DictionaryForumContacts

 Samura88

link 6.05.2020 16:14 
Subject: agate pues
Здравствуйте!

Прошу помочь с переводом фразы: "Agate pues! "

Контекст: человек каждый раз использует ее при прощании в телефонном разговоре. Это нечто вроде "пора бежать" или "мне пора"?

 I. Havkin

link 6.05.2020 18:20 
Это записано со слуха или найдено в тексте? Дайте хоть какой-то контекст (пару предложений до и после этого словосочетания). Возможно, в слове agate затесалась какая-то не та буква или имеет место ошибка распознавания, если текст битый. Окончание -te похоже на окончание глагола в повелительной форме. Слово pues означает здесь, скорее всего, "так давай (ну ладно, давай) делай то-то и то-то", но чтО именно?? В испанском не существует глагола agir или ager, поэтому, думаю, надо грешить на ошибку и искать правильную форму глагола, после чего можно будет начинать поиск по словарям и сайтам. Иначе все наши попытки дать ответ будут гаданием на кофейной гуще.

Повторяю, нужен контекст (он ВСЕГДА нужен)!

 I. Havkin

link 6.05.2020 18:22 
Вы дали контекст, но нужен испанский, а не русский! Простое указание по-русски, о чем вообще идет речь, - это не контекст.

 Samura88

link 6.05.2020 18:48 
У меня текст на английском с редким вкраплением испанских фраз. He ended every conversation with “agate pues!” —“get moving already!”, then  he’d turned off his phone.

понятно, что get moving already - это перевод фразы на англ., но я тоже глагол agate в словаре не нашла, а т.к. испанского я не знаю, решила проверить, правильно ли я понимаю смысл.

 Samura88

link 6.05.2020 18:49 
может, это какой-то диалект испанского?

 Samura88

link 6.05.2020 19:02 
Вообще это разговор между отцом и сыном. Отец - преступник в бегах, сын - подросток. Отец, который заканчивает разговор словами agate pues, перед этим просит сына договориться с властями о том, как ему на выгодных условиях сдаться полиции.Самого диалога нет. Есть всего пара описательных фраз о том, что говорит отец: люблю-скучаю-очень рад слышать. Тогда get moving already относится не к сыну (типа "давай, займись тем, что я сказал"). Это эмоционально не ложится в ситуацию "люблю-скучаю". Тогда эта фраза в повелительном наклонении может относиться к отцу. Мол, мне пора бежать, а то мало ли, полицаи мое логово накроют.

вот так примерно я рассуждаю с английским вариантом

 I. Havkin

link 6.05.2020 21:12 
Так в чем же проблема? Доверьтесь английскому переводчику и так и пишите "Ну давай, действуй!" или что-то в этом духе. И зачем тогда Вам знать, что бы это значило на испанском? Откуда переводчик взял слово agate, мы вряд ли узнаем. Но почему "не ложится"?! Всё срастается: "Люблю, скучаю, рад тебя слышать. Не забывай о моей просьбе договориться с властями. Ну ладно, давай, действуй!" К отцу это, думаю, никак не может относиться, он именно просит сына быстрее начать помогать отцу.

Что касается диалектов, то, полагаю, вряд ли их надо здесь выискивать. Впрочем, я не такой уж знаток испанского, а его локальных особенностей и подавно. Может быть, у коллег-настоящих испанистов появятся какие-нибудь мысли...

 I. Havkin

link 6.05.2020 21:32 
О Боже, я догадался, наконец! (Жалко, что молчали коллеги-испанисты, они могли бы, думаю, догадаться раньше, и не было бы у нас с Вами мучений... :-)

Переводчик-англичанин воспроизвел слово не так, как оно пишется по-испански, а как оно слышится! Наверняка имелось в виду hagate. Слово haga - это повелительная форма от глагола hacer (делать, действовать и т. п.). Дело в том, что первая буква h (по-испански она называется "агá") в начале слова не произносится, вот переводчик её и пропустил специально, чтобы не подумали, что он произносит "хага").

