DictionaryForumContacts

 Chuk

1 2 all

link 21.04.2020 19:05 
Subject: Нотариальный акт

 Talpus moderator

link 23.04.2020 7:51 
Добрый день, уважаемые коллеги. Должен вам сообщить, что Talpus вполне себе жив и даже слегка здоров, но возраст и всякие жизненные перипетии не позволяют ему больше уделять много внимания сему достопочтенному форуму. Последний вариант Вашего перевода нотариального акта, Валерий, оказался вполне на высоте, с одним маленьким замечанием. В тексте оригинала есть важные слова objeto de la presente elevación al público. Поэтому предпоследнюю фразу лучше изложить так:  "...и которое является предметом официального засвидетельствования посредством настоящего нотариального акта".  Ибо главной задачей данного нотариального акта является не просто изложение в нем сути принятого решения, а придание ему характера официального документа.  В заключение желаю всем участникам здоровья, успехов, и да минует нас зловещая тень всяких вирусов, как с коронами, так и без оных. )))

 Chuk

link 23.04.2020 7:57 
Владимир Петрович, спасибо за оценку и замечание, а главное -   известие о том, что вы живы-здоровы!

 I. Havkin

link 23.04.2020 11:40 
Chuk

Большое спасибо, Валерий Анатольевич, за подробную информацию. Всё прочитал, очень интересно. И опять приходится повторять банальные истины: как же мир тесен! И сколько бывает общего. В это раз прямо сонм совпадений! И я тоже "начинал" :-) с французского (просто это моя дипломная специальность), и сейчас продолжаю с ним работать, и я тоже со временем стал работать с английским, итальянским, а также, гораздо реже, с испанским. И взгляды на порядок, подходы и принципы работы при переводе, которые Вы изложили, во многом близки моим. И даже на Урале я был, в Челябинске, в начале 1970-х гг., познакомился там с замечательным эсперантистом, который привил мне первые знания этого искусственного, но от этого не менее прекрасного (к сожалению, очень мало распространенного) языка, Виктором Викторовичем Лаптевым, с которым мы крепко подружились и периодически переписываемся до сих пор. Вы даже внешне чем-то похожи на него. Бывает же...

А что касается Вашего восхищения моими переводами песен... Спасибо, конечно. Да, я стараюсь соблюсти именно содержание и эквиритмичность. Но, боюсь, Вы мало видели по-настоящему профессиональных (я-то так, балуюсь иногда для собственного удовольствия) эквиритмических переводов (есть же много замечательных переложений песен, но это либо совершенно новые стихи на известную мелодию, как, например, албанское танго "Бабочка" или "Чудесная Коимбра" из фильма "Возраст любви" в исполнении Лолиты Торрес, либо сухие подстрочники или очень неудачные попытки эквиритмического перевода, когда не идеально соблюдается размер исходного стиха, не там рифмы, содержание перевода далековато уходит от оригинального текста). Поэтому рекомендую Вам, если заинтересуетесь, два источника (я там тоже публикуюсь, но сейчас речь не обо мне, а том, какие действительно прекрасные произведения есть).

1. Портал Стихи.Ру - посмотрите там автора Ирину Кривицкую-Дружнину (http://stihi.ru/avtor/hfytyfz). У неё огромное множество (наряду с глубокими и чудесно красивыми собственными стихами) переводов текстов к музыкальным произведениям. Она сделала также много плейкастов с собственным оформлением, в основном, своих, но и некоторых чужих, переводов в виде очень художественных картинок, уместных именно для данного конкретного произведения. Сейчас эти плейкасты недоступны, их почему-то удалили, и ей приходится заниматься их переделкой в какие-то другие видеоформы. В общем, думаю, найдете, разберетесь и, надеюсь, получите истинное огромное удовольствие от прослушивания прекрасных песен и фрагментов классических музыкальных произведений, сопровождаемых стихами на русском языке, которые просто конгениальны исходным стихам, а иногда даже лучше их. Мне у неё учиться и учиться... Нет, это не излишняя скромность или "кокетство", а признание объективного факта.

2. Международный ресурс Lyrics Translate, посвященный, как это видно из его названия, исключительно переводам текстов песен со многих и на многие языки (приводятся, кроме языков, и музыкальные источники, видеозаписи). Есть там такой российский автор Michael Zeiger (http://clck.ru/N7de9), переводит с очень многих языков, делает, в том числе, эквиритмические переводы высочайшего качества. Вот это действительно образцы для подражания!

 Chuk

link 23.04.2020 18:59 
Спасибо, Иосиф Моисеевич, за интересные ссылки! Обращусь к ним, как только появится время...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all