Subject | English | Russian |
gen. | a beauty | красавец |
gen. | a beauty | красавица |
Gruzovik, obs. | a beauty | прекрасная |
gen. | a beauty counsellor | консультант в институте красоты |
gen. | a beauty counsellor | косметолог |
gen. | a beauty counsellor | врач-консультант в институте красоты |
gen. | a beauty counselor | косметолог |
gen. | a beauty counselor | консультант в институте красоты |
gen. | a beauty native to her family | красота, которая у неё в роду |
uncom. | a beauty of a girl | красёха (Супру) |
gen. | a beauty of a girl | красавица |
gen. | a girl of exceeding beauty | потрясающая красавица |
gen. | a maid of very great beauty | девушка замечательной красоты |
gen. | a marvel of beauty | настоящая красавица (Andrey Truhachev) |
gen. | a marvel of beauty | чудо-красавица (Andrey Truhachev) |
gen. | a marvel of beauty | истинная красавица (Andrey Truhachev) |
Makarov. | a paragon of beauty | образец красоты |
Gruzovik | a picture of beauty | писаная красавица |
Gruzovik, inf. | a real beauty | роза́нчик (о прекрасной девушке в расцвете её молодости, красоты) |
gen. | a school of beauty culture | курсы по подготовке косметичек, массажисток (и т. п.) |
gen. | a school of beauty culture | курсы по подготовке косметичек (массажисток и т. п.) |
Makarov. | a sense of beauty is manifest in his poems | чувство красоты ясно прослеживается в его стихах |
gen. | a set-off to beauty | подчёркивающее красоту (что-либо) |
gen. | a stale beauty | отцветшая красавица |
gen. | A thing of beauty is a joy for ever | Красота не стареет во веки веков (Перевёл: Яков Фельдман ABelonogov) |
gen. | A thing of beauty is a joy for ever | в красивой вещи вечная отрада (Перевёл: В.С. Модестов ABelonogov) |
gen. | A thing of beauty is a joy for ever | Прекрасное пленяет навсегда (Перевёл: Борис Пастернак ABelonogov) |
proverb | a thing of beauty is a joy forever | в красивой вещи вечная отрада |
proverb | a thing of beauty is a joy forever | прекрасное пленяет навсегда |
gen. | a thing of beauty is a joy forever | красивая вещь-радость навсегда |
Makarov. | a type of Italian beauty | тип итальянской красоты |
Makarov. | add a fantastic beauty to the landscape | придавать причудливую прелесть пейзажу |
Makarov. | add a fantastic beauty to the scenery | придавать причудливую прелесть пейзажу |
gen. | alive to the beauty of a poem | живо воспринимающий красоту стихов |
fash. | at a beauty parlour | в салоне красоты (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | be sure she is not a beauty! | не красавица! |
proverb | beauty is a fading flower | Красота не вечна (AmaliaRoot) |
Makarov. | beauty is a joy forever, its loveliness increases: it will never pass into nothingness | красота всегда будет прекрасна, её неповторимость возрастёт: она никогда не уйдёт в небытие |
gen. | beauty is a relative term | красота – понятие относительное (Anglophile) |
gen. | beauty is everywhere and it is a source of joy | повсюду красота, и она – источник радости |
proverb | beauty lies in a lover's eyes | не по хорошу мил, а по милу хорош |
proverb | beauty lies in a lover's eyes | не красивая красива, а любимая |
proverb | beauty's a cruel mistress | красота требует жертв (Andrey Truhachev) |
Makarov. | choose a wife for her beauty | выбирать жену за её красоту |
gen. | have a deep feeling for beauty | глубоко чувствовать красоту |
Makarov. | have a keen susceptibility for beauty | тонко воспринимать красоту |
gen. | his black eye was a beauty | синяк у него был – просто прелесть |
gen. | his car is a beauty | у него прекрасная машина |
gen. | I have heard her described as a beauty | я слышал, её называют красавицей |
gen. | I never set out to be a beauty | я никогда не считала себя красавицей |
Makarov. | I stopped for a while to drink in the beauty of the scene | я немного постоял, чтобы вобрать в себя красоту пейзажа |
gen. | in a sense of beauty | в эстетическом смысле (Zukrynka) |
gen. | Isn't she a beauty! | вот это красавица! (She's a Bugatti 39 – born in 1925 – which makes her pretty much 90 years old. Isn't she a beauty! ART Vancouver) |
Makarov. | it had lifted him above the bare utilities of a house, so that he could see the use of beauty | это вознесло его над простыми домашними удобствами, и он сумел и в красоте увидеть пользу |
gen. | it was a thing of beauty | это было поистине прекрасно (sever_korrespondent) |
gen. | it's a beauty! | красота! |
gen. | it's a beauty | картина маслом (a brilliant, extreme, or egregious example or instance. "that mistake was a beauty" Telecaster) |
Makarov. | lend a fantastic beauty to the landscape | придавать причудливую прелесть пейзажу |
Makarov. | lend a fantastic beauty to the scenery | придавать причудливую прелесть пейзажу |
gen. | quite a beauty | самая настоящая красавица |
Makarov. | serve as a foil to someone's beauty | оттенять чью-либо красоту |
gen. | serve as a foil to beauty | оттенять чью-либо красоту |
Makarov. | she had a strangely imperishable beauty | она обладала редкой неувядаемой красотой |
Makarov. | she is a beauty | она красавица |
Makarov. | she is a picture of beauty | она писаная красавица |
gen. | she is a rare beauty | она необычайно красива |
gen. | she is a rare beauty | она на редкость красива |
Makarov. | she is a real beauty | она настоящая красавица |
gen. | she is quite a beauty | она настоящая красавица |
Makarov. | she was a beauty in her days | в своё время она была красавицей |
Makarov. | she was a great beauty in her day | в своё время она была красавицей |
Makarov. | she was a handsome woman – not a conventional beauty, but her attractiveness had something perceived as masculine | она была статной женщиной, но не классической красавицей – в её привлекательности было что-то мужское |
Makarov. | she was a standsome woman – not a conventional beauty, but her attractiveness had something perceived as masculine | она была статной женщиной, но не классической красавицей – в её привлекательности было что-то мужское |
Makarov. | she was not a striking beauty | она не была женщиной поразительной красоты |
Makarov. | so my beauty had a massive hangover next day | поэтому у моей милой на следующий день было жуткое похмелье |
gen. | take a beauty sleep | полежать в тёмной комнате, чтобы затем выйти к гостям свежей и красивой |
gen. | take a beauty sleep | вздремнуть в тёмной комнате, чтобы затем выйти к гостям свежей и красивой |
proverb | the absence of flaw in beauty is itself a flaw | отсутствие изъяна в красоте – тоже изъян |
gen. | the beauty of a building | красота здания |
proverb | the beauty of a debt is its payment | долг платежом красен |
gen. | the poem contains a thousand beauties | в поэме тысячи прекрасных мест |
gen. | their nuptials were solemnized amid a blaze of beauty | их бракосочетание было отпраздновано с необыкновенным блеском и пышностью (Taras) |
ironic. | you are a beauty! | хорош ты, нечего сказать! |
gen. | you are a beauty, I must say | хорош же ты, нечего сказать |
gen. | you are a beauty, I must say | хорош ты, нечего сказать |