4.08.2018 |
15:10:33 |
footb. |
shirtfront |
лобовое столкновение с противником с целью повалить его на землю и отнять мяч |
4.08.2018 |
14:45:04 |
idiom. |
Skatе on thin ice |
рисковать |
4.08.2018 |
14:40:50 |
idiom. |
cold hard cash |
наличные |
4.08.2018 |
14:22:44 |
gen. |
build oneself up in someone's. eyes |
набивать себе цену |
4.08.2018 |
14:22:44 |
gen. |
charge an exorbitant price |
заламывать цену |
4.08.2018 |
14:20:24 |
gen. |
equality of the sexes |
равноправие мужчин и женщин |
4.08.2018 |
14:20:24 |
gen. |
X marks the spot |
именно здесь |
3.08.2018 |
22:36:07 |
gen. |
bid someone. welcome |
приветливо встретить кого-либо, оказать кому-либо радушный приём |
3.08.2018 |
14:25:12 |
idiom. |
good sport |
человек, который ведёт себя как настоящий спортсмен (умеющий принимать и победы, и поражения) |
3.08.2018 |
14:20:53 |
idiom. |
and all that jazz |
и всё, что с этим связано |
8.06.2017 |
14:45:45 |
gen. |
firebug |
пироманьяк |
17.02.2017 |
11:00:21 |
chem. |
ethoxypropanol |
этоксипропанол |
31.01.2017 |
12:26:31 |
econ. |
BBBEE |
универсальная программа расширения участия чёрного большинства в экономике (ЮАР; Broad Based Black Economic Empowerment (South Africa)) |
5.09.2016 |
11:55:28 |
paint.varn. |
alcohol-soluble inks |
спирторастворимые краски |
13.10.2014 |
15:33:03 |
footb. |
shirtfront |
атаковать |
29.05.2014 |
10:36:26 |
idiom. |
music to one's ears |
приятная новость, которую радостно узнать |
29.05.2014 |
10:32:45 |
idiom. |
take off the gloves |
не контролировать себя в споре |
29.05.2014 |
10:31:31 |
idiom. |
Keep your stick on the ice |
быть готовым (досл. держи клюшку на льду) |
29.05.2014 |
10:30:32 |
idiom. |
Skate over |
не обращать внимания |
29.05.2014 |
10:26:47 |
gen. |
put something on ice |
откладывать какое-либо дело |
16.09.2013 |
13:09:57 |
auto. |
car clone |
авто-клон (использование рабочего номерного знака и идентификационного номера транспортного средства на ворованном автомобиле) |
16.09.2013 |
13:09:17 |
auto. |
bait car |
авто-приманка (автомобиль, который находится под наблюдением полиции с целью приманить вора) |
16.09.2013 |
13:08:37 |
auto. |
car-schooling |
авто-школа (обучение ребенка чему-либо во время поездок в автомобиле) |
16.09.2013 |
13:07:17 |
auto. |
nanny car |
авто-няня (Автомобиль, оснащенный последними компьютерными технологиями, которые не разрешают водителю делать небезопасные маневры на дороге) |
11.09.2013 |
15:15:14 |
idiom. |
turn over in one's grave |
в гробу перевернуться |
11.09.2013 |
15:14:29 |
idiom. |
clear as a bell |
очень понятный, доступный для понимания |
11.09.2013 |
15:12:36 |
idiom. |
cat nap |
короткий спокойный отдых |
11.09.2013 |
15:11:53 |
idiom. |
cat's got your tongue |
о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясно |
11.09.2013 |
15:10:45 |
idiom. |
run rampant |
выходить из-под контроля |
11.09.2013 |
15:09:53 |
idiom. |
all eyes on me |
все ждут от меня действий |
11.09.2013 |
15:09:19 |
idiom. |
all over the map |
непонятно, вразброс |
11.09.2013 |
15:06:56 |
idiom. |
all your eggs in one basket |
рисковать всем сразу |
11.09.2013 |
15:05:59 |
idiom. |
see eye to eye |
договариваться о (чем-то), либо делиться мнением (о чём-либо) |
11.09.2013 |
15:04:39 |
idiom. |
lend someone a hand |
помогать (кому-либо) |
11.09.2013 |
14:55:14 |
idiom. |
out of the blue |
внезапный сюрприз |
11.09.2013 |
14:54:07 |
idiom. |
Live in an ivory tower |
жить, не зная житейских забот |
11.09.2013 |
14:52:22 |
idiom. |
down to the wire |
вплоть до крайнего срока |
11.09.2013 |
14:49:13 |
idiom. |
grease one's palm |
дать взятку |
11.09.2013 |
14:49:13 |
idiom. |
grease one's palm |
"подмазать" |
11.09.2013 |
14:47:06 |
idiom. |
dime a dozen |
нечто распространённое, навалом, "вагон и маленькая тележка" |
11.09.2013 |
14:42:44 |