Congratulations!

 Erdferkel

link 7.05.2020 6:46 
вроде это не перевод, у книги два автора

Manhunters: How We Took Down Pablo Escobar

авторы: Steve Murphy, Javier F. Peña

см. здесь

повествование ведется от первого лица двумя людьми, которых зовут так же, как авторов: Javier и Steve

если это рассказывает Steve, то он вполне мог передать, что услышал (т.к. не все страницы показаны, трудно определить, кто именно там говорит, автору ветки это сделать проще)

 I. Havkin

link 7.05.2020 9:40 
Вроде бы, их разговор прослушивал кто-то третий. И почему это "трудно определить, кто именно говорит"? Это говорил отец, Эскобар. Там ведь написано:

"Эскобар сказал "да благословит тебя Бог", произнося семейное пожелание, которым он постоянно заканчивал каждый разговор с Хуаном Пабло. Он всё время повторял, что любит его и прерывал каждую фразу словами "Ну, в общем, давай, действуй уже". Потом мы услышали щелчок - это он выключил радиотелефон."

Вот эти повествователи ("мы") и услышали "áгате", да так и написали, а в испанском это пишется hagate. Уверен в этой версии на 100 %, именно слова " ¡Hagate pues!" в точности соответствуют английским "get moving already!"

 Samura88

link 7.05.2020 10:14 
I. Havkin, спасибо, ваши объяснения проясняю ситуацию. Значит, я поняла фразу неверно.

Erdferkel, это говорит Хавьер, а он, в отличие от Стива, отлично говорит по-испански и слышал диалог отца с сыном своими ушами (радиоперехват). Возможно, опечатка при наборе.

Почему я придралась к испанскому варианту - привыкла всё перепроверять. Иногда после таких дурацких на первый взгляд проверок всплывают неочевидные вещи, благодаря которым я не сажусь в лужу в итоге. Так что все подозрения я активно гуглю, а не нагуглив - спрашиваю.

 I. Havkin

link 7.05.2020 10:27 
Нет, Samura88, к сожалению, не проясняют Вам ситуацию мои объяснения. Это НЕ опечатка!Повествователь (Хавьер, как Вы говорите), СОЗНАТЕЛЬНО написал "агате". Если бы он написал, передавая (транслитерируя) испанское слово английскими буквами, hagate, то англоязычные читатели думали бы, что так и произносится по-испански, "хагате", а это не соответствует действительности. То же самое и по-русски: представьте себе, что Вы прослушивали бы разговор отца с сыном, а потом передавали бы это на письме русскими буквами. Неужели Вы написали бы "хагате"?! Конечно же, нет - только "агате", чтобы передать правильное испанское звучание (разумеется, если бы знали испанское произношение).

 Samura88

link 7.05.2020 10:50 
I. Havkin, а я вот не уверена, что писал именно Хавьер. В том плане, что не вижу отличий в стиле изложения Хавьера и Стива. Хотя по идее, люди разные, выросли в разной среде, речь должна отличаться. Значит, книгу знатно "причесал" редактор. Да и наборщик мог ошибиться. Все мы знаем, как паршиво в наше время делаются книги...

И еще после ваших слов задумалась: почему во всех случаях Хавьер говорит по-испански без английской расшифровки, а тут вдруг дает перевод фразы на английский? Наверное, потому что фраза нестандартная, а значит, англоговорящий читатель, не знающий испанского, ее не поймет. Я не обратила на это внимание  сразу ! 

 Rus_Land

link 7.05.2020 11:48 
Хотел бы напомнить, что глагол hacer в повелительном наклонении на "ты" будет haz, а не haga. Ведь там общаются отец с сыном, right? Должно бы быть hazte. А на Вы -- hágase.

В общем, пока ничё не понял.

 Rus_Land

link 7.05.2020 12:03 
ándate ?

