3.08.2018 |
19:44:01 |
Makarov. |
cut-off drain |
отсекающая дрена (параллельна полотну дороги, на горе) |
3.08.2018 |
18:31:05 |
construct. |
cutoff drain |
отсекающая дрена (параллельна полотну дороги, на горе) |
3.08.2018 |
13:26:24 |
road.wrk. |
road culvert |
дорожный кульверт |
3.08.2018 |
13:26:24 |
road.wrk. |
distributing course |
распределяющий слой (дороги) |
25.09.2008 |
4:32:32 |
auto. |
Articulated haul |
сочленённый самосвал (Volvo) |
25.09.2008 |
4:11:29 |
auto. |
grader |
автогрейдер (Volvo) |
19.07.2008 |
2:31:39 |
road.wrk. |
encountering point |
место съезда с дороги |
19.07.2008 |
1:57:08 |
road.wrk. |
pavement course |
несущий слой (дороги) |
19.07.2008 |
1:56:29 |
road.wrk. |
distributing course |
разделяющий слой (дороги) |
19.07.2008 |
1:29:28 |
road.wrk. |
gravel layer |
гравийный слой (дороги) |
18.07.2008 |
23:10:35 |
tech. |
surface structure |
поверхностная часть (дороги) |
17.07.2008 |
20:09:02 |
road.wrk. |
intersection culvert |
перекрёстный кульверт |
17.07.2008 |
19:56:48 |
road.wrk. |
pipe bridge |
мост из трубопровода |
17.07.2008 |
19:17:51 |
road.wrk. |
outlet drain |
отводящая дрена (перпендикулярна к полотну дороги, внизу; перпендикулярна к полотну дороги, внизу) |
17.07.2008 |
19:08:15 |
road.wrk. |
longitude inclination |
продольный уклон (дороги) |
17.07.2008 |
18:47:03 |
ecol. |
outlet ditch |
отводящая дрена (перпендикулярна к полотну дороги, внизу) |
17.07.2008 |
18:45:36 |
road.wrk. |
lateral drain |
боковая дрена (параллельна полотну дороги, внизу) |
17.07.2008 |
18:42:09 |
road.wrk. |
cutoff drain |
оградительная дрена |
15.07.2008 |
5:00:16 |
road.wrk. |
bottom enforcement |
укрепление основания (дороги) |
10.07.2008 |
4:53:37 |
gen. |
high-profile |
широко освещаемый; заметный; более активный; известный (зависит от контекста) |
10.06.2008 |
3:59:12 |
construct. |
longitude section |
продольный профиль |
10.06.2008 |
2:51:03 |
gen. |
encountering sight distance |
расстояние видимости до встречных ТС |
10.06.2008 |
2:50:48 |
road.wrk. construct. |
encountering sight distance |
расстояние видимости до встречного ТС |
10.06.2008 |
2:49:05 |
gen. |
stopping sight distance |
расстояние видимости до остановки автомобиля |
10.06.2008 |
2:36:10 |
road.wrk. construct. |
joining sight distance |
расстояние видимости для примыкающих дорог |
10.06.2008 |
2:27:04 |
road.wrk. construct. |
encountering sight distance |
расстояние видимости для встречных ТС |
10.06.2008 |
2:19:47 |
road.wrk. construct. |
stopping sight distance |
расстояние видимости для остановки автомобиля |
10.06.2008 |
1:51:54 |
road.wrk. construct. |
speed dimensioning |
определение скоростного режима |
6.06.2008 |
3:27:53 |
construct. road.wrk. |
groundwork base |
основание дороги |
6.06.2008 |
3:18:38 |
construct. road.wrk. |
superstructure |
поверхностная часть дорожного полотна |
6.06.2008 |
3:16:39 |
construct. road.wrk. |
lower structure |
основание дорожного полотна |
4.02.2008 |
2:00:51 |
forestr. logging |
homogeneous stand |
лесная культура (не forest culture, artificial crop, forest plantation; artificial stands) |
30.01.2008 |
16:30:49 |
tech. logging |
skidder |
скидер (=пачкоподборщик) |
20.01.2008 |
3:22:26 |
cloth. |
malica |
малица (Верхняя, надеваемая через голову одежда из оленьих шкур мехом внутрь с капюшоном и рукавицами, у народов Крайнего Севера; deerskin overcoat; worn with fur inside, put on as pullover, with hood and mittens attached to it, used by people of the far north) |
19.01.2008 |
6:56:44 |
cloth. |
koyba |
койба (выделанная шкура с оленьих ног; dressed skin of reindeer legs) |
19.01.2008 |
6:46:58 |
cloth. |
felt boots with leather soles |
бурка |
11.01.2008 |
0:12:59 |
ethnogr. |
native minorities |
коренной малочисленный народ |
16.09.2007 |
1:17:39 |
IT ed. |
ICT |
ИКТ (Информационно-коммуникационные технологии- Information and Communication Technologies) |
15.09.2007 |
4:05:09 |
forestr. |
NFI |
Государственная инвентаризация лесов (National Forest Inventory) |
15.09.2007 |
4:01:19 |
forestr. |
National Forest Inventory |
Государственная инвентаризация лесов |
30.08.2007 |
0:25:54 |
relig. |
Kingdom of Heaven |
Царствие Божие |
28.08.2007 |
20:22:54 |
lit. |
we be of one blood, thou and I, Mowgli said. |
'Мы с тобой одной крови, ты и я,'-сказал Маугли |