DictionaryForumContacts

 winand

1 2 3 all

link 9.12.2018 16:39 
Subject: los puntos de rotura de carga railw.

 winand

link 10.12.2018 18:42 
Какую активность вызвал вчера мой вопрос. Спасибо всем.)
Но я так и не сказал что же конкретно меня смущает в предложенном варианте.

Я пока не могу найти чёткий ответ на вопрос: _традиционно_ (без колёсных пар с изменяемой шириной) при пересечении границы испанские грузы перегружают в вагоны на колёсных парах европейской колеи ИЛИ меняют колёсные пары и везут в тех же вагонах?

Тут написано, что меняют к/п:
*Станция смены колесных пар функционирует на пограничном переходе / http://1430mm.ru/node/278
*замена одних только колесных пар <...> на границе между Францией и Испанией / kiut.hu/konf2005042527/eloadasok/munkacs/Yurij%20Dyomin%20prof/Diomin.doc

Тут написано, что перегружают:
*obliga a la ruptura de carga / https://www.tecnica-vialibre.es/documentos/Articulos/Eduardo_Palacin.pdf

А здесь получается что и то и то присутствует:
*obliga a cambiar <...> los ejes de ruedas, hay demasiadas rupturas / https://books.google.ru/books?id=wGMyJJ4Ie2UC&pg=PA203

 I. Havkin

link 10.12.2018 20:06 
Коллега, я опять ничего не понимаю. Напишите четко - Вам надо перевести Ваш текст или изучать все возможные случаи по другим материалам? Вы пересматриваете все возможные ситуации и забываете о предмете Вашего перевода. Ведь у у Вас четко сказано: "благодаря наличию колесной пары, рассчитанной на колеи разной ширины, удается устранить (eliminando así) необходимость в перерывах снабжения"!

Что еще остается непонятным? Зачем Вы всё время ссылаетесь на ДРУГИЕ системы?! Вы пишете "...меня смущает в предложенном варианте". В каком из вариантов? Все говорили примерно об одном и том же. В ситуации с Вашим текстом не надо ни перегружать, ни полностью менять пару, достаточно лишь быстренько раздвинуть колеса на имеющейся. А при использовании тех систем, где нет такой возможности, бывают разные случаи - либо перегружают груз, либо ставят новую пару. Но что эта информация меняет применительно к тому, что Вы просили помочь перевести?

 winand

link 10.12.2018 20:49 
Первоначально я спрашивал о фразе "eliminando así los puntos de rotura de carga". И вот, изучив несколько косвенно связанных материалов, прихожу к выводу, что мне стоило остановиться на почти первом варианте от kshisia про погрузку-выгрузку груза в точках перехода.)

 I. Havkin

link 10.12.2018 21:14 
Да опять же, она говорила не о погрузке-выгрузке груза в точках перехода,
а о том, что это "позволит ИЗБЕЖАТЬ проблем, связанных с погрузкой-выгрузкой груза в точках перехода!!! Разницу чувствуете?

Больше уже невозможно будет что-то добавить...

 kshisia

link 12.12.2018 7:48 
Добавить что-то как раз найдется. В первой части предложения я пошла на поводу у аскера и как раз слона то я и не заметила. Понятно, что "грузовой поезд" имеет право на существование, но, мне кажется, что более профессионально будет звучать "грузовой состав". Кроме того, нужно учесть замечания Rus Land´а на счет колесной пары с регулируемой колеей/с изменяемой шириной колеи и точки перевалки груза. Уильям Моррисон с его "Перевалочной станцией" нам в помощь, и, может, точка перерастет в станцию перевалки груза, однако сам аскер привел нам ссылочку где есть и "Станция смены колесных пар" и "пограничный переход"... Поскольку у нас нет предыдущего контекста (а мне, почему то всегда хочется взглянуть не только на одно предложение для перевода, но, хотя бы что вокруг него делается), то приходится исходить из того, что имеем и пытаться максимально донести мысль оригинала, которая, как мне кажется, заключается в том, что, грубо говоря, регулируемые по ширине колесные пары позволяют избежать заморочек на перевалочных станциях в точках перехода и поезд прет себе дальше независимо от ширины колеи. А что до первичности курицы или яйца (ученые утверждают, что все же яйцо первично), то бишь процесс смены колесных пар, подвижного состава, перевалки груза нас тут интересует постольку поскольку. Все зависит от условий и факторов: имеются ли сменные колесные пары, является ли перегрузка в другой состав по ряду причин необходимой, позволяет ли характер груза его кантовать, гарантируется ли сохранность груза при перемещении вагона вместе с содержимым, и т.д. и т.п. Все это только можно держать в уме и пытаться сделать перевод максимально адекватным. Что я и пыталась сделать "методом расширения", ведь не запрещено, правда? :)

