DictionaryForumContacts

 Chuk

link 21.04.2020 19:05 
Subject: Нотариальный акт
Уважаемые форумчане!   Опять попалось мудреное выражение в нотариальном акте. 

«Actúan en su calidad de Administrador único en virtud de los acuerdos de la Junta General y Extraordinaria de socios y sesión del Consejo de Administración, celebradas con carácter de universal en fecha 09 de Marzo de 2.020, según resulta de certificación librada por el propio compareciente XXX, cuya firma legitimo, me entrega y es objeto de la presente elevación a público. Y asevera la plena subsistencia tanto de la Sociedad como de sus alegados cargos y facultades de representación.»   

Пока что у меня получается следующее: 

??? Actúan в качестве единоличного Управляющего на основании соглашений, принятых на внеочередном общем собрании акционеров и на заседании Совета директоров, проведенных на универсальной основе 9 марта 2020 года, что подтверждено свидетельством, выданным явившемуся заявителю господину ХХХ, ??? cuya firma legitimo , me entrega y es objeto de настоящего нотариального акта.          

И полностью подтверждает  как существование компании, так и  ??? sus alegados cargos   и полномочия представителя.   

Не могу понять, как здесь перевести Actúan и как связать firma legitimo и es objeto .   Буду благодарен за любую помощь!

 I. Havkin

link 21.04.2020 21:33 
Здравствуйте, уважаемый Валерий!

Попробуем порассуждать, так сказать, аналитически.

1. Самое трудное место здесь - это, пожалуй, Actúan. Если посмотреть внимательно и поискать по всему тексту приведенного Вами фрагмента, а где же подлежащее к этому сказуемому, выраженному глаголом во множ. числе, то можно увидеть и с уверенностью говорить о том, что здесь нет никого в количестве более одного человека, :-)) кто бы мог "действовать (выступать) в качестве Управляющего". Как видно из следующего предложения, там уже единственное число - Y asevera. Если Y, значит, говорится о нем же, о том же лице. Вывод один: в начале документа самая банальная опечатка - должно быть Actúa (это о лице, явившемся к нотариусу).

2. librada por el propio compareciente - не "выданным явившемуся заявителю", а "выданным (лучше, наверное, "представленным", но я не уверен в этом) самим явившимся лицом" (слово propio Вы вообще не перевели, а "заявителю", по-моему, лишнее (в оригинале о заявителе я ничего не вижу).

3. И, наконец, связь между словами cuya firma legitimo, me entrega y es objeto, на мой взгляд, достаточно прозрачная. Слова cuya firma legitimo относятся к compareciente ("чью [явившегося лица] подпись я удостоверяю (заверяю)", а слова me entrega y es objeto... - к предшествующему слову certrificación, то есть certificación librada..., me entrega y es objeto... = "свидетельством, выданным (представленным?)..., мне врученным (переданным) и являющимся предметом (составляющим предмет)...

4. sus alegados cargos - Думаю, что речь идет о "подтвержденной сфере её (компании) ответственности" или о чем-то другом в этом роде.

5. Думаю также, что "полномочия представителя" применительно к неодушевленному лицу (компании) не очень хорошо, лучше либо "представительские полномочия", либо "право представительства".

 Chuk

link 22.04.2020 3:25 
Иосиф Моисеевич! Огромное спасибо за подробный разбор возникших затруднений!

 I. Havkin

link 22.04.2020 12:48 
Валерий, добавлю еще немного. Это не срочно, так что, если у Вас сейчас гонка со срочным и трудным переводом, отложите это моё сообщение и посмотрите позже.

