DictionaryForumContacts

 Samura88

1 2 3 all

link 6.05.2020 16:14 
Subject: agate pues

 Roddi

link 7.05.2020 18:49 
"h" - аче, в начале слова не произносится.

En español actual, la H no se pronuncia (es el único   grafema   del español que no representa en la actualidad a ningún   fonema, 1 ​ es «muda»).

 Rus_Land

link 7.05.2020 18:56 
По ссылке, которую привела выше Erdferkel, текст несколько отличается от данного ТС. Поскольку копипаст оттуда невозможен, возьму на себя труд переписать здесь ручками, для большей наглядности (эх, чего только не сделаешь ради ближнего своего, que Dios lo bendiga...).

"Dios te bendiga," Escobar said, uttering the familar blessing with which he ended every conversation with Juan Pablo. He always told him he loved him and punctuated everything with "agate pues!" -- "get moving already!" Then we heard a click, which meant he'd turned off his radio phone.

Из чего я делаю вывод, что заканчивал разговор Эскобар фразой "Dios te bendiga", что вполне логично и правильно, как и должен любящий папа, а фразой "agate pues!" он punctuated everything, то есть он во время разговора её впихивал к месту и не к месту.

Вот что значит тут punctuate:

2.1 (punctuate something with) Interrupt or intersperse something with.

‘she punctuates her conversation with snatches of song’

Может, это какая-то фраза-паразит, поэтому могло бы быть и cagate, но англофоны её неправильно услышали.

 I. Havkin

link 7.05.2020 19:02 
Кажется, я нашел ответ! Боюсь даже верить своему счастью. :-)))

Rus_Land, посмотрите вот эти материалы. Желая вернуться к версии о диалектизмах, я забил в испанском Гугле произвольный запрос "colombiano hagate" и нашел вот что:

1. Mira, tú eres poderoso, hágate picaflor y vuélate, vuélate de aquí.

2. ¡ hágate la güeva! (Это в материале "Bogotálogo: usos, desusos y abusos del español hablado en Bogotá")

3. hágate generosa y aprenderás... и т. д. и т. п.

Всё это - на странице сайтов http://clck.ru/NLeYn (укороченная ссылка)

или

https://www.google.ru/search?lr=lang_es&newwindow=1&as_qdr=all&tbs=lr:lang_1es&q=colombiano+hagate&nirf=colombiano+hayate&sa=X&ved=2ahUKEwjWo5u9rKLpAhVsxKYKHb1kAz4Q8BYoAXoECAsQKg&biw=819&bih=542 (полная ссылка)

Разберитесь, пожалуйста, близко ли это к нашему случаю (я имею в виду, естественно, ТОЛЬКО употребление глагольной формы  hágate ВООБЩЕ, а не в нашем контексте), и сообщите нам свое мнение.

 I. Havkin

link 7.05.2020 19:10 
Еще: Regocijate, joven, en tu juventud, y hagate bien tu corazon en los dias de tu mocedad.

И много-много других примеров. Самый натуральный, что ни на есть, императив второго лица единственного числа.

 I. Havkin

link 7.05.2020 19:18 
Rus_Land,

зачем Вы мучились, переписывая от руки целый абзац? Я ведь уже изложил всё это раньше

по-русски - см. 7.05.2020 12:40

"Эскобар сказал "да благословит тебя Бог", произнося семейное пожелание, которым он постоянно заканчивал каждый разговор с Хуаном Пабло. Он всё время повторял, что любит его и прерывал каждую фразу словами "Ну, в общем, давай, действуй уже". Потом мы услышали щелчок - это он выключил радиотелефон."

 Rus_Land

link 7.05.2020 19:19 
Хм, интересный поворот... Может быть, действительно, hágate -- это такой местный (колумбийский? латиноамериканский вообще?) вариант повелительного на "ты"? Но не аргентинский, там hacéte, но тоже не hazte. Тут уж я уступаю место более сведущим в тамошних особенностях :-)

 I. Havkin

link 7.05.2020 19:35 
Почему "может быть"? Все приведенные мной примеры говорят сами за себя - ничем, кроме повелительного наклонения, это быть не может.

Самый главный вопрос в другом: если принять как данность, что это именно так, то в этом случае соглашаетесь ли Вы, наконец, с моим первоначальным и не раз повторенным предположением о том, что англоязычные авторы специально написали agate, а не hagate, чтобы до читателя дошло истинное произношение слова уголовничком Эскобаром, а не искаженное "хагате"? Если да, то вопрос решен, окончательный ответ для ТС дан.

