DictionaryForumContacts

 I. Havkin

1 2 all

link 15.04.2020 9:41 
Subject: Про Коэльу с камарильэй

 I. Havkin

link 17.04.2020 22:30 
ЭФ

Мне не дано знать, во всех ли случаях происходит так, что немцы менее раболепно, чем россияне, при передаче заимствований из всех языков переделывают их на английский манер. У нас - да, какое бы буквосочетание ни увидели - немецкое, французское или испанское, - написано и произнесено оно будет большинством не знающих испанского языка журналистов только по-английски. Julio Jurenito (герой романа И. Эренбурга "Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников") - значит, Джулио Джуренито, и всё тут. Французы, те хоть постоянны в своем фиксированном ударении - Kennedy, так Кенеди, Путин - так "Путин". Англофоны тоже, вроде бы, достаточно самостоятельны. Вот посмотрел я недавно произношение уже упоминавшегося выше Льоса (Llosa). Знаете, как его надо произносить? Я бы ни за что не догадался. Оказывается, "Лойса", "Лёза" и "Лёйза" (если я правильно слышу). http://www.definitions.net/pronounce/Llosa

Неужели только мы во всё мире настолько тяжело и бездумно порабощены американским влиянием?!

Ilija_Zdraveski

Понял, извините за попытку оклеветать... :-)))

 Ilija_Zdraveski

link 19.04.2020 21:47 
значит, Джулио Джуренито, и всё тут

про провинцию "Жужуй" рассказать, или знаете? :)

 I. Havkin

link 22.04.2020 20:55 
Про Жужуя (Жужую?) ничего не слышал, расскажите.

А пока очень похожий каламбур (правда, я не знаю, о каламбуре ли идет речь у Вас),

но не придуманный, а реальный, из жизни. Один мой друг, тоже любящий языки, называл меня

и обращался ко мне в письмах с помощью английско-итальянской комбинации "Джуджю" -

от Jew и сокращенного имени Giuseppe (меня зовут Иосиф).

 I. Havkin

link 22.04.2020 21:14 
UPD

Нашел в Википедии!

Но позвольте, откуда опасная двусмысленность, о которой там говорится? Вот недавно в ветке про lunfardo на мой вопрос " А как же со звуками "жа" vs кастильские "йа" (allá, llaman - ажа, жаман - ая, яман)?" коллега Rus_Land ответил следующее:

"Это не особенность собственно лунфардо, а общая характерная черта испанского произношения porteños, да и в большей части Аргентины, думаю... Ну и в Уругвае...".

Или Вы считаете, что он не прав? Кроме того, если бояться неприличного (по-русски) звучания, то тогда придется делать, краснея, подобные оговорки при упоминании любого испанского слова с буквосочетанием jui, а таких, наверное, немало (из самых распространенных - juicio, из более редких - даже juina, у чилийцев"куница", см. http://www.multitran.com/m.exe?s=juina&l1=5&l2=2).

 Ilija_Zdraveski

link 22.04.2020 23:13 
из самых распространенных - juicio, из более редких - даже juina

но это не имена собственные, редко где возникнет необходимость (если возникнет вообще) писать кириллицей "хуисио" или "хуина" :)

а вот с Хухуем и вышел как раз прикол: ну как написать на карте "Хухуй"? поэтому и написали Жужуй, просто потому, что хота в других языках (франц., порт.) читается как "ж". в испанском, кстати, хоть портеньо, хоть фигеньо, хота как "ж" не звучит никогда :)

по поводу allá и llamo - в Аргентине это звучит примерно как "аш(ь)я" и "ш(ь)ямо", т.е. звук глухой, не звонкий "ж".

 I. Havkin

link 23.04.2020 10:11 
Сразу скажу, что в этой области я "эксперт" никакой, просто в уже упомянутой ветке "lunfardo" мы с Rus_Land так надолго зациклились на особенностях произношения, потому что началось с моего удивления по поводу произнесения llaman как "жамон" у исполнителей танго "Lunfardia". Так вот, со звуком "о" вместо правильного "а" вопрос отдельный, а вот "ж" (а не "ш(ь)") там слышится совершенно четко у обоих исполнителей - и Челентано, и Роберто Ферри (там и ссылки есть на обе записи). Второй - автор и музыки, и слов (слова в соавторстве с Фабрицио де Андре), но он тоже итальянец. Возможно, поэтому они не совсем точно воспроизводят лунфардийские слова...

