English-Russian dictionary - terms added by user Wolverin: 86
25.01.2019 | 20:57:18 | slang | don't bullshit a bullshitter | не учи учёного |
26.11.2018 | 15:28:11 | gen. | toxic masculinity | идеализированные брутальность, бесчувственность и самцовость в социальной роли и поведении мужчины |
26.11.2018 | 15:24:35 | neol. | toxic masculinity | комбинация брутальности, бесчувственности, самцовости и т.п. в социальной роли и поведении мужчины (refers to the socially-constructed attitudes that describe the masculine gender role as violent, unemotional, sexually aggressive, and so forth.) |
16.11.2018 | 4:38:42 | st.exch. | front-running | опережающая сделка (неэтичная незаконная биржевая операция, один из видов инсайдерской практики) |
16.11.2018 | 1:33:09 | textile | fullness | припуск на сборки (the difference between the width of the fabric when it is flat and the width when it is pleated is called ‘fullness'. A typical ready-made drapery will have about 2 to 1 fullness.) |
16.11.2018 | 1:30:39 | gen. | rededicate | повторно освящать (напр., церковь) |
16.11.2018 | 1:29:03 | gen. | turnout | выворотность (в балетной технике) |
16.11.2018 | 1:28:08 | lit., f.tales | not-a-stitch-on | гол как сокол (в именах сказочных персонажей, напр.: Ivan Not-A-Stitch-On) |
16.11.2018 | 1:26:50 | titles | Rabbit Nose-in-the-Air | "Зайка-зазнайка" (детская пьеса С.Михалкова) |
16.11.2018 | 1:26:17 | titles | Uncle Steeple | Дядя Степа (персонаж стихотворения С. Михалкова) |
16.11.2018 | 1:25:31 | gen. | full key | полная шпонка (служит для балансировки ротора электродвигателя) |
14.11.2018 | 19:17:05 | st.exch. | split-strike conversion | синтетический фьючерс |
14.11.2018 | 1:28:56 | college.vern. | reserve officer training department | военка (сокр. от "военная кафедра") |
14.11.2018 | 0:11:06 | brit. | Wet Nelly | хлебный пудинг (Sloppy mix made from scraps of white bread softened with water, mixed with suet, dried fruit, whole egg, dark sugar, sweet spices and lemon. Poured into a tin, baked until set. Sprinkled with sugar and served with lemon custard.) |
14.11.2018 | 0:09:15 | hist. | the military organization of the Bolshevik party | военка |
13.11.2018 | 17:27:21 | st.exch. | split-strike conversion | синтетическая конверсия ( investopedia.com) |
12.11.2018 | 0:42:55 | gen. | the defense industry | военка |
12.11.2018 | 0:40:54 | gen. | defense industry | военка (то же, что и оборонка) |
12.11.2018 | 0:35:44 | college.vern. | reserve-officer training department | военка |
4.11.2018 | 23:52:58 | med. | Sippy diet | диета Сиппи (A bland diet for the treatment of peptic ulcer consisting mainly of measured amounts of milk and cream, farina, and egg taken at regular hourly intervals for a specified period of time. Named after the American physician Sippy Bertram Welton (1866-1924).) |
2.11.2018 | 1:38:18 | lit., f.tales | Hut on chicken legs | Избушка на курьих ножках |
2.11.2018 | 1:37:51 | lit., f.tales | Cabin on chicken legs | Избушка на курьих ножках |
30.10.2018 | 14:27:35 | poetry | bob and wheel | припев и колесо (устойчивая группа аллитеративного стиха – ритмическая секция из пяти строк, где bob – очень короткая строка (иногда из двух слогов), за которой следует wheel – длинная строка с внутренним ритмом (т. е. формально это сочетание двух метрических схем). Наиболее известный пример употребления – поэма XIV века Sir Gawain and the Green Knight.) |
15.10.2018 | 18:15:15 | slang | light a shuck | уехать в спешке, удрать, смыться (It means to depart in haste for another location, especially in the dead of night. It is derived from the use of corn shucks as convenient torches for lighting the way home.) |
14.10.2018 | 21:59:24 | brit. | Wet Nellie | наименование подводной лодки на базе спортивного авто Lotus Esprit S1, созданной для фильма 1977 г. о Джеймсе Бонде The Spy Who Loved Me |
11.10.2018 | 23:19:24 | idiom. | insidious problem | хитроумная задача |
11.10.2018 | 23:19:23 | idiom. | insidious problem | трудноразрешимая задача |
16.09.2018 | 22:06:46 | idiom. | do you need fashion or function? | Вам шашечки или ехать? |
15.09.2018 | 11:45:30 | gen. | Saint Volodymyr Hill | Владимирская горка |
3.08.2018 | 22:57:40 | gen. | linishing belt | шлифовальная лента |
3.08.2018 | 22:35:30 | gen. | Solovei the Whistler-Robber | Соловей-разбойник |
25.07.2018 | 18:53:53 | gen. | pussyhat | кошачья шапочка |
25.07.2018 | 18:53:23 | gen. | exam-setter | составитель экзаменационных материалов |
25.07.2018 | 18:53:23 | gen. | exam-setter | разработчик материалов экзамена |
26.06.2018 | 1:12:04 | amer. | fruiter | псих |
26.06.2018 | 1:12:04 | amer. | fruiter | ненормальный |
9.03.2018 | 19:30:33 | gen. | Property and Facilities Management Office under the President of | управление делами президента |
