English-Russian dictionary - terms added by user TaylorZodi: 276 >>
3.08.2018 | 22:56:44 | gen. | tapo | гобелен (сокращение от tapestry) |
3.08.2018 | 22:55:34 | gen. | questioning look | вопросительный взгляд |
3.08.2018 | 22:55:33 | gen. | put a twist on | изменить |
3.08.2018 | 22:55:28 | gen. | fly house | воздушный шар (ballon; fly house) |
3.08.2018 | 22:51:06 | gen. | step around | обходить (He stepped around me to take a look inside the shed – обошел, обшагнул) |
3.08.2018 | 22:51:05 | inf. | don't get me started | не выводи меня (Фиби из Friends) |
3.08.2018 | 22:51:05 | inf. | a cold day in hell | после дождичка в четверг (= никогда) |
3.08.2018 | 22:51:04 | vulg. | shag off | отвали! |
3.08.2018 | 22:51:04 | taboo | shag off | отъебись! |
3.08.2018 | 18:10:26 | gen. | subtext | подтекст (фигурально) |
3.08.2018 | 17:46:50 | gen. | pull | глоток (with a long pull of beer...) |
3.08.2018 | 13:50:05 | gen. | cradle | хвататься, держаться |
3.08.2018 | 13:50:02 | gen. | stone wall | за каменной стеной (за ним как за каменной стеной – идиома; stonewall club – название, скорее всего, связано с этой идиомой) |
3.08.2018 | 13:49:48 | gen. | mess around with | подкалывать (i like messing around with you – я люблю тебя подкалывать) |
3.08.2018 | 13:47:36 | inf. | it takes one to know one | моряк моряка видит издалека |
3.08.2018 | 13:47:34 | gen. | player | плейбой |
3.08.2018 | 13:47:34 | gen. | time | засечь время (A: do you want me to time you? B: yes, please.) |
3.08.2018 | 13:47:34 | gen. | turn | исполняться (о возрасте; e.g.: she just turned ten – ей только что исполнилось десять) |
3.08.2018 | 10:42:37 | gen. | lecture | читать лекции (ирон. всегда предлог on) |
18.06.2018 | 17:50:08 | vulg. | fuck off! | отвали! |
18.06.2018 | 17:50:08 | taboo | fuck off! | отъебись! |
2.02.2017 | 12:11:29 | gen. | make bunny ears | ставить рожки |
30.12.2011 | 3:33:49 | gen. | trade places | поменяться местами (to take someone else's place or position and give them yours) |
30.12.2011 | 3:27:37 | gen. | larger than life | прыгнуть выше головы (как вариант You have to be larger than life to make it in Times Square, and this restaurant wasn't.) |
30.12.2011 | 3:24:27 | gen. | hit the ground running | взяться за дело с энтузиазмом (to be ready to work immediately on a new activity; to start the day very energetically) |
30.12.2011 | 3:20:31 | gen. | beaming smile | улыбка на все 32 |
30.12.2011 | 3:19:45 | gen. | beaming smile | широкая улыбка |
30.12.2011 | 3:16:40 | gen. | rock one's world | перевернуть жизнь |
30.12.2011 | 3:16:40 | gen. | rock one's world | перевернуть чей-либо мир (e.g., she rocked my world) |
30.12.2011 | 3:15:43 | gen. | charger | зарядка от телефона (разговорное) |
30.12.2011 | 3:12:57 | gen. | conga tail | паровозик в танце |
14.12.2011 | 2:42:49 | gen. | all the right places | интимные части тела (They were hairless in the right places...) |
14.12.2011 | 2:41:21 | idiom. | any port in a storm | на войне все средства хороши (как вариант thefreedictionary.com) |
14.12.2011 | 2:39:15 | gen. | screw up | скомкать (Crossed it all out, screwed up the paper...) |
14.12.2011 | 2:37:06 | gen. | have a fright of one's life | испугаться не на шутку |
14.12.2011 | 2:35:13 | gen. | hiccup | всхлипывать (от плача) |
14.12.2011 | 2:33:56 | gen. | shift yourself | шевелись (шевели "булками") |
14.12.2011 | 2:33:20 | gen. | check one's watch against | сверить часы с (Check your watch against the clock on the wall.) |