А что касается того, что juicio и juina - имена нарицательные, то я, конечно, согласен, что их кириллицей воспроизводят очень редко (практически только в испанско-русских словарях), но представьте себе ситуацию (а это случается довольно часто), когда их приходится громко произносить при переводе с русского (слово juicio даже очень часто) на важных переговорах с участием высокопоставленных лиц и благовоспитанных манерных дамочек! О мон Дьё, поручик Ржевский, да что вы такое, право, говорите?!...

 Ilija_Zdraveski

link 23.04.2020 11:13 
и Челентано

ну если это тот самый Челентано, то неудивительно=) откуда ему знать, как правильно по-аргентински:) (не подумайте, я Челентано очень люблю, но в данном случае он не есть истина в посл. инстанции :) ). я ближе к вечеру, если не забуду, запощу тут пару записей, где поют настоящие арги. там четко слышно "акешья ношье", например.

касательно "хуисио" - ну да, представляю такую ситуацию. еще есть очень смешное для русского уха ojuela и для русского глаза - huesos (откуда им знать, что читается вовсе не так, а wэсос) :) ну и местоимение huy! тоже можно вспомнить. у студентов как-то шутку слышал - "да уй кон аче его знает", хороший такой эуфемизм, чОткий :)

 I. Havkin

link 23.04.2020 11:58 
И завершающий аккорд этого OFF'a, примерно на ту же тему (а то еще кто-нибудь скажет "вот развели здесь многостраничные малопристойные словопрения"; честно говоря, я и сам не люблю публичных злоупотреблений фривольностями/скабрезностями, но здесь ведь это оправданно, потому что основа дискуссии всё-таки языковая, а не разгул а-ля Шнуров /в остальном очень умного человека и интересного рассказчика/; впрочем, на Ваше усмотрение, - лично Вас, как и других знающих специалистов, мне всегда читать интересно, а то процентов на 90 форум сух, как опавшие les feuilles mortes...):

одесские шутники называют Георга Отса "Жора Уй" (почти уверен, что Ваши знания начал идиша достаточны, чтобы понять аналогию между русским усечением "уй" и еврейским "оц")

 Ilija_Zdraveski

link 25.04.2020 9:44 
Ваши знания начал идиша достаточны

чтобы понять эту шутку - более чем :)

 Rus_Land

link 25.04.2020 15:42 
Аргентинская провинция Jujuy "по-аргентински" так и произносится, как Хухуй. То, что я писал о произношении в Аргентине "добле эле" (ll) как "жь", никакого отношения к "хоте" (j) не имеет.

Кстати, "и гриега" (y) в начальной позиции там тоже произносится, как "жь", например, в слове yerba, [жьэрба].

 Rus_Land

link 25.04.2020 15:57 
Что касается произношения ll, то коренные porteños вполне определённо и чётко произносят именно "жь", а не "шь", это мне мильйон раз приходилось слышать собственноушно. Я и сам именно так говорю на испанском :-) В других провинциях Аргентины возможно оглушение и даже произношение "й". Никогда не слышал от коренных аргентинцев "ль".

 Rus_Land

link 25.04.2020 16:13 
Дифференциация может идти по большей или меньшей палатализации, т.е. смягчению, "ж". У тех, кто произносит "жь" слишком уж мягко, действительно, может уже слышаться нечто похожее на "шь", так как при подобном выговоре уже используется практически та же часть ротовой полости, что и при "шь". Но собственно оглушения не происходит, звук остаётся звонким, то есть с подключением cuerdas vocales.

 Ilija_Zdraveski

link 26.04.2020 23:40 
https://www.youtube.com/watch?v=NQCteN9fXxYчетко слышу "ту и шо", "кастешано", "чамушар" и т.д.

https://www.youtube.com/watch?v=obfMLsimdy8

тут "шэ", "эше", "шеизмо", "уругуашо", ну и т.д.

первый коммент тоже интересен:

xJRAYx01 8 months ago Un niño floto sobre mi y voló un auto con su RASHO LASER!!!

я в Байресе не жил, конечно, но аргентинцев слышал много раз и вживую. всегда слышал "ш" и никогда "ж".

