DictionaryForumContacts

 Samura88

1 2 3 all

link 6.05.2020 16:14 
Subject: agate pues

 I. Havkin

link 8.05.2020 13:26 
Стырили авторы - затем, чтобы звучало так, как произносил Эскобар и как его слышали подслушивающие, а произносил он "агате", а не "хагате". Англичане и не будут задумываться о камне под названием "агат", потому что agate написано курсивом и в соседстве с другим словом, - ясно же, что это испанский! Если бы я писал русскую книгу и рассказывал о том, чтО говорил испаноязычный человек, я бы тоже обязательно написал agate. Впрочем, прекрасно осознаю, что тут могут быть разные мнения.

Что касается того, что с этим делать в смысле передачи по-русски, то, по мне, ничего делать не надо. Русскому читателю совершенно безразличны испанские буквы и звуки, важен перевод смысла. Значит, я бы написал точно в том же духе, как у авторов: "Эскобар сказал "agate pues" (или можно транслитерировать русскими буквами - "агате пуэс"), что означало "ну в общем, давай, принимайся за дело" (или любое другое выражение на вкус переводчика с тем же смыслом из широкого синонимического ряда).

Попутно хочу повиниться. Где-то выше я сдуру ляпнул, что буква h называется "ага" - mea culpa, перепутал, неуч, с португальским, это у них "ага", а у испанцев "аче". [Тоже интересно, разница почему-то существенная, хотя в большинстве случаев явно чувствуется близкое сходство - ср., напр, "хота" - "жота".]

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all