--------

Хотел бы дать Вам пару практических советов. Только очень прошу: не воспринимайте ни в коем случае эти советы как попытку "возомнившего о себе хама" © :-) поучать опытного переводчика - я очень далек от таких устремлений. Просто у меня самого часто возникают такие ситуации, особенно при работе с языком, который не является моей основной специальностью, как, в частности, в случае с тем же испанским. Кроме того, бывает сплошь и рядом, что язык авторов очень тяжеловесен, фразы громоздкие, а в случае с юридическими текстами к этому добавляется и то, что надо знать типовые клише и в языке-источнике, и в языке перевода. Поэтому я всячески избегаю подобных заказов (технические, медицинские и прочие специальные тексты в этом, и только в этом отношении гораздо проще) и беру их только либо тогда, когда очень просит давно знакомый заказчик, либо когда у меня самого нет совсем уж никакой работы, а кусять осень хосецца. :-) Так что хотел бы просто поделиться некоторым опытом. У Вас есть какие-то свои приемы, у меня свои. Судя по тем вопросам, которые Вы задавали, Вам не удаются некоторые конкретные моменты, и для этого есть вполне определенные причины.

1. Если в самом начале переводимого текста у меня возникнет какая-либо непонятка, я всегда стараюсь определить, а о чем текст вообще, с чего он начинается, какова связь непонятного места с остальными частями документа. Это часто помогает определить, в чем причина непонимания. Вот конкретно в нашем случае - откуда вдруг в самом начале (если это действительно начало) Actúan?! Еще в молодые годы учебы в университете наш латинист, совершенно гениальный специалист по классической филологии, автор множества монографий и прекрасных учебников Александр Иосифович Зайцев говорил нам, что, если в латинском предложении сразу ничего не понять, надо первым делом искать сказуемое. Живые романские языки - это, конечно, не латынь, но это правило помогает мне всю жизнь. Но здесь и искать сказуемое не надо - вот оно сразу, Actúan. Хорошо, но где же подлежащее? Его просто нет!!! Так не бывает (вернее бывает, но только в заголовках, в частности, газетных статей - есть, например, заголовок "Заигрались...", и только потом, из самОй статьи, мы узнаём, кто заигрался и в чем состоит это недопустимое поведение). Значит, это не начало документа; значит, где-то раньше было упоминание о лице, явившемся к нотариусу. Ну, например: "Я, нотариус такой-то, зарегистрированный там-то и там-то, уполномоченный на такие-то действия, сообщаю, что сегодня, такого-то числа, ко мне явился такой-то сеньор ХХХ, который:

Actúa en su calidad de...

.....

Y asevera...

.....

и еще что-то там делает

.....

и т. д."

Вот этот господин и есть подлежащее, вот теперь всё становится ясно.

2. Другая группа трудностей - это затруднения в определении частеречной принадлежности слова. Первое восприятие от слова может оказаться обманчивым, и тогда становится непонятной связь этого слова с окружающим его текстом. Это случай с Вашим вопросом по cuya firma legitimo. У меня такое подозрение (если ошибаюсь, простите великодушно), что Вы приняли слово legitimo за прилагательное legítimo, тогда как здесь это форма первого лица глагола legitimar, и тогда всё становится ясно: cuya firma legitimo = "чью подпись (подпись которого) я заверяю ".

3. Третий вид трудностей - непонимание грамматических согласований, то есть к какому предшествующему существительному относится данное прилагательное, с чем согласуется в числе данный глагол и т. д. и т п. Это случай с Вашим вопросом по связи слов firma legitimo... и es objeto. Если мы станем искать по отдельности, к чему относятся отдельно слова firma legitimo и отдельно слова es objeto, то увидим, что первое и второе относятся к совершенно разным предшествующим фрагментам текста - я уже говорил об этом подробно в предыдущем сообщении. Здесь только чуточку добавляю: часто очень помогает поиск однородных членов предложения. С firma legitimo мы только что разобрались. Что касается es objeto, то невольно напрашивается вопрос: ЧТО является предметом...? Где раньше еще говорилось что-либо об этом самом существительном? Нужен еще один глагол или другая глагольная форма. Смотрим вверх - и находим. Вот они, однородные члены предложения-сказуемые к подлежащему certificación: librada..., me entrega y es objeto ("которое было выдано..., мне вручено и является предметом...").

Без такого скрупулезного смыслового, грамматического и синтаксического анализа каждого трудного случая выпутаться из ситуации бывает крайне трудно...