 Rus_Land

link 29.04.2020 13:49 
2 Ilija_Zdraveski

О, интересную тему Вы вытянули, благодарю, я-то об этом никогда не задумывался, некоторые вещи мне казались очевидными, -- или уж, точнее сказать, ушеслышными :-) Но, видимо, не всё так однозначно, как мне представлялось: век живи -- век учись. Впрочем, похоже, не всё так однозначно, как видится (слышится) и Вам :-)

Да, действительно, ребята на видео по ссылкам шипят вполне отчётливо, особенно девушка. Однако я, при попытке мирно спросить у знакомого аргентинца, уже много лет живущего здесь, какой звук, "ж" или "ш", ему больше слышится в таких словах, как llamar, llegar, callate, получил довольно резкую отповедь: "Конечно, "же", в испанском звука "ше" нет вообще!" Во как! И ведь вправду :-)

Когда я сам решил проверить, как оно звучит, и попробовал произносить слова с чистым глухим "ш", положив ладонь на гортань, чтобы контролировать вибрацию голосовых связок, то когда отключаешь связки совсем, как-то оно не то, не то… Но я как бы не показатель, ладно... Хотя, когда я бывал в тех краях, то сам насобачился произносить лёгкое, мягкое "жь" (ну, мне казалось, что я слышу вокруг именно это) и вполне прокатывал за своего, -- благо, Байрес абсолютно европейский город, в котором намешано всякой твари по паре и в смысле внешнего вида, и в смысле произношения :-) В отличие от других латиноамериканских столиц, где руському разведчику, выйдя из резидентуры на улицу, с ходу затеряться среди прохожих практически невозможно ;-)

Пошёл на Forvo послушать тамошних аргентинцев -- "шипят" по-разному. Вот, к примеру, в слове llaman, из-за которого разгорелся сыр-бор в ветке о лунфардо, женщина marypunk говорит без обиняков "шьа", практически как в русском слове "шаман", только смягчая, а вот далее мужчина buenosaires (парень над ником явно не запаривался), наговаривая фразу "No sé para qué me meto donde no me llaman", уже подпускает вибрации "ж", -- ну, я их слышу, во всяком случае...

Сам инфинитив llamar тоже слышится (мне) разно, с большей или меньшей выраженностью "ж". В частности, пользователя mareze во фразе "Se comporta así para llamar la atención", как на мой слух, ну никак не получается заподозрить в произнесении глухого "ш".

Конечно, было бы интересно узнать, как нативные фонетисты классифицируют этот звук: как звонкий, как глухой, или нечто in between :-) Мне на быструю руку подобного текста обнаружить не удалось. Впрочем, думается, тут скорее всего играют роль индивидуальные особенности произношения. А уж чего в Аргентине больше, чего меньше, с точки зрения широты распространения, и как оно стратифицировано социо-культурно -- вопрос остаётся (пока) открытым... Если бы я тех ребят, что на видео по ссылкам, увидел ещё пару дней назад, то подумал бы, навскидку, что это из пипла попроще, но сейчас подобное предположение я бы не выдвинул не только в качестве теории, но даже и захудалой гипотезы...

Напоследок полез-таки искать что-то и на ютубе. Вот, к примеру, как Борхес произносит llegar во фразе "en cualquier momento puede llegar esa revelación". Или вот Кортасар говорит llegó во фразе "el hecho de que él acababa de casarse y llegó prácticamente en viaje de bodas a Bélgica". Ну и далее по тексту интервью -- и другие слова, и yo (всё-таки явно не "шьо", как по мне), и т.п. Всё же я там слышу лёгкую вибрацию звонкости, хоть и краткую (у Кортасара выраженнее), не глухое шипение, аки змии...

 Ilija_Zdraveski

link 7.05.2020 15:48 
спасибо за такой подробный анализ :)

я четкое "ж" услышал только у Кортасара в последнем видео, да, там "жэгó" без вариантов.

однако во всех остальных случаях, имхо, все-таки ближе к "ш".

я вот думаю, а не из-за интервокальной ли позиции это "ш" озвончается некоторыми носителями? ведь чаще всего ll и y, которые дают в зоне Риоплатенсе этот звук, находятся или между гласными, или перед ними.

фамилию Llull встреченный мной в Барселоне арг произносил как "шуль", а не *шуш, т.к. конечнослоговой палатальный -ll испанскому в принципе чужд.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all