DictionaryForumContacts

 rsvp

link 25.12.2023 11:05 
Subject: ОФФ: перевод Los encuentros de un caracol aventurero
Добрый день!

Хотя первый блин моих поэтических переводов вышел комом, все же осмелюсь опубликовать второй:

Путешествие отважной улитки

Сладким покоем и негой

Дышит, как в детстве, утро.

Деревья стремятся ветвями

К земле прикоснуться.

Легкая дымка трепещет

Над засеянным полем.

Плетут пауки свои сети,

Дорожки из тонкого шелка.

Хотят поймать в них хрустальный

Воздуха блик?

Меж трав в тополиной роще

Ручей поет свою песню.

Дорога вдаль убегает,

Рядом с нею улитка,

Печальная заурядность,

Проста и неприметна,

Тихо пейзаж созерцает.

Божественна безмятежность

Природы вокруг, и, собрав,

Всю свою смелость и волю,

Оставив дома заботы,

Улитка пускается в путь,

Чтоб край дороги увидеть.

Ползет она среди леса

Из плюща и крапивы.

А в нем сидят две лягушки,

Старые и больные,

Солнцу подставив спины,

В тягостной скуке.

- Эти новые песни, -

Одна из них проворчала, -

Совсем не имеют смысла.

Ей вторая лягушка,

Увечная, полуслепая,

На это ответила: - Я,

Когда была молодой,

То верила, что однажды

Бог наши песни услышит

И явит нам свою милость.

Но годы, что я прожила,

Меня научили не верить,

И больше я не пою.

Тогда обе лягушки

Стали просить подаянья

У молодой, что мимо

Скакала, важностью полнясь,

Но та скрылась в траве.

Возле темного леса

Улитка, страхом объята,

Хочет крикнуть, не может.

Прыгнули к ней лягушки.

- Бабочка ты? - спросила

Та, что видела плохо,

- На усики, вроде, похоже.

- Это улитка, - вторая

Ответила ей лягушка.

- Издалека ты, улитка?

- Я дом свой покинула, но

Вернуться хочу поскорее.

- Это жалкая трусость! -

Вскричала слепая лягушка.

- Присуща она мелким тварям.

Ты песни поешь? - Не пою. -

Улитка молвит несмело.

- А молишься ли? - Не умею.

- Но в вечную жизнь ты веришь?

- А что это?

- Это всегда

Жить в светлых водах близ суши,

Что кормит и поит обильно.

- А я в детстве слыхала

От бабушки бедной моей,

Что мы после смерти будем

Сидеть на мягких листьях

Самых высоких деревьев.

- Да это же просто ересь!

Мы говорим тебе правду,

Должна ты в нее поверить. -

В гневе кричали лягушки.

- Зачем я хотела увидеть

Дорогу, - стонет улитка.

- Я верю в ваше ученье,

Что вечная жизнь существует.

В задумчивости лягушки

Отправились восвояси.

Запуганная, улитка

Потерянно в лес побрела.

Попрошайки-лягушки

Застыли, как изваянья.

Спросила одна: - А сама

В вечную жизнь ты веришь?

- Нет, - сказала печально

Полуслепая лягушка.

- Тогда зачем мы сказали

Улитке, что нужно верить?

- Не знаю зачем, - отвечала

Вторая лягушка первой.

- Я не могу без боли

Слышать, как наши дети

Упорно к Богу взывают,

Сидя в канаве...

Несчастная улитка

Отправилась обратно.

Окутаны тишиной

Роща, и лес, и дорога.

Навстречу улитке идут

Всполошенные муравьи,

Волокут за собой

Еще одного муравья.

Поломаны у него

Усики были совсем.

- Подождите, друзья! -

Восклицает улитка.

- За что вы так обошлись

Жестоко с одним из вас?

Скажите мне, что он сделал.

Я рассужу справедливо.

Скажи мне ты сам, муравей.

Чуть живой, муравей

Сказал очень печально:

- Я смог увидеть звезды.

- Что это - звезды? - с тревогой

Спросили его муравьи.

Задумчиво улитка

Тоже спросила: - Звезды?

- Да, я увидел звезды, -

Повторил муравей.

- На самый высокий тополь

Я в роще забрался: вверху

Тысячи глаз ярких

Из полутьмы сверкали.

- Но что же такое звезды? -

Снова улитка спросила

- Свет, что мы над собою

Несем среди вечной тьмы.

- Мы звезд никаких не видим, -

Муравьи ему возразили.

- И я не могу увидеть

Ничего, что травы выше, -

Улитка прибавила горько.

- Ты смерти достоин, - гневно

Муравьи закричали.

- Ленив ты и просто испорчен.

Труд - закон твоей жизни.

- И все же я видел звезды, -

Сказал муравей в мученьях.

Улитка тогда попросила,

Свое вынося сужденье:

- Идите своей дорогой,

Оставьте его, видно, скоро

Он этот мир покинет.

В сладостном воздухе кружит

Пчела. Ее муравей,

На последнем своем издыханье,

Вбирая вечерний простор,

Просит: - Возьми меня к звездам,

Раз ты сюда прилетела.

Все муравьи остальные

Сбежали, чтоб смерти не видеть.

В ошеломленье улитка,

Тяжко вздыхая, уходит.

Смешались все мысли о вечном,

И она восклицает:

- Нет конца у дороги,

Но, наверное, к звездам

Можно по ней добраться.

Мне же огромная тяжесть

Не даст цели достигнуть.

Нельзя мне о звездах думать.

Тусклое солнце в тумане.

И все окутано мглою.

Далекий звон колокольный

В церковь людей созывает.

В раздумьях глубоких, улитка,

Печальная заурядность,

Утратив прежний покой,

Дальше пейзаж созерцает.

 Erdferkel

link 26.12.2023 11:22 
вот тут есть про эту самую улитку (в разделе "Я видел звёзды")

https://www.liveinternet.ru/users/5532311/tags/жзл и стихи ф.г.лорка/

см. также перевод И. Тыняновой

 rsvp

link 26.12.2023 12:03 
спасибо! да, конечно, я читала существующий перевод, но из-за некоторых моментов и захотелось самой попробовать. Например "А это огни, что сияют над нашею головою" - в оригинале там именно что мы несем, то есть не то, что они наверху, отдельно от нас, а как будто есть связь.

 kshisia

link 24.01.2024 4:40 
Хотят поймать в них хрустальный Воздуха блик?

Я, конечно же, нижайше прошу прощения, но... я не представляю себе хрустальный блик. Хрустальный звон, возможно. С натяжкой хрустальный отблеск, но блик никак. Опять же, блики дает свет, но никак не воздух. Воздуха блик, простите еще раз, звучит как нонсенс. А еще я плохо представляю, как муравьи могут идти всполошенными. Вроде, эмоциональное состояние " всполошенности" не предполагает спокойной ходьбы, у насекомых тем более... Да и синонимы слова "всполошенный" тоже не сильно сочетаются с глаголом "идти". Эх, чувствую, смысловые сочетания меня подводят...

 

You need to be logged in to post in the forum