14.12.2011 | 2:28:59 | amer. | moon after | вздыхать о ком л. (to spend too much time thinking about or looking at (someone or something that one admires or wants very much): fans mooning after movie stars • George Washington mooned after the wife of a close friend. WP washingtonpost.com) |
14.12.2011 | 2:27:42 | gen. | walk home | пойти в чем-либо домой (don't pack these shoes, i will walk them home) |
13.12.2011 | 20:12:01 | gen. | club | кружок |
13.12.2011 | 20:12:01 | gen. | club | секция |
13.12.2011 | 19:54:24 | gen. | make an advance | приставать с непристойным предложением |
13.12.2011 | 19:51:48 | gen. | croak | хрипло сказать ("please, let me not faint" i croaked) |
13.12.2011 | 19:48:19 | gen. | have enough | быть сытым по горло (образн. I have had enough = i am fed up) |
13.12.2011 | 19:41:27 | gen. | piggyback ride | катание на спине (напр., папа везет на спине ребенка: ребенок обхватывает ногами поясницу, руками – шею папы) |
13.12.2011 | 19:41:27 | gen. | piggy ride | катание на спине (напр., папа везет на спине ребенка: ребенок обхватывает ногами поясницу, руками – шею папы) |
13.12.2011 | 19:40:04 | gen. | beau | бойфренд |
13.12.2011 | 19:38:17 | gen. | vapour | пар изо рта (также: во время холодной погоды) |
13.12.2011 | 19:37:06 | gen. | pencil shavers | стружка от карандаша |
13.12.2011 | 19:35:01 | gen. | cross legs | скрестить ноги (антоним uncross legs – книга С. Фрая) |
13.12.2011 | 19:31:29 | gen. | poor thing | бедняжка |
13.12.2011 | 19:25:24 | gen. | double up | согнуться пополам (от смеха; with laughter) |
13.12.2011 | 19:21:20 | gen. | mess | черт-те что (my hair is a mess! – у меня черт-те что на голове) |
13.12.2011 | 19:20:24 | gen. | Christ on a bicycle | черт-те что и сбоку бантик (как вариант перевода – urban dictionary) |
13.12.2011 | 19:19:19 | gen. | shuffle leaves along the pavement | шуршать листьями под ногами (осенью, когда идешь вдоль тротуара) (из книги С. Фрая) |
13.12.2011 | 19:17:57 | gen. | Freudian keyslip | оговорка по Фрейду (из книги С. Фрая) |
2.11.2011 | 1:44:28 | gen. | put down a dog | усыпить собаку (в смысле – убить, чтобы она не мучалась) |
26.10.2011 | 18:49:14 | gen. | grooming | провождение много времени перед зеркалом (как вариант! – she confronted him for grooming oneself too much; he was perfectly groomed...) |
26.10.2011 | 18:28:16 | gen. | strip poker | играть в карты на раздевание |
18.10.2011 | 20:09:56 | gen. | deer in headlights | с бешеными глазами |
18.10.2011 | 20:07:06 | gen. | political prostitute | политическая проститутка (беспринципный политический деятель, готовый поступиться честью, совестью, долгом (перед народом и отечеством)) |
18.10.2011 | 19:54:12 | gen. | furry toy | мягкая игрушка (буквально: меховая игрушка) |
18.10.2011 | 19:52:19 | gen. | pull toy | игрушка на верёвочке |
18.10.2011 | 19:49:46 | gen. | angel of mercy | сестра милосердия |
18.10.2011 | 19:49:46 | gen. | angel of mercy | медсестра |
18.10.2011 | 19:00:13 | slang | making girls' toes curl | заставлять девушек "кончать" от (контекстуальный вариант перевода – his voice makes girls' toes curl) |
18.10.2011 | 18:46:15 | gen. | head banging | мотать головой (как рокеры на сцене) The second he got on stage, he started head banging which can be quite deadly when there are 4 foot dreads involved. – речь идёт о рокерах, мотающих головами на сцене) |
18.10.2011 | 18:37:48 | gen. | air guitar | "невидимая" гитара (пример: В городе N прошел конкурс по игре на "невидимой" гитаре; так же можно сказать о air piano – невидимое пианино) |