 tumanov

link 13.12.2018 8:51 
до чего любят люди наворотить на пустом месте...
просто диву даешься
написано простым языком: ...
eliminando así los puntos de rotura de carga"
устраняя таким образом пункты/точки [потенциального] повреждения груза

словарь всем в помощь!

 I. Havkin

link 13.12.2018 10:27 
winand, Слушайте специалиста-испанистку kshisia и не обращайте внимания на "комментарии" ничего не понявших из трехдневного обсуждения (извините, из навороченного на пустом месте).. Если понимать очевидное "нарушения (перебои) в снабжении (доставке грузов)" как "повреждение груза" (а как же, мы ведь посмотрели в словарь!), то и говорить дальше не о чем...

 Rus_Land

link 13.12.2018 12:07 
* очевидное "нарушения (перебои) в снабжении (доставке грузов)" *

Это совсем не очевидно. Если грузы перегружать в пунктах перевалки -- как это и делается в тысячах мест по всему миру, -- то это не значит, что это перебой/нарушение в доставке, -- просто ещё одна логистическая операция, плюс получается дороже и дольше идёт.
Спецвагоны с изменяемой колеёй позволяют избежать именно перегрузки в другие вагоны (или на фуры). Также надо иметь в виду, что вагоны, у которых можно заменить тележку с колёсами -- это ТОЖЕ СПЕЦИАЛЬНО ПОДГОТОВЛЕННЫЕ ВАГОНЫ, сродни первым (насколько я понимаю, в основном пассажирские), и количество их совершенно ничтожно -- подавляющее большинство грузов перевозится в обычных, никак не изменяемых/заменяемых вагонах, посему требует перегрузки, если по логистике изначально не был предусмотрен спецтранспорт.
имхо, канешна...

 I. Havkin

link 13.12.2018 12:28 
Вы правы, Rus_Land, но только частично. Соглашусь, что в буквальном смысле нарушений/перебоев может не быть, но даже если производится запланированная перевалка, то по сравнению со случаями, когда можно двигаться по колеям разной ширины без перегрузки, такая перевалка ведь тоже будет задержкой, замедлением, в общем, лишней процедурой (Вы же сами говорите "получается дороже и дольше идёт"), а такие задержки можно понимать и как частный случай "нарушения" или "перебоя", а попросту говоря - лишних заморочек, как и писала kshisia.

 Rus_Land

link 13.12.2018 12:42 
Тут вопрос, в некотором смысле, даже философский: если что-то происходит в 90% случаев, то это нарушение -- или норма? :-)

 I. Havkin

link 13.12.2018 14:03 
Юмор, опять же, принимаю. Если серьезно, то отвечаю: 90 % - конечно, норма.
Но тогда встречный "философский" вопрос: если делают в 90 % случаев с задержками (а можно без задержек), - это норма?
Повернем по-другому: таковы объективные условия. Это их беда, а не вина, что не могут везде поставить усовершенствованные тележки.
А что касается перевода, то чтобы избежать ambiguity, забудем о словах "перебои" и "нарушения" и употребим обтекаемое "остановки (задержки)". Для пущей ясности можно спереди добавить определение "возможные (потенциальные)". Если захочется дать дополнительные пояснения, то можно добавить "на сегодняшний день в большинстве случаев неизбежные".

 Rus_Land

link 13.12.2018 16:17 
Я склоняюсь к переводу:
...позволяя избежать перегрузки/перевалки груза (и связанных с этим задержек).

 I. Havkin

link 13.12.2018 16:19 
Аминь

 Rus_Land

link 13.12.2018 16:22 
Да, кстати, "потенциальных/возможных" перед "задержек" -- хорошая идея.

 I. Havkin

link 13.12.2018 17:17 
Хотел было своим шуточным "аминь" закончить, но здесь придется опять чуточку подискутировать. Уж извините за многословие, но ради пустой придирки я бы не стал затевать это снова.

