2russia) |
gen. | that's an up | это поднимает настроение |
gen. | that's not an option | это не вариант (Рина Грант) |
gen. | that's not really an answer to your question | по сути это не ответ на поставленный вопрос (Alex_Odeychuk) |
gen. | the best is an enemy of good | лучшее - враг хорошего |
gen. | the best mirror is an old friend | лучшее зеркало - старый друг |
math. | the bisector of an angle is a segment or ray that divides an angle into two congruent adjacent angles | биссектриса (угла) |
construct. | the brads should be driven into the lower cheek of the groove at an angle of 45° | Гвозди для прибивки паркета забиваются под углом 45° в нижнюю щёку паза |
quot.aph. | the brain is an instrument that requires constant exercise | мозг – это инструмент, требующий постоянного упражнения (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the car was tearing along at 150 kilometres an hour | машина летела со скоростью 150 километров в час |
law | the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention | Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции |
Makarov. | the chief distinction between a flat and an apartment, according to the accepted definition, is that the apartment has an elevator | главное отличие обычной квартиры от так называемых апартаментов состоит, по определению, в том, что в апартаментах есть лифт |
gen. | The curve is an inverse U shape | Эта кривая выглядит как перевернутая буква U (A.Rezvov) |
progr. | the fact that a software system is a component of an information system implies that software engineering is an aspect of a broader discipline of systems engineering | Факт, что система ПО является компонентом информационной системы, подразумевает, что программная инженерия – лишь часть более широкой дисциплины – инженерии систем (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | the fact that a software system is a component of an information system implies that software engineering is an aspect of a broader discipline of systems engineering | Факт, что система ПО является компонентом информационной системы, подразумевает, что программная инженерия лишь часть более широкой дисциплины инженерии систем (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | the files indicate that Smith is an alias for Simpson | досье свидетельствует, что его настоящая фамилия Симпсон, а не Смит |
law | the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
law | the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
gen. | the general directed that an advance should be made the next morning | генерал отдал приказ выступать на следующее утро |
Makarov. | the German Deutsche Bibliographic is published weekly and provides both an author and catchword index | немецкая "Дойче Библиографи" выходит еженедельно и содержит указатель имён авторов и указатель ключевых слов |
progr. | the great strength of the state machine approach is that it enables you to come up with an explicit definition of valid states for some aspect of your application and enforce proper behaviors as an application moves from one state to another | Мощь подхода, использующего конечный автомат, обусловлена тем, что он позволяет в явном виде определить действительные состояния для некоторого аспекта вашего приложения и задать соответствующие варианты поведения при переходах приложения из одного состояния в другое (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005) |
Makarov. | the house became an icon of 1860's residential architecture | это здание стало символом жилого дома 1860-х годов |
gen. | the hunger is not like an aunt | голод не тётка |
Makarov. | the ideal situation for analysis is when someone is suffering from an inner conflict which he is unable to resolve alone, so that he brings his trouble to the analyst and begs for his help | идеальная ситуация для психоанализа наступает тогда, когда кто-то страдает от внутреннего конфликта, который он не в силах разрешить самостоятельно, и просит о помощи |
math. | the individual measured angles of an equiangular triangle is 60°. An equilateral triangle is also an equiangular triangle | равносторонний треугольник |
math. | the interior angle that is greater than n and whose apex faces into an irregular polygon is called a reentrant reentering angle | угол входа |
progr. | the internal operating system is an operating system that resides on the computing device | Внутренняя операционная система представляет собой операционную систему, которая находится на вычислительном устройстве |