idiom. |
white as the driven snow |
белый, как снег на дороге (означает невинность, но употребляется в саркастичной манере относительно коррупции) |
11.09.2013 |
14:41:32 |
idiom. |
white as a ghost |
напуганный |
11.09.2013 |
14:39:16 |
idiom. |
have green fingers |
заниматься садоводством |
11.09.2013 |
14:38:27 |
idiom. |
be green about the gills |
резко побледнеть от испуга |
11.09.2013 |
14:36:38 |
idiom. |
plough the sand |
вспахивать песок |
11.09.2013 |
14:35:03 |
idiom. |
beat the air |
cотрясать воздух |
25.06.2013 |
13:12:55 |
tech. |
discharge chute |
выпускной короб |
25.06.2013 |
12:45:14 |
tech. |
rotating auger |
вращающийся шнек |
25.06.2013 |
12:33:37 |
tech. |
rotating fan |
вращающаяся крыльчатка |
10.06.2013 |
11:55:37 |
zool. |
Gila monster |
аризонский ядозуб |
10.06.2013 |
11:53:27 |
reptil. |
soft-shelled turtle |
мягкотелая черепаха |
25.03.2013 |
17:23:21 |
gen. |
hyperdating |
энергичное свидание |
25.03.2013 |
17:23:21 |
gen. |
hyperdating |
свидание одновременно с несколькими молодыми людьми в течение короткого промежутка времени |
25.03.2013 |
17:19:08 |
gen. |
guerrilla gardening |
подпольное садоводство (Первыми подпольными садоводами были цыгане, которые выбирали непредназначенные для выращивания растений участки близ дороги и сажали картофель или другие овощи, чтобы позже вернуться и собрать урожай. В 70-х началась движение "садоводство как протест" или как символ воссоединения с землей несмотря на городскую мрачность)) |
25.03.2013 |
17:19:08 |
gen. |
guerrilla gardening |
скрытное и незаконное засаживание общественных мест цветами, кустами или другими растениями |
25.03.2013 |
17:18:05 |
gen. |
extreme gardening |
экстремальное садоводство |
25.03.2013 |
17:18:05 |
gen. |
extreme gardening |
выращивание растений в неблагоприятных или же тяжёлых климатических условиях |
25.03.2013 |
17:16:14 |
cloth. |
buttbra |
бюстгальтер для ягодиц (нижнее белье, которое потягивает ягодицы) |
25.03.2013 |
17:11:51 |
adv. |
advertecture |
рекламотектура |
25.03.2013 |
17:11:51 |
adv. |
advertecture |
нанесение рекламы на стены домов |
25.03.2013 |
17:09:30 |
ecol. |
biotecture |
архитектура, которая сочетает в себе биоэлементы (Как вам понравится дом из растущих деревьев и растений. Биотекторы используют технику плетения, при которой растущие ветви деревьев сплетаются в решетки и буквально выстраивают здание с земли)) |
25.03.2013 |
17:06:28 |
gen. |
career coach |
инструктор по вопросам карьерного роста (советчик или наставник, который помогает планировать или управлять карьерой человека. Для соискателей нет лучшего помощника, который поможет возродить веру в собственные силы, возможности и профессиональные умения)) |
25.03.2013 |
17:05:15 |
gen. |
ethics officer |
инспектор по вопросам нравственности (корпоративный служащий, который следит за нравственностью поведения работников)) |
25.03.2013 |
17:03:38 |
gen. |
coctailian |
коктейльщик (человек, который специализируется на смешивании коктейлей. Смешивание коктейлей становиться прибыльным бизнесом и людей, которых когда-то называли барменами, стали называть неуклюжим словом коктейльщики)) |
25.03.2013 |
16:52:01 |
gen. |
mouse race |
мышиная гонка (нестрессовый образ жизни, как результат переезда в небольшой город или район или переход на менее требовательную работу. Термин появился как видоизменение термина "крысиная гонка", который обозначает бешеную погоню за богатством или занятие бесплодным, суматошным делом).) |
25.03.2013 |
16:51:01 |
gen. |
job spill |
растекаемость рабочего времени (работа или служебные задания, выполнение которых вносится в личное время. Когда босс вызывает вас на работу на выходные или когда вы включаете компьютер после ужина, это и есть растекаемость рабочего времени) |
25.03.2013 |
16:49:05 |
gen. |
weisure |