Здесь надо учитывать чисто причинно-следственные связи. Имею в виду, что, если мы сказали, что вместе с перегрузкой (если бы её не избежали) случится и задержка (как неизбежное следствие), то, значит, она, задержка, будет УЖЕ состоявшейся, а не возможной/потенциальной. Вот если перегрузки избежали, то и задержки, соответственно, не будет. То есть получается, что надо сказать либо "избежать перегрузок и связанных с этим задержек", как Вы и предложили сначала, либо "избежать задержек в случае перегрузок" (или "при потенциальных перегрузках", или "вызываемых потенциальными перегрузками"). Кстати, изначально у авторов именно это и было сказано, но безо всяких перегрузок (они возникли в ходе погружения в суть проблемы), - eliminando así los puntos de rotura de carga.

 I. Havkin

link 13.12.2018 17:31 
Вдогонку.
Я дал только что два варианта (либо..., либо), из которых один Ваш, но не дал третий, самый главный. А то скажут - сам предлагал написать перед "задержки" определение "потенциальные", а теперь отказывается. Так вот не отказываюсь от третьего варианта: да, можно также написать "избегая потенциальных задержек", но не упоминая о перегрузках вообще, чтобы не запутывать читателя. Ведь читатели испанского текста понимают автора - значит, и читатели русского текста поймут переводчика. В крайнем случае, если очень захочется, можно добавить короткий комментарий о том, что такие потенциальные задержки вызываются обычно такими-то и такими-то причинами.

 Rus_Land

link 13.12.2018 19:04 
Аминь.

 kshisia

link 14.12.2018 8:04 
Ну вот, опять я со своими пятью копейками... Будет вам и белка, будет и свисток (с). И так, больше всего нас заинтересовал последний фрагмент предложения «eliminando así los puntos de rotura de carga», при чем не только термина «puntos de rotura de carga», но и герундия мы тоже коснулись. ОК. Идем прямо по тексту, буквально, дословно, переведя герундий деепричастием и практически сохраняя количество и порядок слов. Чтоб ни убавить, ни прибавить. На выходе имеем: «минуя, таким образом, станции сортировки груза. Где: «eliminando así» - минуя таким образом, а «puntos de rotura de carga» - станции сортировки груза, сортировочные станции, они же физические и географические точки перехода ширины колеи (а иначе зачем нам вся эта байда с перевалкой груза?). Вроде бы все сходится? А теперь представим картину маслом: Состав без остановки, не снижая скорости, переобувается на ходу и несется дальше в светлую даль… Я, лично, плохо представляю себе этот процесс, а потому, так и «стою на полустаночке в цветастом полушалочке, а мимо пролетают поезда»… А если серьезно, то сокращая, обобщая или расширяя перевод, главное, не исказить смысл, в то время как буквальный перевод может дать эффект абсолютно противоположный. И уж точно словарь может оказать медвежью услугу, там, где вроде и написано простым языком: «устраняя таким образом пункты/точки [потенциального] повреждения груза», (ага, идет себе поезд, пересекая границы путей с разной шириной колеи, и по ходу сам чинит и латает точки повреждения груза, словом, устраняет…). И да, коллеги Rus Land и I. Havkin тысячу раз правы, но ни дискуссию, ни нюансы мы в перевод втиснуть не можем, в крайнем случае, можем сделать только «прим. перев.» Теперь точно аминь?

 I. Havkin

link 14.12.2018 9:36 
Для меня ПОЧТИ аминь. Потому что я тоже плохо понимаю, как можно "переобуть" состав на ходу. Понимаю, что Вы, kshisia, шутите. Но вообще-то я понял всё так: потенциальные задержки в доставке груза устраняются исключительно потому, что для того, чтобы остановить поезд и раздвинуть колеса усовершенствованной тележки, рассчитанной на две колеи, ТРЕБУЕТСЯ ГОРАЗДО МЕНЬШЕ ВРЕМЕНИ, чем если бы пришлось менять (то есть снимать старую и ставить новую) всю тележку (колесную пару) и, тем более, чем осуществлять перегрузку товара в другой состав. Растолкуйте мне, не очень-то технарю, чтО неправильного в этих рассуждениях и почему перевод в таком духе не отразит суть сказанного в испанском оригинале.

Get short URL | Pages 1 2 3 all