Imperativo от andarse. Пытаюсь подобрать глагол, имеющий хоть какой-то смысл в русле данного англ. контекста...

 I. Havkin

link 7.05.2020 14:39 
Samura88,

во-первых, это не я сказал первый, что говорит Хавьер, а Вы. Во-вторых, о пять неправильно рассуждаете. Вы говорите: " дает перевод фразы на английский... наверное, потому что фраза нестандартная, а значит, англоговорящий читатель, не знающий испанского, ее не поймет". Да нет же! Даже знающие испанский не понимают, как видите, а уж не знающие и подавно!

Не поймут и сами испанцы, потому что НЕТ такого испанского слова, Agate!!! Впрочем, я тоже ошибся, на что справедливо указывает коллега:

Rus_Land,

спасибо за исправление, опять моя рассеянность виновата. Когда я смотрел в бумажном словаре формы императива, не обратил внимания на то, что там четко написано:

haz (), haga (Ud) (подчеркнуто мной).

Но, с другой стороны, и Ваши предположения типа andarse, по-моему, беспочвенны. А для чего же тогда авторы дают английское толкование get moving already ? Разве сын должен куда-то идти (andar)? Или всё-таки что-то уже делать, наконец, принимать меры, как передано по-английски?

 I. Havkin

link 7.05.2020 14:51 
Rus_Land,

к Вам лично еще один вопрос. Складывается впечатление, что англоязычные авторы не очень-то дружат с испанским. Посмотрите, ошибки множатся (если это ошибки!!), к agate добавляется еще и Dios te bendiga. В более раннем посте я не стал сразу обращать на это внимание, но, насколько мне известно, по-испански "благословлять" не bendir, а bendecir, откуда же тогда эта странная форма bendiga? Или опять я в чем-то ошибаюсь?

 Samura88

link 7.05.2020 17:02 
Эм... И bendiga нет? Вообще в книге четко есть указание, что это испанский, но действие происходит в Колумбии. Эскобар - колумбиец, цитируют-то его. Может, в Колумбии другой диалект испанского?

 I. Havkin

link 7.05.2020 17:15 
Начинаю думать, коллега Samura88, что Ваше предположение может быть не лишенным оснований. А вдруг действительно оба слова - образцы грамматических форм, свойственных какому-то диалекту или этнолекту?

Очень желательно узнать мнение узких специалистов. Будем ждать-с. :-)

 Rus_Land

link 7.05.2020 17:24 
Нет, с "[que] Dios te bendiga" всё в порядке, bendecir = ben + decir, спрягается по модели decir. Subjuntivo: tú digas, él/ella/Ud. diga... Да, это нерегулярный глагол.

agate по-испански для меня не имеет смысла. Оно и не гуглится...

 Rus_Land

link 7.05.2020 17:34 
Вот есть ещё такое вульгарное словечко как cágate (от cagar), что означает, пардон мой фрэнч, "усрись". Может, оно и имеет в какой-то воровской фене смысл get moving already? (Продолжаю высасывать из пальца...)

 Rus_Land

link 7.05.2020 17:48 
** Складывается впечатление, что англоязычные авторы не очень-то дружат с испанским **

Вот и мне всё больше хочется к этому плюсануть... Ну и как же это решит нашу проблему перевода данной фразы С АНГЛИЙСКОГО? Запутает ещё больше, как пить дать...

 I. Havkin

link 7.05.2020 18:01 
Rus_Land,

1) Спасибо, я тоже думал про subjuntivo (само собой, по окончанию -iga), но не мог знать, что спряжение bendecir осуществляется по части этого глагола. [Интересные ассоциации - я всегда интересовался происхождением названия португальского футбольного клуба Benfica. Одно из нелепых (шуточных) предположений - bem + см. в итал. словарях значение слова fica...]