рабочий досуг (от слов – work + leisure. свободное время, проведенное за работой или связанными с работой заданиями. Рабочим досугом можно назвать занятость в социальных сетях, таких как Facebook или MySpace, где друзья и знакомые становятся бизнес партнерами или коллегами по работе. Это скорее всего работа как досуг, а не досуг, совмещаемый с работой) |
25.03.2013 |
16:47:11 |
gen. |
hmm |
обдумывание ответа (используется пользователями всемирной паутины для выражения эмоций и действий) |
25.03.2013 |
16:44:00 |
gen. |
neh |
разочарование, сожаление (используются пользователями всемирной паутины для выражения эмоций и действий) |
25.03.2013 |
16:41:38 |
gen. |
noob |
новичок, человек не имеющий достаточного опыта в какой-то сфере (от слова – newbie; incorrect:. see here http://www.urbandictionary.com/define.php?term=noob buzz_miller) |
25.03.2013 |
16:40:33 |
gen. |
ecotarian |
человек, который питается только экологически чистыми продуктами (от слов – ecology, vegetarian) |
25.03.2013 |
16:28:09 |
gen. |
tinfoil hat |
шапочка из фольги, которая защищает от "сверхсекретного психического оружия" |
25.03.2013 |
16:26:52 |
gen. |
ego-surfing |
поиск подходящего ника |
25.03.2013 |
16:26:10 |
gen. |
dot-bomb |
веб-предприятия, завершающиеся крахом |
12.03.2013 |
12:41:22 |
gen. |
be up and doing |
быть энергичным, деятельным, не терять времени попусту |
12.03.2013 |
12:31:31 |
gen. |
thinking cap |
думательная шапочка |
12.03.2013 |
12:30:04 |
gen. |
slam bang – and it's done! |
тяп-ляп-и готово! |
12.03.2013 |
12:29:22 |
gen. |
slam bang |
тяп-ляп |
5.03.2013 |
18:51:17 |
gen. |
flawed |
с недостатком |
5.03.2013 |
18:10:52 |
gen. |
pusher |
действующий ради собственной выгоды |
6.02.2013 |
11:50:39 |
med. |
sideration |
неожиданный поворот в ходе болезни, апоплексический удар или паралич (the state of being siderated – состояние бытия – запуганный) |
24.01.2013 |
12:01:20 |
tech. |
A weighted sound power level |
взвешенный уровень звуковой мощности |
21.11.2012 |
10:29:11 |
austral. |
bogan |
грубый человек (австралийский аналог русского презрительного "быдло") |
21.11.2012 |
10:29:11 |
austral. |
bogan |
неотёсанный человек (австралийский аналог русского презрительного "быдло") |
21.11.2012 |
10:26:03 |
gen. |
second screening |
просмотр телевизора с одновременным использованием компьютера или смартфона |
21.11.2012 |
10:24:19 |
abbr. |
Yolo |
живём один раз (you only live once) |
21.11.2012 |
10:21:10 |
gen. |
omnishambles |
полная разруха (Слово составлено из латинской приставки omni-, обозначающей "все", и английского слова shambles, которое переводится как "полный беспорядок")) |
20.09.2012 |
12:50:48 |
gen. |
raise the priсe |
набавлять цену |
20.09.2012 |
12:48:12 |
gen. |
pay a high price for |
платить дорогой ценой |
20.09.2012 |
12:45:06 |
gen. |
jack up the price of |
набивать цену |
19.09.2012 |
13:37:40 |
gen. |
service disturbance |
нарушение графика обслуживания |
19.09.2012 |
13:36:54 |
gen. |
transfer point |
станция на которой можно совершить пересадку на другую ветку метро |
19.09.2012 |
13:35:47 |
gen. |
slick road |
скользкая дорога |
19.09.2012 |
13:34:34 |
gen. |
leave a gap |
оставлять промежуток (интервал) |
19.09.2012 |
13:33:35 |
gen. |
collector lanes |
полосы накопители (на шоссе) |
19.09.2012 |
13:26:57 |
manag. |
import decisions |
передавать полномочия низшим веткам |
9.08.2012 |
11:52:24 |
gen. |
congressional oversight committee |
комитет парламентского надзора |
9.08.2012 |
11:34:29 |
gen. |
cultural gap |
разрыв, обусловленный культурой |
17.07.2012 |
12:22:12 |
busin. |
G8 |
Большая восьмёрка индустриально развитых стран мира (Канада, Франция, Германия, Италия, Япония, Россия, Великобритания, США; Group of 8) |
31.05.2012 |
15:30:44 |
avia. |
air against board |
хвостовой руль |