Subject: Testimonio de certificado de existencia Добрый день!)Подскажите, пожалуйста, что это за документ такой: testimonio de certificado de existencia? Это не свидетельство о нахождении в живых? Просто видела чаще другие формулировки названия такого документа |
Почему же Вы не приводите никакого контекста?! Надо ведь знать хотя бы, existencia ЧЕГО! О чем вообще документ? Почитайте, поймите это и сообщите, а еще лучше - приведите вступительную часть. Посмотрите вот эти сайты: По всему видно, что речь везде не о "нахождении в живых" (физического лица), а о существовании (компании). |
Вот здесь об аналогичном английском документе: "Certificate of existence Russian translation: Сертификат существования (подтверждающий легальность компании)" http://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-patents/491293-certificate-of-existence.html |
в самом документе приводятся личные данные лица, а далее "Firma el presente documento ante el funcionario abajo reseñado a fin de acreditar su existencia a efectos de: el cobro de su pensión en Rusia." |
То есть, речь идет о физ.лице, и далее идет отметка нотариуса. Не знаю, как грамотно перевести название документа, чтоб и testimonio перевести и certificado. Как это сочетать при переводе( Почему не просто Certificado de existencia, а TESTIMONIO de certificado de existencia |
А, ну если только в этом загвоздка, то, по-моему, здесь никаких трудностей нет:"ДОКАЗАТЕЛЬСТВО [или подтверждение] НАЛИЧИЯ свидетельства о существовании". Для меня-то как раз новое - это existencia физического лица. Ваше "нахождение в живых", мне кажется, совершенно не звучит, в моем "существовании физического лица" я тоже совсем не уверен, а как еще сказать, не знаю, не встречал. Подождите еще мнения других коллег. Хотя... Вот, пожалуйста, именно о существовании: |
Спасибо Вам) |
И.М., это не о римском праве, а справка для получения пенсии в России гляньте здесь |
ЭФ, справка для получения пенсии в России не может быть на испанском языке. ТС спрашивает,как перевести с испанского. На страничках, которые я привел, сайты не только о римском праве. Гляньте здесь: " Раскрывая юридическую природу правового понятия «физическое лицо», мы выделяем четыре элемента, составляющие юридическое содержание этой конструкции. Прежде всего, речь идет о естественном признаке, обусловлен природой существования физического лица как биологической субстанции в форме человека." |
"ЭФ, справка для получения пенсии в России не может быть на испанском языке" прошу извинить, я неясно выразилась, а Вы не сходили по приведенной ссылке если человек получает пенсию в России, но живет за её пределами, то ему требуется ежегодно подтверждать, что он еще жив (чтобы вдруг наследники не поживились) раньше в Германии для получения этой справочки пожилым людям требовалось раз в год ехать в консульство РФ в Гамбурге или в посольство РФ в Берлине, потом стали признавать справку, выданную нотариусом в месте постоянного проживания справка, естественно, выдается на языке страны проживания вот и всё юридическое содержание этой конструкции... http://www.pfrf.ru/files/id/press_center/pr/liflet/2014/vzivih.pdf |
Всё понятно. Остается только узнать у ТС, во-первых, действительно ли речь идет о россиянине, живущем в Испании, и, во-вторых, такую ли именно справку ему надо получить. [Вашу трактовку нисколько сомнению не подвергаю.] |
На самом деле, всё гораздо проще - одно из значений слова testimonio - заверенная копия. Что здесь и имеет место быть... А сам certificado de existencia в отдельных случаях выступает синонимом fe de vida и переводится как "метрика". |
Talpus, при всем уважении - не метрика это из-за незнания испанского позволила себе воспользоваться гуглопереводчиком для перевода приведенной выше цитаты из документа: Firma el presente documento ante el funcionario abajo reseñado a fin de acreditar su existencia a efectos de: el cobro de su pensión en Rusia. Подпишите этот документ перед официальным лицом, указанным ниже, чтобы доказать свое существование в целях: получения вашей пенсии в России. так что это однозначно справка о нахождении в живых (мне неоднократно приходилось переводить такие с немецкого) повторю ссылку http://www.pfrf.ru/files/id/press_center/pr/liflet/2014/vzivih.pdf |
Я отнюдь не настаиваю на этом варианте. Но уж если certificado de existencia - справка о нахождении в живых, то testimonio del certificado de existencia - официальная копия справки. |
вот и ладушки! :-) |
Еще у одного коллеги уточнила постфактум, он переводил подобный документ как " Удостоверение справки о нахождении в живых". Россиянин живет в Испании |
Прошу прощения, но Registros Civiles de España по запросу выдают справку, называемую "Fe de Vida y Estado", собственно, речь тоже идет о доказательстве существования, хотя справка бралась для оформления гражданского брака и подтверждения статуса гражданина, находящегося в разводе. Выше Talpus как раз и написал, что в отдельных случаях certificado de existencia выступает синонимом и переводится как "метрика". Собственно, речь идет о "Метрической выписке подтверждения статуса гражданского состояния". |