 Samura88

link 7.05.2020 19:46 
 Rus_Land,  насчет punctuated everything был у меня такой вариант, но я его отмела. Потому что засомневалась, что он его подгонял, и упростила. Я часто перевожу маркетинговые и деловые английские тексты, в которых встречаются излишние усложнения, когда простые глаголы меняют на преподвывернутые. Лезешь в словарь за каким-то невиданным длиннющим словом , а это всего-навсего синоним обычного use . И непонятно, зачем автор так извращался, если текст того не требовал. В общем невиноватая я, у меня проф.деформация)))

 Rus_Land

link 7.05.2020 20:50 
I. Havkin, Ваше предположение, что авторы сознательно убрали из написания немую h, чтобы приблизить звучание для англоязычного читателя к испанскому (если действительно это повелительная форма hacerse на "ты"), я вижу пока только в качестве рабочей гипотезы. Но своей цели они вряд ли добились: ведь читатель-англофон, увидев agate, может прочесть и так, как в английском звучит минерал агат, т.е. без финального "e".

 I. Havkin

link 7.05.2020 21:15 
Ну уж простите. При всём конечно, искреннем уважении ни за что не соглашусь. Зачем тогда вообще писать испанские слова, да еще выделять их курсивом? Ведь так всегда делается при цитировании иноязычных (для англофонов) слов. Англоязычный читатель догадывается же, по крайней мере, что это испанские слова. И что же, по-Вашему, получается? Слово pues он тоже будет воспринимать и мысленно произносить для себя как "пьюс", а словА Dios te bendigas - как "Дайес ти бендайгэс"??? Интересно девки пляшут по сто тысяч штуков в ряд... Кроме того, остается самый главный вопрос - зачем всё-таки переведено-то как "get moving already"? Ведь совершенно очевидно, что всё в точности совпадает: "get moving already" = "hagate pues"

("по-колумбийски"!).

Нет, тупо настаивать на своей версии я не буду, так как случай непростой. Если бы еще цитаты были из французского, там я бы еще посмотрел, но здесь мой n-степенный рабочий язык, так что смиренно умолкаю. Но в душе практически полностью убежден в правильности моей версии.

 Rus_Land

link 8.05.2020 6:48 
Я думаю, с большой степенью вероятности можно считать установленным, что Эскобар там говорил, в "реале" по-испански, hágate pues. К сожалению, я не могу подтвердить, что это действительно значит get moving already. Такое значение для hacerse мне встречается впервые, и найти его в словарях пока не получилось. Если бы я переводил get moving обратно на испанский, то, не мудрствуя лукаво, сказал бы, если на tú, muévete, или в Аргентине movéte. Но будем считать, что авторы знают, о чём говорят. Вопрос же о том, по какой причине там при написании исчезла h, для меня пока остаётся открытым. Если действительно предположить, что авторы, зная, что правильно на испанском пишется hágate, убрали h, чтобы, не дай Бог, англофонный читатель там мысленно не произнёс "х", то это, как по мне, во-первых, довольно странное желание (зачем бы это им сдалось?), а во-вторых, если уж они маркируют курсивом, что это испанский, то зачем же его кочевряжить? Я бы пока не сбрасывал со счетов, что они просто не знают, что по-испански пишется с h, или была техническая ошибка при наборе и т.п.

Однако, как бы там ни было, для перевода на русский это... имеет ли значение? Я бы, скорее, там написал как положено, с h, и сноску с примпер (исп.) Ведь и другие испанские фразы, встречающиеся в тексте, придётся давать сноску с примпером и переводом, не?

 Samura88

link 8.05.2020 7:30 
Мне ответили в сообществе переводчиков Вконтакте. Сказали, что это на самом деле  hágale pues. Забила в гугл-транслейт - подходит))) Но для ошибки при наборе целых две буквы... жирно.

 I. Havkin

link 8.05.2020 8:21 
Rus_Land

Если hacerse не может означать "действовать", то совсем другое дело. Все мои рассуждения строились на том, что я нашел в словаре значение "hacer = действовать", но это было, значит, моей ошибкой: понятно, что hacer =/= hacerse.