-----

Обещал "добавить немного", а получилось опять многословно... Извините уж, что поделаешь, неизлечимая болезнь, с ней и в лучший мир уйду. :-)))

 Chuk

link 22.04.2020 18:41 
Иосиф Моисеевич! Абсолютно с Вами согласен! Как правило, я выполняю переводы технических текстов, а за перевод с испанского взялся только, чтобы немного вспомнить язык. К тому же обычно дают на перевод всего 2-3 странички и со сроками не торопят. Но при этом я получил от Вас ряд дельных советов, а интерактивное общение с таким мэтром, как Вы, дорогого стоит. И премного Вам за это благодарен. 

И, наконец, вот мой окончательный вариант перевода вышеупомянутого отрывка.

«Actúan en su calidad de Administrador único en virtud de los acuerdos de la Junta General y Extraordinaria de socios y sesión del Consejo de Administración, celebradas con carácter de universal en fecha 09 de Marzo de 2.020, según resulta de certificación librada por el propio compareciente XXX, cuya firma legitimo, me entrega y es objeto de la presente elevación a público. Y asevera la plena subsistencia tanto de la Sociedad como de sus alegados cargos y facultades de representación.» 

" Заявитель выступает в качестве единоличного Управляющего на основании соглашений, принятых на внеочередном общем собрании акционеров и на заседании Совета директоров, проведенных на универсальной основе 9 марта 2020 года, что подтверждено свидетельством, представленным самим заявителем, господином ХХХ, чью подпись я удостоверяю и которое является предметом настоящего нотариального акта.   И полностью подтверждает   как существование компании, так и   сферу ее ответственности   и представительские полномочия."

Что касается  certificación, то оказалось что речь идет о " сertificado de cese y nombramiento  de administrador único de sociedad" (свидетельство о перевыборах единоличного управляющего компанией). 

С глубочайшим уважением - Валерий.

 I. Havkin

link 22.04.2020 20:43 
Спасибо за "мэтра", но на такие высокие звания я никогда не претендовал и думаю даже, что у любого здравомыслящего человека такого желания и не появляется... А если Вы хоть в какой-то степени смогли воспользоваться моими рекомендациями, то я искренне рад. Не сомневаюсь, что, когда я столкнусь с какой-либо трудностью и обращусь за советом к коллегам, и в том числе к Вам лично, тоже получу полезные сведения и обогащу ими свой опыт. (Правда, я до сих пор не знаю, какой у Вас основной иностранный язык и, возможно, еще другие рабочие, с которыми Вам приходится иметь дело реже. Если это секрет, ни в коем случае не любопытствую и, если не сможете/не захотите ответить, нисколько не обижусь.)

Желаю Вам всего наилучшего.

 Chuk

link 23.04.2020 3:15 
Уважаемый Иосиф Моисеевич! В настоящее время у меня основной язык английский, но при необходимости берусь за переводы с испанского и итальянского. В течение 10 лет переводил только с французского и в то время очень хорошо "чувствовал" язык. В основном перевожу технические тексты. Подробнее о моей переводческой деятельности можете посмотреть ссылку:  http://utr-ural.ru/kochurin/

А что касается "мэтра", то Вы скромничаете. Достаточно взглянуть на Ваши блестящие переводы песен с итальянского и испанского. На форуме я знаю еще только одного такого мэтра, с ником Talpus. Сейчас его что-то не слыхать, а в свое время  он мне очень помог, мой испанский словарик так и называется "Учимся у Тальпуса".

Еще раз спасибо за внимание к моей скромной персоне!