так то для брака для получения пенсии статус гражданского состояния подтверждать не надо, нужно попросту подтвердить, что пенсионер еще жив :-) |
" "Свидетельство о нахождении в живых" (от нотариуса) "АКТ о личной явке" от консула. |
Ну, если рассматривать аты гражданского состояния, то к ним относятся не только акты регистрации заключения или рассторжения брака, но и акты рождения и смерти, что также является гражданским состоянием, о которых имеется запись в соответсвующем реестре. По той же логике, существование человека есть гражданское состояние/статус, которое требуется подтвердить. Действительно, это можно сделать у нотариуса. А сам документ будет называться "Удостоверение факта нахождения (гражданина) в живых". http://legalizuem.ru/blog/zayavlenie-o-fakte-nahozhdeniya-v-zhivyh |
Удостоверение факта нахождения (гражданина) в живых - здесь "удостоверение" не документ, о названии которого спрашивает Тиа -С, а нотариальное Действие, по результатам которого выдается "Свидетельство о...". См. вашу ссылку. |
"существование человека есть гражданское состояние/статус" - а философы-то и не знают, напридумывали там всякого "Существование, или экзистенция — это категория философского дискурса, выражающая один из аспектов бытия." :-) |
ЭФ, я понимаю Ваш юмор, он был бы виден из без смайлика. Но если серьезно, то я поддержу рассуждения сеньоры kshisia. Я имею сейчас в виду не окончательный ответ на вопрос ТС (раз коллеги нашли определенные формы испанских документов, подтверждающие, что речь идет о "нахождении в живых", - значит, так оно и есть), а только то соображение, что "существование" можно понимать не только как философскую категорию, но и, в юриспруденции, как один из видов гражданского состояния, как, впрочем, и жизнь, и смерть. "Акты гражданского состояния - действия граждан или события, влияющие на возникновение, изменение или прекращение прав и обязанностей, а также характеризующие правовое состояние граждан." "Государственной регистрации подлежат следующие акты гражданского состояния : рождение, заключение брака, расторжение брака, усыновление (удочерение), установление отцовства, перемена имени и смерть." (Везде подчеркнуто мной.) Мы же не будем отвергать эту юридическую терминологию на том основании, что рождение - это "появление на свет младенца или детёныша, роды", а смерть - "полная остановка биологических и физиологических процессов жизнедеятельности организма", правда? |
как-то мне не хочется, чтобы мое существование было просто гражданским состоянием... |
Конечно, придется еще раз извиниться за то, что не уточнила разницу между удостоверением, как нотариальным действием и удостоверением-документом. Что-то моя интуиция не спохватилась и не шепнула мне про удостоверение личности. Видать, попутала документ с нотариальным действием (актом). Да и экзистенция всё никак не может определить сознание, то ли колеблется, то ли ей совсем не до этого:-) |
как-то мне не хочется, чтобы мое существование было просто гражданским состоянием... Хочется жизни, наполненной смыслом! Юристы, срочно меняйте терминологическую номенклатуру, тексты законов, подзаконных актов и прочей специальной документации, вы оскорбляете чувства людей с тонкой душевной организацией. :-) |
ЭФ, если Вы подумали, что я насмехаюсь, то ошиблись. Речь о сути спора - такая категория действительно есть. "Мастерская ограждает проекты от забот, связанных с существованием юридического или физического лица (налоги, отчеты, законы), беря на себя всю работу этой сферы.". "Членство в Союзе прекращается в случаях: ...... прекращения существования юридического или физического лица (индивидуального предпринимателя)". "Инструменты для подтверждения официальности существования юридического или физического лица." |
да разве ж я спорю - я задумываюсь вот юридическое лицо может прекратить свое существование в одном месте и заново начать его в другом может быть, и физическое тоже? каждый из нас узнает это, когда придет его время... вспомнился старый, но всё ещё новогодний поэз на тему дня: Месяцев и дней круговорот Затянул нас и выплюнул. И снова – Новый год! Какой же он новый, Когда всё то же – И мы не моложе, И жизнь всё дороже, И снова четыре времени года, И каждый день за окном погода, Работа-забота, крученье-верченье – От повторенья нет нам спасенья. Так пусть же дней и месяцев Обветшалая рухлядь В чёрную бездну Вселенной ухнет! И по ту сторону звёзд и планет Мы выйдем в другой, невиданный свет. Где нет ни дня, ни, соответственно, ночи, Где столько весны, сколько ты захочешь, А если захочется зимнего лета – Нет проблем, подадут и это... Но скука и здесь одолеет – и вот Захочется снова в круговорот, И вновь народимся на белый мы свет И снова заявим, что выхода нет. Что Новому году до наших проблем? На нас он наступит и дальше пойдет. Что ж, чокнемся, выпьем, не зная, зачем. Ура! – и обратно в круговорот... 2012 |
You need to be logged in to post in the forum |