Subject: Перевод сокращений Уважаемые знатоки испаноязычных реалий! Текст из Эквадора, касается внесения изменений в реестре компаний. И вот такие вопросы:1) Ing. Jose Francisco Velasquez Castillo Ciudad De mis consideraciones : Все это я перевел как " Уважаемый господин Хосе Франсиско Веласкес Кастилло!" Это правильно? И причем тут Ciudad? 2) DIR.CDLA. CIUDAD VERDE. MACHALA. C.D. V4344V2444 Господин Эвклидес Хувеналь Паласиос Паласиос. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ОБЩЕГО СОБРАНИЯ АКЦИОНЕРОВ. C . D . V 4443 V 4242 Что это за сокращения, особенно C.D.? 3) Mgs. Cesar Moya Delgado (регистратор компаний) Что такое Mgs.? 4) NUMERO DE REPERTORIO: 17.657 FECHA DE REPERTORIO: 19/may/2023 HORA DE REPERTORIO: 16:03 Номер реестра, дата обновления реестра, время обновления реестра? Буду благодарен за любую подсказку! |
Mgs. significa Master of Science que en español se traduce como Master, magister o Maestro en Ciencias. Esto quiere decir que es una abreviatura que se utiliza solamente para los que hayan estudiado y aprobado un Master en Ciencias |
Разве Castillo не Кастильо? |
|
link 13.02.2024 20:46 |
с транслитерацией антропонимов вообще беда - что "кастилло", что "эвклидес" - те еще перлы. |
Да, с транслитерацией я "лажанулся". Надо быть более внимательным при переводе антропонимов! |
Удалось выяснить, что сокращение: C.D. V4344V2444 это " código dactilar " (код папиллярного узора), указывается в удостоверении личности. |
You need to be logged in to post in the forum |