2) То, что agate не гуглится, это уже установленный факт, все участники обсуждения прониклись им. :-)) Жаль, версия "agate происходит от искаженного haga" была очень соблазнительной. А счастье было так возможно, так близко!.. Всё-таки надо, мне кажется, поставить во главу угла английский перевод этого выражения самими авторами. Ну должна же быть какая-то связь, ведь в остальном они не продемонстрировали никаких признаков безграмотности...

3) Предположение о "cágate", думаю, довольно-таки натянутое (если Вам больше нравится "высосанное" - на здоровье). Согласитесь, ну зачем Эскобару, если он очень просит сына о помощи, вдруг на каждом шагу предлагать ему, дискульпе ми эспаньоль, обделываться.

 Samura88

link 7.05.2020 18:04 
Ну всё, теперь у меня в голове каша. Эскобар - колумбиец. Действие происходит в Колумбии. Сам Хавьер, который слышал и цитирует диалог, - мексиканец. А в Мексике, помимо испанского, еще 68 диалектов, если верить Вики. Действительно, чем меня не устроил готовый английский перевод?!=)))) Ну, это если исключить вариант с опечаткой в тексте.

А если серьезно,   Rus_Land, спасибо, что попытались помочь! Хотя бы мне стало ясно, что ничего не ясно. Я задала вопрос еще в одном месте, если что-то прояснится, отпишусь=)

 Roddi

link 7.05.2020 18:49 
"h" - аче, в начале слова не произносится.

En español actual, la H no se pronuncia (es el único   grafema   del español que no representa en la actualidad a ningún   fonema, 1 ​ es «muda»).

 Rus_Land

link 7.05.2020 18:56 
По ссылке, которую привела выше Erdferkel, текст несколько отличается от данного ТС. Поскольку копипаст оттуда невозможен, возьму на себя труд переписать здесь ручками, для большей наглядности (эх, чего только не сделаешь ради ближнего своего, que Dios lo bendiga...).

"Dios te bendiga," Escobar said, uttering the familar blessing with which he ended every conversation with Juan Pablo. He always told him he loved him and punctuated everything with "agate pues!" -- "get moving already!" Then we heard a click, which meant he'd turned off his radio phone.

Из чего я делаю вывод, что заканчивал разговор Эскобар фразой "Dios te bendiga", что вполне логично и правильно, как и должен любящий папа, а фразой "agate pues!" он punctuated everything, то есть он во время разговора её впихивал к месту и не к месту.

Вот что значит тут punctuate:

2.1 (punctuate something with) Interrupt or intersperse something with.

‘she punctuates her conversation with snatches of song’

Может, это какая-то фраза-паразит, поэтому могло бы быть и cagate, но англофоны её неправильно услышали.

 I. Havkin

link 7.05.2020 19:02 
Кажется, я нашел ответ! Боюсь даже верить своему счастью. :-)))

Rus_Land, посмотрите вот эти материалы. Желая вернуться к версии о диалектизмах, я забил в испанском Гугле произвольный запрос "colombiano hagate" и нашел вот что:

1. Mira, tú eres poderoso, hágate picaflor y vuélate, vuélate de aquí.

2. ¡ hágate la güeva! (Это в материале "Bogotálogo: usos, desusos y abusos del español hablado en Bogotá")

3. hágate generosa y aprenderás... и т. д. и т. п.

Всё это - на странице сайтов http://clck.ru/NLeYn (укороченная ссылка)

или

https://www.google.ru/search?lr=lang_es&newwindow=1&as_qdr=all&tbs=lr:lang_1es&q=colombiano+hagate&nirf=colombiano+hayate&sa=X&ved=2ahUKEwjWo5u9rKLpAhVsxKYKHb1kAz4Q8BYoAXoECAsQKg&biw=819&bih=542 (полная ссылка)

Разберитесь, пожалуйста, близко ли это к нашему случаю (я имею в виду, естественно, ТОЛЬКО употребление глагольной формы  hágate ВООБЩЕ, а не в нашем контексте), и сообщите нам свое мнение.