 Talpus moderator

link 23.04.2020 7:51 
Добрый день, уважаемые коллеги. Должен вам сообщить, что Talpus вполне себе жив и даже слегка здоров, но возраст и всякие жизненные перипетии не позволяют ему больше уделять много внимания сему достопочтенному форуму. Последний вариант Вашего перевода нотариального акта, Валерий, оказался вполне на высоте, с одним маленьким замечанием. В тексте оригинала есть важные слова objeto de la presente elevación al público. Поэтому предпоследнюю фразу лучше изложить так:  "...и которое является предметом официального засвидетельствования посредством настоящего нотариального акта".  Ибо главной задачей данного нотариального акта является не просто изложение в нем сути принятого решения, а придание ему характера официального документа.  В заключение желаю всем участникам здоровья, успехов, и да минует нас зловещая тень всяких вирусов, как с коронами, так и без оных. )))

 Chuk

link 23.04.2020 7:57 
Владимир Петрович, спасибо за оценку и замечание, а главное -   известие о том, что вы живы-здоровы!

 I. Havkin

link 23.04.2020 11:40 
Chuk

Большое спасибо, Валерий Анатольевич, за подробную информацию. Всё прочитал, очень интересно. И опять приходится повторять банальные истины: как же мир тесен! И сколько бывает общего. В это раз прямо сонм совпадений! И я тоже "начинал" :-) с французского (просто это моя дипломная специальность), и сейчас продолжаю с ним работать, и я тоже со временем стал работать с английским, итальянским, а также, гораздо реже, с испанским. И взгляды на порядок, подходы и принципы работы при переводе, которые Вы изложили, во многом близки моим. И даже на Урале я был, в Челябинске, в начале 1970-х гг., познакомился там с замечательным эсперантистом, который привил мне первые знания этого искусственного, но от этого не менее прекрасного (к сожалению, очень мало распространенного) языка, Виктором Викторовичем Лаптевым, с которым мы крепко подружились и периодически переписываемся до сих пор. Вы даже внешне чем-то похожи на него. Бывает же...

А что касается Вашего восхищения моими переводами песен... Спасибо, конечно. Да, я стараюсь соблюсти именно содержание и эквиритмичность. Но, боюсь, Вы мало видели по-настоящему профессиональных (я-то так, балуюсь иногда для собственного удовольствия) эквиритмических переводов (есть же много замечательных переложений песен, но это либо совершенно новые стихи на известную мелодию, как, например, албанское танго "Бабочка" или "Чудесная Коимбра" из фильма "Возраст любви" в исполнении Лолиты Торрес, либо сухие подстрочники или очень неудачные попытки эквиритмического перевода, когда не идеально соблюдается размер исходного стиха, не там рифмы, содержание перевода далековато уходит от оригинального текста). Поэтому рекомендую Вам, если заинтересуетесь, два источника (я там тоже публикуюсь, но сейчас речь не обо мне, а том, какие действительно прекрасные произведения есть).

1. Портал Стихи.Ру - посмотрите там автора Ирину Кривицкую-Дружнину (http://stihi.ru/avtor/hfytyfz). У неё огромное множество (наряду с глубокими и чудесно красивыми собственными стихами) переводов текстов к музыкальным произведениям. Она сделала также много плейкастов с собственным оформлением, в основном, своих, но и некоторых чужих, переводов в виде очень художественных картинок, уместных именно для данного конкретного произведения. Сейчас эти плейкасты недоступны, их почему-то удалили, и ей приходится заниматься их переделкой в какие-то другие видеоформы. В общем, думаю, найдете, разберетесь и, надеюсь, получите истинное огромное удовольствие от прослушивания прекрасных песен и фрагментов классических музыкальных произведений, сопровождаемых стихами на русском языке, которые просто конгениальны исходным стихам, а иногда даже лучше их. Мне у неё учиться и учиться... Нет, это не излишняя скромность или "кокетство", а признание объективного факта.

2. Международный ресурс Lyrics Translate, посвященный, как это видно из его названия, исключительно переводам текстов песен со многих и на многие языки (приводятся, кроме языков, и музыкальные источники, видеозаписи). Есть там такой российский автор Michael Zeiger (http://clck.ru/N7de9), переводит с очень многих языков, делает, в том числе, эквиритмические переводы высочайшего качества. Вот это действительно образцы для подражания!

 Chuk

link 23.04.2020 18:59 
Спасибо, Иосиф Моисеевич, за интересные ссылки! Обращусь к ним, как только появится время...

 

You need to be logged in to post in the forum