lit. | 'The Life and Times of Leon Fuertes' is a series of tall tales about a modern Gilgamesh or Finnegan — or more precisely an Audie Murphy, Huey Long, Enrico Caruso and Frank Harris all hammered together into one. | "Жизнь и время Леона Фуэртеса" — это серия россказней об этаком современном Гильгамеше или Финнегане: а ещё точнее — о слепленных вместе Оди Мерфи, Хьюи Лонге, Энрико Карузо и Фрэнке Харрисе. (International Herald Tribune, 1975) |
Makarov. | the man who went into ecstasies at discovering that Cape Breton was an island | человек, который впал в экстаз, обнаружив, что мыс Бретон является островом |
Makarov. | the negotiators came to an agreement that all troops would be withdrawn | участники переговоров приняли решение о выводе войск |
dipl. | the odds are against an agreement | мало шансов на достижение соглашения |
Makarov. | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always | старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком, но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди) |
Makarov. | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always | Старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком. Но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди; Не "становится во второй раз", а что-то вроде "... старый человек - вдвойне ребёнок..." Арнольдыч) |
patents. | the only basis for an appeal on a point of law shall be the argument that the decision is founded on a breach of law | кассационная жалоба может основываться только на том, что решение нарушает закон |
patents. | the only basis for an appeal on a point of law shall be the argument that the decision is founded on a breach of law | кассационная жалоба может основываться только на том, что определение нарушает закон |
avia. | the other gives oral or written notice that it is about to be subject to such an event | другая сторона уведомляет в устной форме или посредством письменного уведомления касательно такого случая (Your_Angel) |
Makarov. | the parts of the crashed plane were strew n over an area of more than two kilometers | обломки погибшего самолёта разбросало по площади более двух километров |
gen. | the parts of the crashed plane were strewn over an area of more than two kilometers | обломки погибшего самолёта разбросало по площади более двух километров |
Makarov. | the policy of direct rule was an unmitigated failure | политика прямого правления явно провалилась |
lit. | The President of the United States may be an ass, but he at least doesn't believe that the earth is square, and that witches should be put to death, and that Jonah swallowed the whale. | Президент США, может быть, и глупец, но он, по крайней мере, не считает, что земля квадратная, что ведьм надо казнить и что Иона проглотил кита. (J. Garraty) |
Makarov. | the President's resignation appears to be an acknowledgement that he has lost all hope of keeping the country together | уход президента в отставку явился признанием того, что он потерял всякую надежду сохранить целостность государства |
progr. | the primary database does not wait for an acknowledgment that the log data was received by the standby system | Первичная база данных не ожидает подтверждения получения данных журнала резервной системой |
math. | the scalar dot, inner product is an O operation, which means that the amount of work arithmetic, computations is linear in the dimension | объём вычислений |
math. | the scalar dot, inner product is an On operation, which means that the amount of work arithmetic, computations is linear in the dimension | объём вычислений |
Makarov. | the school should be functioning by 1998, with an intake of 1000 students | школа должна открыться к 1998 году и принять на учёбу 1000 учеников |
lit. | The smoke-filled pub rooms of London and Liverpool in the early sixties are as clear an image of England then as Scrooge's counting house or Heathcliffs craggy moors are of time past. | Насквозь прокуренные пивные Лондона и Ливерпуля — столь же яркий образ Англии начала 60-х годов, сколь и контора Скруджа или вересковые холмы Хитклифа — образ былого. (Twenty-Five Years of Rock-and-Roll, 1979) |
lit. | The spinners Spielberg and Lucas... toss teenage Indy... into a nest of cake robbers, a lion's den and a snake pit, thereby explaining, with an economy that Feuillade and Freud might admire, the origins of their hero's hat, his favorite weapon and his fear of serpents. | Разворачивая сюжет, Спилберг и Лукас бросают юного Инди то в разбойничью пещеру, то в логово льва, то в змеиную яму и тем самым с лаконизмом, которому могли бы позавидовать Фе́йад и Фрейд, объясняют, откуда у героя взялись его шляпа, любимое оружие и страх перед змеями. (Time, 1989) |