 I. Havkin

link 7.05.2020 19:10 
Еще: Regocijate, joven, en tu juventud, y hagate bien tu corazon en los dias de tu mocedad.

И много-много других примеров. Самый натуральный, что ни на есть, императив второго лица единственного числа.

 I. Havkin

link 7.05.2020 19:18 
Rus_Land,

зачем Вы мучились, переписывая от руки целый абзац? Я ведь уже изложил всё это раньше

по-русски - см. 7.05.2020 12:40

"Эскобар сказал "да благословит тебя Бог", произнося семейное пожелание, которым он постоянно заканчивал каждый разговор с Хуаном Пабло. Он всё время повторял, что любит его и прерывал каждую фразу словами "Ну, в общем, давай, действуй уже". Потом мы услышали щелчок - это он выключил радиотелефон."

 Rus_Land

link 7.05.2020 19:19 
Хм, интересный поворот... Может быть, действительно, hágate -- это такой местный (колумбийский? латиноамериканский вообще?) вариант повелительного на "ты"? Но не аргентинский, там hacéte, но тоже не hazte. Тут уж я уступаю место более сведущим в тамошних особенностях :-)

 I. Havkin

link 7.05.2020 19:35 
Почему "может быть"? Все приведенные мной примеры говорят сами за себя - ничем, кроме повелительного наклонения, это быть не может.

Самый главный вопрос в другом: если принять как данность, что это именно так, то в этом случае соглашаетесь ли Вы, наконец, с моим первоначальным и не раз повторенным предположением о том, что англоязычные авторы специально написали agate, а не hagate, чтобы до читателя дошло истинное произношение слова уголовничком Эскобаром, а не искаженное "хагате"? Если да, то вопрос решен, окончательный ответ для ТС дан.

 Samura88

link 7.05.2020 19:46 
 Rus_Land,  насчет punctuated everything был у меня такой вариант, но я его отмела. Потому что засомневалась, что он его подгонял, и упростила. Я часто перевожу маркетинговые и деловые английские тексты, в которых встречаются излишние усложнения, когда простые глаголы меняют на преподвывернутые. Лезешь в словарь за каким-то невиданным длиннющим словом , а это всего-навсего синоним обычного use . И непонятно, зачем автор так извращался, если текст того не требовал. В общем невиноватая я, у меня проф.деформация)))

 Rus_Land

link 7.05.2020 20:50 
I. Havkin, Ваше предположение, что авторы сознательно убрали из написания немую h, чтобы приблизить звучание для англоязычного читателя к испанскому (если действительно это повелительная форма hacerse на "ты"), я вижу пока только в качестве рабочей гипотезы. Но своей цели они вряд ли добились: ведь читатель-англофон, увидев agate, может прочесть и так, как в английском звучит минерал агат, т.е. без финального "e".

 I. Havkin

link 7.05.2020 21:15 
Ну уж простите. При всём конечно, искреннем уважении ни за что не соглашусь. Зачем тогда вообще писать испанские слова, да еще выделять их курсивом? Ведь так всегда делается при цитировании иноязычных (для англофонов) слов. Англоязычный читатель догадывается же, по крайней мере, что это испанские слова. И что же, по-Вашему, получается? Слово pues он тоже будет воспринимать и мысленно произносить для себя как "пьюс", а словА Dios te bendigas - как "Дайес ти бендайгэс"??? Интересно девки пляшут по сто тысяч штуков в ряд... Кроме того, остается самый главный вопрос - зачем всё-таки переведено-то как "get moving already"? Ведь совершенно очевидно, что всё в точности совпадает: "get moving already" = "hagate pues"

("по-колумбийски"!).

Нет, тупо настаивать на своей версии я не буду, так как случай непростой. Если бы еще цитаты были из французского, там я бы еще посмотрел, но здесь мой n-степенный рабочий язык, так что смиренно умолкаю. Но в душе практически полностью убежден в правильности моей версии.