Дальше. Не понимаю, как поможет изменение "неправильного" agate на правильное hágate с примечанием в сноске, ведь всё равно останется непонятным, почему это переведено как get moving (по Вашей же мысли), согласны? Итак, не расходится холодный туман... ©

 Rus_Land

link 8.05.2020 9:04 
У меня гугл-транслейт (на телефоне) переводит hágale pues как go ahead, что, к.м.к., даже больше подходит по смыслу к контексту. В этом случае hacer - не возвратный глагол, то есть "действуйте", "сделайте это"... Но это же на Вы... Уж не говоря о том, что, действительно, аж (!) две буквы не те, что написаны... (Да ещё и ударение, но кто ж на них в наши времена всеобщего упрощения "ради удобства" обращает внимание...)

 I. Havkin

link 8.05.2020 9:40 
Вернусь опять к моим цитатам из колумбийских источников. Я подумал, что если латиносы изменяют грамматическую форму императива, то откуда нам знать, а почему бы им не допускать и других "отклонений" от традиционного для метрополии кастильского варианта - ну, например, и в семантическом плане, то есть понимать hacerse как actuar, obrar и т. п., т.е. "действовать, поступать так-то или так-то"? Вот еще пример:

Si es necesario subcontratar unas de las prestaciones que hacen parte de la experiencia del cliente, asegúrate que estas no afectan su satisfacción y hágate responsable ante los inconvenientes que podría causar. (Это колумбийский текст)

http://outsider.com.co/por-que-la-revista-semana-no-merece-a-sus-suscriptores/

Разве здесь hágate responsable не означает "действуй с чувством ответственности, будь ответственным"?

Почему я так упорно продвигаю свою версию (конечно, попутно признавая свои ошибки в отдельных рассуждениях, если меня убеждают, что я не прав)? Да по простой причине: ну не могут грамотные английские авторы, хорошо знающие испанский, да еще и жившие какое-то время в Колумбии, не знать, чтО значили слова героя повествования. Раз они именно так перевели их на английский, - значит, надо им поверить. Это главное! А уж почему изменили графику - это уже второстепенный вопрос. И опять же, зачем нам, переводя на русский, отвлекаться на эти тонкости? Смысл-то слов Эскобара в этой ситуации интуитивно вполне понятен - "давай, сынок, шевелись уже, делай что надо"!

 I. Havkin

link 8.05.2020 10:32 
Если окажется, что там ошибка и надо было hágale (что, действительно, маловероятно, сразу две ошибки - это слишком много), то последние мои рассуждения будут тоже оправданны. Почему Вы, Rus_Land, так держитесь за "вы" vs "ты"? Мы ведь выяснили уже, что у колумбийцев по-другому, и Вы это приняли. Соответственно, то, что мы принимаем для hágate, будет иметь силу и для hágale - не "действуйте", а "действуй". Правильна моя логика? Как ни крути, а во всех случаях это get moving.

 Rus_Land

link 8.05.2020 12:50 
В своём предыдущем посте я просто изложил свои размышления (довольно бессвязные, должен признаться, чтобы не сказать бестолковые) насчёт вероятности того, на самом ли деле там hágaLe, как предположили на другом форуме. Если немного продолжить в том же русле, hágale -- вполне стандартная форма 3 лица ед. числа императива (на "вы"), не "колумбийская". От невозвратного hacer (без -se), плюс местоимение le. Но вряд ли Эскобар говорил с сыном на "вы", verdad? Остаётся предположить, что в, скажем так, "Колумбии" форма повелительного наклонения haga используется и для tú. Причем если в случае возвратного hágate (от hacerse) по частице -te в конце мы можем определить, что это на "ты", то для "обычного" hacer грамматически это неразличимо (tú/Ud. haga, tú/Ud. hágale). Этого я не знаю, а кто знает -- молчит :-) Но ссылки с использованием hágate говорят сами за себя... Впрочем, вона аглицкий пипл вовсю юзает If I was в subjunctive mood, и все довольны и счастливы :-) Окромя части русских переводчиков, поклоняющихся не Великому Узусу, а Священному Граммару, но мы в эти религиозные споры вмешиваться не будем ;-)

В общем, по совокупности признаков, ин май хумбле опинион, вероятность hágaLe пониже, чем hágaTe (хоть последнее - неизвестная мне форма, но я, как бывший двоечник, могу чего-то и не знать), но остаётся вопросик: кто и зачем стырил "аче"? И что с этим делать в смысле передачи по-русски?

Get short URL | Pages 1 2 3 all