progr. | the steady-state response is the response that exists for a long time following an input signal initiation | Установившийся режим – это реакция системы, которая остаётся спустя большой промежуток времени с момента приложения входного сигнала (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
progr. | the steady-state response is the response that exists for a long time following an input signal initiation | Установившийся режим это реакция системы, которая остаётся спустя большой промежуток времени с момента приложения входного сигнала (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
Makarov. | the structure of the 2-norbornyl cation has been described as an equilibrating classical species | структура 2норборнильного катиона была описана в виде находящихся в равновесии классических форм |
Makarov. | the substance was compounded with certain chemicals to make an explosive material | исходный материал смешали с нужными химикатами, чтобы получить взрывчатое вещество |
Makarov. | the substance was compounded with certain chemicals to make an explosive material | исходный материал прореагировал с рядом компонентов, и получилась взрывчатка |
math. | the theory which we are about to discuss furnishes an explanation of the phenomenon | теория, которую мы собираемся обсуждать, даёт объяснение данному явлению |
progr. | the top of the hierarchy is an abstract class that implements all the event handling methods to do nothing | Вершиной иерархии является абстрактный класс, который содержит описание всех методов, обрабатывающих события, но без реализации (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003) |
Makarov. | the town issued an ordinance that all dogs should be muzzled | в городе вышло постановление, согласно которому все собаки должны быть в намордниках |
gen. | the train was travelling at 150 km an hour | поезд шёл со скоростью 150 км в час |
gen. | the train was travelling at 150 km an hour | поезд ехал со скоростью 150 км в час |
electr.eng. | the two terminals of a coil for an electromagnetically operated drive shall be marked by A1 and A2 | Два контактных вывода катушки с электромагнитным управлением должны иметь маркировку А1 и А2 |
Makarov. | the under-surface of an ice skylight is normally flat | тонкая часть ледяного потолка толщиной менее 1 м, с плоской нижней поверхностью |
Makarov. | the value of philology is that of as an adjuvant to ethnology | ценность филологии состоит в том, что она может быть использована как вспомогательная дисциплина в этнологии |
gen. | the work is to be issued in an edition limited to 100 copied | работа будет выпущена тиражом всего в 100 экземпляров |
Makarov. | the work is to be issued in an edition limited to 100 copies | работа будет выпущена тиражом всего в 100 экземпляров |
math. | there are an infinite number of points satisfying 3.6 and lying on distinct rays through 0 | на различных лучах, проходящих через точку 0 |
Makarov. | there is an abecedarian ignorance that precedes knowledge, and a doctoral ignorance that comes after it | существует обыкновенное невежество, которое предшествует знанию, и невежество высокого порядка, которое приходит после него |
gen. | there is an exception to every rule | у каждого правила есть исключение |
Makarov. | there is an impending danger that | ... грозит опасность, что |
gen. | there is an impending danger that | грозит опасность, что |
gen. | there is an insane lack of | безумно не хватает (... чего-л.) |
gen. | there is an ongoing debate | всё ещё идут дебаты (Ivan Pisarev) |
gen. | there is an ongoing debate | всё ещё идет обсуждение (Ivan Pisarev) |
gen. | there is an ongoing discussion | всё ещё идут дебаты (Ivan Pisarev) |
gen. | there is an ongoing discussion | всё ещё идет обсуждение (Ivan Pisarev) |
gen. | there is an opinion that ... | существует мнение, что |
gen. | there is an understanding that | мы договорились, что |
gen. | there is an understanding that | есть договорённость, что |
gen. | there is many an excellent spokesman that makes a bad writer | очень часто блестящий оратор оказывается плохим писателем |
Makarov. | there is no certainty that an agreement will be reached | нет уверенности, что будет достигнуто соглашение |
gen. | there is no certainty that an agreement will be reached | нет уверенности, что соглашение будет достигнуто |
proverb | there is no rule without an exception | не всякий гриб в лукошко кладут |
proverb | there is no rule without an exception | нет правил без исключений |
proverb | there is no rule without an exception | нет худа без добра и добра без худа |