 Rus_Land

link 8.05.2020 6:48 
Я думаю, с большой степенью вероятности можно считать установленным, что Эскобар там говорил, в "реале" по-испански, hágate pues. К сожалению, я не могу подтвердить, что это действительно значит get moving already. Такое значение для hacerse мне встречается впервые, и найти его в словарях пока не получилось. Если бы я переводил get moving обратно на испанский, то, не мудрствуя лукаво, сказал бы, если на tú, muévete, или в Аргентине movéte. Но будем считать, что авторы знают, о чём говорят. Вопрос же о том, по какой причине там при написании исчезла h, для меня пока остаётся открытым. Если действительно предположить, что авторы, зная, что правильно на испанском пишется hágate, убрали h, чтобы, не дай Бог, англофонный читатель там мысленно не произнёс "х", то это, как по мне, во-первых, довольно странное желание (зачем бы это им сдалось?), а во-вторых, если уж они маркируют курсивом, что это испанский, то зачем же его кочевряжить? Я бы пока не сбрасывал со счетов, что они просто не знают, что по-испански пишется с h, или была техническая ошибка при наборе и т.п.

Однако, как бы там ни было, для перевода на русский это... имеет ли значение? Я бы, скорее, там написал как положено, с h, и сноску с примпер (исп.) Ведь и другие испанские фразы, встречающиеся в тексте, придётся давать сноску с примпером и переводом, не?

 Samura88

link 8.05.2020 7:30 
Мне ответили в сообществе переводчиков Вконтакте. Сказали, что это на самом деле  hágale pues. Забила в гугл-транслейт - подходит))) Но для ошибки при наборе целых две буквы... жирно.

 I. Havkin

link 8.05.2020 8:21 
Rus_Land

Если hacerse не может означать "действовать", то совсем другое дело. Все мои рассуждения строились на том, что я нашел в словаре значение "hacer = действовать", но это было, значит, моей ошибкой: понятно, что hacer =/= hacerse.

Дальше. Не понимаю, как поможет изменение "неправильного" agate на правильное hágate с примечанием в сноске, ведь всё равно останется непонятным, почему это переведено как get moving (по Вашей же мысли), согласны? Итак, не расходится холодный туман... ©

 Rus_Land

link 8.05.2020 9:04 
У меня гугл-транслейт (на телефоне) переводит hágale pues как go ahead, что, к.м.к., даже больше подходит по смыслу к контексту. В этом случае hacer - не возвратный глагол, то есть "действуйте", "сделайте это"... Но это же на Вы... Уж не говоря о том, что, действительно, аж (!) две буквы не те, что написаны... (Да ещё и ударение, но кто ж на них в наши времена всеобщего упрощения "ради удобства" обращает внимание...)

 I. Havkin

link 8.05.2020 9:40 
Вернусь опять к моим цитатам из колумбийских источников. Я подумал, что если латиносы изменяют грамматическую форму императива, то откуда нам знать, а почему бы им не допускать и других "отклонений" от традиционного для метрополии кастильского варианта - ну, например, и в семантическом плане, то есть понимать hacerse как actuar, obrar и т. п., т.е. "действовать, поступать так-то или так-то"? Вот еще пример:

Si es necesario subcontratar unas de las prestaciones que hacen parte de la experiencia del cliente, asegúrate que estas no afectan su satisfacción y hágate responsable ante los inconvenientes que podría causar. (Это колумбийский текст)

http://outsider.com.co/por-que-la-revista-semana-no-merece-a-sus-suscriptores/

Разве здесь hágate responsable не означает "действуй с чувством ответственности, будь ответственным"?

Почему я так упорно продвигаю свою версию (конечно, попутно признавая свои ошибки в отдельных рассуждениях, если меня убеждают, что я не прав)? Да по простой причине: ну не могут грамотные английские авторы, хорошо знающие испанский, да еще и жившие какое-то время в Колумбии, не знать, чтО значили слова героя повествования. Раз они именно так перевели их на английский, - значит, надо им поверить. Это главное! А уж почему изменили графику - это уже второстепенный вопрос. И опять же, зачем нам, переводя на русский, отвлекаться на эти тонкости? Смысл-то слов Эскобара в этой ситуации интуитивно вполне понятен - "давай, сынок, шевелись уже, делай что надо"!