17.10.2011 | 19:59:35 | gen. | camera never lies | фотография никогда не лжёт (как вариант перевода) |
17.10.2011 | 19:56:28 | gen. | you can run but you can't hide | ты можешь бежать, но тебе не скрыться (бежать в смысле убегать (от кого-то)) |
17.10.2011 | 19:49:31 | gen. | safe as houses | надежен, как швейцарские банки |
17.10.2011 | 19:48:57 | gen. | safe as houses | надежен, как скала |
17.10.2011 | 19:01:33 | gen. | lose it on the wind | пропустить мимо ушей (And if indeed someone said it Then I guess I must have lost it on the wind) |
13.10.2011 | 0:30:42 | inf. | makes sense | логично (как ответ) |
12.10.2011 | 20:07:14 | gen. | false flashbacks | фальшивые флэшбеки (рассказчик чего-то не помнит, что-то путает) |
12.10.2011 | 19:53:39 | gen. | impending doom | неминуемость горя ("impending doom" is misfortune that is, so to speak, just around the corner.) |
12.10.2011 | 19:44:50 | gen. | peel off | стаскивать (с себя/кого-то одежду, обувь) he peeled off his shoes and sat in the chair...) |
12.10.2011 | 19:39:55 | gen. | animal bite | звериный укус |
12.10.2011 | 18:48:12 | gen. | worn-in jeans | искусственно состаренные джинсы (то же самое: worn-out jeans) |
12.10.2011 | 18:43:16 | gen. | infraction | травма (физическая; Не советую использовать в значении травма, это часто административное правонарушение. NL1995) |
12.10.2011 | 18:39:29 | gen. | failed marriage | неудавшийся брак |
12.10.2011 | 18:37:50 | gen. | dress informally | неделовой костюм (то есть – одеваться на работу, как на стадион или в супермаркет) |
12.10.2011 | 18:33:50 | gen. | social etiquette | этические нормы |
12.10.2011 | 18:32:07 | gen. | in the name of truth | во имя правды |
12.10.2011 | 18:32:07 | gen. | in the name of truth | ради истины |
12.10.2011 | 18:29:46 | gen. | illogical | алогичный (антоним: логичный) |
12.10.2011 | 18:21:05 | gen. | biting wit | жалящее остроумие |
12.10.2011 | 18:16:43 | gen. | tea candles | свечи-таблетки (синоним: чайные свечи) |
12.10.2011 | 18:16:09 | gen. | tea candles | чайные свечи (плоские маленькие свечи-таблетки) |
11.10.2011 | 14:16:05 | slang | point | прикол (that's the point! – в этом-то и прикол) |
11.10.2011 | 14:15:23 | slang | ill fitting clothes | плохо сидящая одежда |
11.10.2011 | 14:14:59 | slang | plaster a smile | приклеить улыбку |
11.10.2011 | 14:12:46 | slang | tent | эрекция (синоним hard on; также you're tenting – у тебя "встает".) |
11.10.2011 | 14:11:39 | fig. | made of stone | железный (ирон.) I am not made of stone, you know – Ну, я же не железный...) |
11.10.2011 | 14:10:39 | idiom. context. | pull some card | давить (на чьи-либо чувства чем-либо: don't pull a guilty card on me – не дави на меня чувством вины • don't pull a pity card on me – не дави на жалость • don't pull a cripple card – не дави на жалость тем, что ты калека) |
11.10.2011 | 14:10:39 | idiom. context. | pull the ... card on | давить на (на чьи-либо чувства чем-либо: don't pull the guilt card on me – не дави на меня чувством вины • don't pull the pity card on me – не дави на жалость • don't pull the cripple card – не дави на жалость тем, что ты калека) |
11.10.2011 | 14:05:42 | slang | call the bluff | ловить чей-то блеф |
11.10.2011 | 14:00:58 | slang | high | под кайфом (у них ассоциации с высотой. – if he was high before so now he's absolutely soaring... (Происходит от арабск. كيف (kīf) "праздность, отдых". Русск. кейф встречается в начале XIX века, форма кайф – со второй половины XIX века.)) |
11.10.2011 | 13:55:47 | slang | heated look | испепеляющий взгляд |