idiom. | there is no rule without an exception | нет правила без исключения |
gen. | there is no rule without an exception | нет правил без исключения |
gen. | there is only one man there, and that an old man of eighty | там лишь один мужчина, и то восьмидесятилетний старик |
Makarov. | there was an agreement between us that you should hear me out | мы договорились, что ты меня выслушаешь |
gen. | there was an express stipulation to the effect that | было специально оговорено, что |
gen. | there was an officer of the day who saw that the police of the barracks was properly performed | дежурный офицер следил за тем, чтобы уборка казармы проводилась должным образом |
gen. | there's no question that some people consider the social kiss an invasion of their personal space | конечно, некоторые люди считают приветственный поцелуй вторжением в своё личное пространство |
Makarov. | there's nothing to do here, let's go into that field and knock a ball about for half an hour or so | тут нечего делать, пойдём на то поле и погоняем мяч часок-другой |
Makarov. | they are certain that desertion of his duty is an evil | они уверены, что оставление им его обязанностей его уход с поста это преступление |
gen. | they came to an accord that profits would be shared equally | они договорились разделить доходы поровну |
Makarov. | they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression "they were properly carted" | они жили в лагере в соответствии с обещанным размером выплат, но на деле оказалось, что они жили не по средствам. Используя армейское выражение,"их просто кинули" |
Makarov. | they made a public announcement that an amnesty would be declared | они официально заявили, что будет объявлена амнистия |
scient. | they were subjected to an analysis that has at least some points of similarity with the procedures | их подвергли анализу, который имеет, по крайней мере, несколько черт сходства с процедурами ... |
gen. | think that it is altogether an accident | считать чистым совпадением (A.Rezvov) |
gen. | this building is an abomination | это здание просто ужасно |
notar. | this certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Convention | если документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствует (Johnny Bravo) |
avia. | this is an announcement that Flight ... has started boarding | Объявляется посадка на рейс (VLZ_58) |
scient. | this is an independent proof of the fact that F is | это независимое доказательство того, что F является ... |
scient. | this is an indication that | это указание на то, что |
gen. | this is more of an issue in the States | эта проблема более актуальна для США (This would cost billions of dollars, we’d be paying this over decades. For what it’s worth this is more of an issue in the States because of the vast deregulation they do there in the name of the almighty dollar. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | this song is an evergreen and can be listened a 100 times without getting weary | эта песня-неувядающий шлягер, и её можно слушать без устали хоть сто раз |
progr. | this timer object is just a small integer that acts as an index into the kernel's timer tables | этот объект таймера представляет собой небольшое целое число, которое является номером таймера в таблице таймеров ядра (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009) |
progr. | this type of block is intended to provide a re-usable part of an application that can be distributed over many resources | этот тип блока предназначается для обеспечения допускающей повторное использование части приложения, которая может быть распределена по многим ресурсам (см. Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
lit. | This was a fairly pretty girl, except that she had legs like an Edwardian grand piano. | Девушка была симпатичная, вот только ножки у неё были как у рояля начала века. (K. Vonnegut) |
lit. | To say that Mast hated him would be such an understatement as to lose all conveyance of meaning. Mast hated him viciously, murderously, with the white purity of Galahad and every fiber of his existence. | Просто сказать, что Маст его ненавидел — значит не сказать ничего. Маст ненавидел его неистово, смертельно, с беззаветностью средневекового рыцаря, каждым фибром своего существа. (J. Jones) |
cliche. | to_say is an understatement | сказать, что -- это ничего не сказать (Checked out the new seafood place in Lincoln Square… to say it is popular is an understatement. Had to wait in line for two hours if you can believe it! (Twitter) ART Vancouver) |