 I. Havkin

link 8.05.2020 10:32 
Если окажется, что там ошибка и надо было hágale (что, действительно, маловероятно, сразу две ошибки - это слишком много), то последние мои рассуждения будут тоже оправданны. Почему Вы, Rus_Land, так держитесь за "вы" vs "ты"? Мы ведь выяснили уже, что у колумбийцев по-другому, и Вы это приняли. Соответственно, то, что мы принимаем для hágate, будет иметь силу и для hágale - не "действуйте", а "действуй". Правильна моя логика? Как ни крути, а во всех случаях это get moving.

 Rus_Land

link 8.05.2020 12:50 
В своём предыдущем посте я просто изложил свои размышления (довольно бессвязные, должен признаться, чтобы не сказать бестолковые) насчёт вероятности того, на самом ли деле там hágaLe, как предположили на другом форуме. Если немного продолжить в том же русле, hágale -- вполне стандартная форма 3 лица ед. числа императива (на "вы"), не "колумбийская". От невозвратного hacer (без -se), плюс местоимение le. Но вряд ли Эскобар говорил с сыном на "вы", verdad? Остаётся предположить, что в, скажем так, "Колумбии" форма повелительного наклонения haga используется и для tú. Причем если в случае возвратного hágate (от hacerse) по частице -te в конце мы можем определить, что это на "ты", то для "обычного" hacer грамматически это неразличимо (tú/Ud. haga, tú/Ud. hágale). Этого я не знаю, а кто знает -- молчит :-) Но ссылки с использованием hágate говорят сами за себя... Впрочем, вона аглицкий пипл вовсю юзает If I was в subjunctive mood, и все довольны и счастливы :-) Окромя части русских переводчиков, поклоняющихся не Великому Узусу, а Священному Граммару, но мы в эти религиозные споры вмешиваться не будем ;-)

В общем, по совокупности признаков, ин май хумбле опинион, вероятность hágaLe пониже, чем hágaTe (хоть последнее - неизвестная мне форма, но я, как бывший двоечник, могу чего-то и не знать), но остаётся вопросик: кто и зачем стырил "аче"? И что с этим делать в смысле передачи по-русски?

 I. Havkin

link 8.05.2020 13:26 
Стырили авторы - затем, чтобы звучало так, как произносил Эскобар и как его слышали подслушивающие, а произносил он "агате", а не "хагате". Англичане и не будут задумываться о камне под названием "агат", потому что agate написано курсивом и в соседстве с другим словом, - ясно же, что это испанский! Если бы я писал русскую книгу и рассказывал о том, чтО говорил испаноязычный человек, я бы тоже обязательно написал agate. Впрочем, прекрасно осознаю, что тут могут быть разные мнения.

Что касается того, что с этим делать в смысле передачи по-русски, то, по мне, ничего делать не надо. Русскому читателю совершенно безразличны испанские буквы и звуки, важен перевод смысла. Значит, я бы написал точно в том же духе, как у авторов: "Эскобар сказал "agate pues" (или можно транслитерировать русскими буквами - "агате пуэс"), что означало "ну в общем, давай, принимайся за дело" (или любое другое выражение на вкус переводчика с тем же смыслом из широкого синонимического ряда).

Попутно хочу повиниться. Где-то выше я сдуру ляпнул, что буква h называется "ага" - mea culpa, перепутал, неуч, с португальским, это у них "ага", а у испанцев "аче". [Тоже интересно, разница почему-то существенная, хотя в большинстве случаев явно чувствуется близкое сходство - ср., напр, "хота" - "жота".]

 

You need to be logged in to post in the forum