7.03.2018 | 20:17:23 | gen. | US Department of the Interior | Министерство природных ресурсов США |
22.01.2018 | 23:51:39 | patents. | sealably | непроницаемо |
25.06.2017 | 12:19:06 | slang | ferral | отвратительный, грязный, нелепый |
26.05.2017 | 10:29:04 | journ. | outlier | маргинал |
17.05.2017 | 10:02:48 | gen. | pieing | метание торта |
17.05.2017 | 10:02:48 | gen. | pieing | тортометание (метание торта, пирога, пирожного и т.п. в лицо человека) |
17.04.2017 | 23:47:15 | gen. | acceptance | привычность |
22.03.2017 | 14:05:34 | gen. | Real IRA | Подлинная Ирландская республиканская армия |
21.02.2017 | 19:11:37 | gen. | have form | иметь судимость, иметь криминальную историю |
21.02.2017 | 19:11:37 | gen. | have form | иметь устоявшуюся репутацию, уже отличиться как (и т.п.) |
19.02.2017 | 2:07:58 | gen. | put something to bed | успешно заканчивать, завершать (что-либо), покончить, окончательно разобраться (с чем-либо) |
19.02.2017 | 0:10:20 | gen. | talk circles around | значительно превосходить, заткнуть за пояс, затмить кого-либо в словесном споре/полемике (someone) |
19.02.2017 | 0:09:08 | gen. | talk circles around | значительно превосходить, заткнуть за пояс, затмить (someone: кого-либо в споре/полемике. Attn! – относится только к словесным баталиям. Cf. run rings around) |
28.01.2017 | 1:45:30 | gen. | pussyhat | шапочка-киска, кошачья шапочка |
28.01.2017 | 1:41:08 | gen. | pussyhat | шапочка-киска (.: женская вязаная шапочка с кошачьми ушками, символизирует вагину) |
18.01.2017 | 1:40:00 | gen. | mumpsimus | человек, который упрямо придерживается своих взглядов или привычек даже после того, когда их ошибочность стала очевидна (автором слова стал некий священник, который неправильно запомнил латинское слово "sumpsimus" как "mumpsimus", и настолько привык так писать, что отказался исправляться) |
27.12.2016 | 15:58:02 | sl., teen. | stand for | топить за |
27.12.2016 | 15:57:15 | slang | advocate | топить за (neologism) |
23.12.2016 | 1:13:13 | slang | advocate, stand for, support, come out for someone/something | топить за |
23.12.2016 | 1:11:49 | slang | come out for | топить за (someone); neologism) |
21.12.2016 | 16:28:20 | inf. | stabby | короткий (звук, музыка, etc.) |
21.12.2016 | 16:28:20 | inf. | stabby | отрывистый (звук, музыка, etc.) |
21.12.2016 | 16:23:49 | inf. | stabby | злой |
21.12.2016 | 16:23:49 | inf. | stabby | сильно раздражённый |
21.12.2016 | 16:23:49 | inf. | stabby | сварливый |
21.12.2016 | 16:23:49 | inf. | stabby | взбешённый |
21.12.2016 | 16:20:30 | inf. | stabby | резкий (о боли) |
21.12.2016 | 16:20:30 | inf. | stabby | сильный (о боли) |
21.11.2016 | 13:47:01 | gen. | village green | зона отдыха (often in plural – village greens) |
21.11.2016 | 13:47:01 | gen. | village green | зона отдыха, зеленая зона, зеленая лужайка (often in plural – village greens) |
21.11.2016 | 13:47:01 | gen. | village green | зелёная зона (often in plural – village greens) |
21.11.2016 | 13:47:01 | gen. | village green | зелёная лужайка (often in plural – village greens) |
26.09.2016 | 17:38:52 | gen. | postname | второе личное имя |
14.06.2015 | 17:36:17 | chem. | friction-fitted lid | притёртая пробка |
14.06.2015 | 17:33:10 | chem. | friction lid | притёртая пробка |
29.01.2013 | 23:15:49 | gen. | Photobomb | 'фотобомба', т.е. фотография, случайно или намеренно испорченная присутствием в кадре постороннего предмета или человека, "прикольная" фотка |
29.01.2013 | 23:15:49 | gen. | photobomb | фотобомба (фотография, случайно или намеренно испорченная присутствием в кадре постороннего предмета, животного или человека) |
10.01.2013 | 4:28:27 | gen. | own | выставить кого-либо дураком (someone) |
15.05.2012 | 18:24:02 | lit., f.tales | Faraway Kingdom | тридевятое царство |
15.05.2012 | 18:24:02 | lit., f.tales | Faraway Land | тридевятое царство |
13.05.2012 | 1:56:07 | lit., f.tales | Bayun-Cat | Кот Баюн (In Russian folklore, a huge black talking cat that lives in the Thrice-Ninth Kingdom, usually residing with Baba Yaga in her hut on chicken legs. The сat represents the forces of evil, and acts accordingly: he lulls people into sleep by telling tales or singing songs, then kills them. This hostile character appears in many Russian fairy tales.) |
17.12.2011 | 10:59:42 | gen. | umbrella term | собирательный термин |
19.09.2011 | 22:51:29 | gen. | linishing belt | отделочная лента |
1.05.2011 | 13:44:24 | gen. | genetic blueprint | генетический код |
8.03.2011 | 3:16:55 | gen. | Nibbly-Quibbly the Goat | Коза-дереза |
11.12.2010 | 23:09:50 | lit., f.tales | Pea-Roll-Along | Котигорошко (персонаж украинских сказок) |
23.11.2010 | 19:49:46 | gen. | guiding idea | путеводная нить |
16.11.2010 | 19:34:39 | gen. | depressiveness | депрессивность |
16.11.2010 | 1:55:11 | folk. | Ilya or Illya of Murom | Илья Муромец |