Makarov. | traffic tailed back for 25 miles when the road was blocked by an accident | движение растянулось на 25 миль, так как на дороге из-за аварии образовалась пробка |
dipl. | Ukraine is a reality that needs to be spoken to on an equal footing | Украина — это реальность, с которой нужно разговаривать на равных |
progr. | unit test framework: A tool that provides an environment for unit or component testing in which a component can be tested in isolation or with suitable stubs and drivers. It also provides other support for the developer, such as debugging capabilities | интегрированная среда модульного тестирования: инструмент, предоставляющий окружение для модульного тестирования или компонентного тестирования, в котором компонент может быть протестирован как в изоляции, так и с соответствующими заглушками и драйверами. этот инструмент также предоставляет разработчику возможности отладки (Standard glossary of terms used in Software Testing) |
quot.aph. | war is an extension of policy by other means | война это продолжение политики другими средствами (Карл фон Клаузевиц: For, as Clausewitz has pointed out, “War is an extension of policy by other means”; or as Tallyrand more trenchantly phrased it to Marshal Ney, “When my profession fails, then yours comes in.” usni.org Alexander Oshis) |
quot.aph. | war is an extension of policy by other means | война есть продолжение политики другими средствами (Карл фон Клаузевиц: For, as Clausewitz has pointed out, “War is an extension of policy by other means”; or as Tallyrand more trenchantly phrased it to Marshal Ney, “When my profession fails, then yours comes in.” usni.org Alexander Oshis) |
gen. | we are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself | мы всё больше и больше убеждаемся, что в мире всё взаимосвязанно, и что ни одна страна не может жить сама по себе |
progr. | we assume that the outside world will deposit a token in the place corresponding to an input symbol and then wait for a token to appear in a place corresponding to an output symbol which will then be removed | мы допускаем, что из внешнего мира помещается фишка в позицию, соответствующую входному символу, а затем фишка, появившаяся в позиции, соответствующей выходному символу, удаляется оттуда |
gen. | what is that an't please you | скажите, если вам угодно, что это такое |
gen. | what is that an't please you | не угодно ли вам сказать, что это такое |
progr. | when a large amount of memory is released, part of it may be used to meet a subsequent request, leaving an unused part that is too small to meet any further requests | при высвобождении большого участка памяти часть его может быть выделена в ответ на текущий запрос, при этом остаток может оказаться слишком малым для удовлетворения любых последующих запросов |
Makarov. | when such an arrearage took place, the fittest thing to do was to answer first those letters that were received first | в случае такой задержки самым правильным было бы сначала ответить на письма, которые пришли раньше |
Makarov. | when there is a fire, it is important that people file out of the building in an orderly way | при пожаре очень важно, чтобы люди покидали здание без паники |
progr. | when we speak of an event type in the original event model, what we really mean is the name of the event handler that is invoked in response to the event | Говоря о типе события в исходной модели обработки событий, мы на самом деле имеем в виду имя обработчика, вызываемого в ответ на событие (см. "JavaScript: The Definitive Guide, 5th Edition" by David Flanagan 2006 ssn) |
gen. | with an assiduity that has not often been exampled | с редким редко встречающимся прилежанием |
slang | within an inch of one's life | на волоске от смерти (Yeah, Tim, I gotta say, yah actually were within an inch of your life! == Да, Тим, ты в самом деле был на волоске от смерти!) |
Makarov. | work is to be issued in an edition limited to 100 copies | работа будет выпущена тиражом всего в 100 экземпляров |
math. | x=0 is an isolated zero | изолированный корень |
Makarov. | you "ave =have been absent without leave an" =and you'll go into cells for that | так, самоволка, за это у нас полагается отправляться на губу |
gen. | you can tell just by looking at her that she's an aristocrat | видно по ней, что она аристократка (HarryWharton&Co) |
gen. | you can tell from his painting that he is an amateur | по его картине сразу видно, что он дилетант |
gen. | you can tell from his painting that he is an amateur | его картина написана на любительском уровне |
Makarov. | you will be interested to know that an agreement has been reached | вам будет интересно узнать, что договор заключён |