DictionaryForumContacts

 Magarbar

link 20.11.2023 9:09 
Subject: Старец
Hola.

Estoy traduciendo una novela en la que uno de los protagonistas es un старец. Al parecer debería traducirse como "padre espiritual", pero en muchas ocasiones aludir al personaje de esta manera es poco cómodo y me pregunto si podría referirme a él como "superior (del monasterio)" o "abad" o "prior". No me oriento nada bien en estos cargos eclesiásticos y no sé si se pueden establecer comparaciones entre las dos iglesias.

Agradecería sus sugerencias.

 I. Havkin

link 20.11.2023 14:13 
Es imposible responder sin un contexto más amplio (una frase en la que aparezca la palabra "старец" y dos o tres frases antes y después de esta frase).

 Magarbar

link 20.11.2023 16:27 
Gracias. A ver si estas frases pueden añadir algo de contexto:

Скитские старцы выслушали скопческого эмиссара весьма внимательно и вежливо, но все же столь смелое решение мучившего не одно десятилетие Бухару вопроса отклонили... Старцы предали вероотступников анафеме, посулив самые жестокие наказания и в этой, и в той жизни, но остановить страстное желание владеть землей и волей и жить своим умом не мог уже никто. -Старец говорит, нельзя нам отсюда уходить. Всюду в мире погибель - только здесь спасение.

И заныло в сердце у Ильи Петровича - точно старец этот его собственные мысли подслушал или наоборот свои нашептал.

(А. Варламов Затонувший ковчег

 I. Havkin

link 20.11.2023 18:42 
Creo que estamos hablando de ermitaños - véase más abajo en el mismo Prólogo la frase :

...в эти относительно благополучные времена в устройстве жизни таежных отшельников обнаружился изъян.

 Ilija_Zdraveski

link 23.11.2023 0:26 
un старец puede significar:

1. un monje anciano que lleva ya muchísimos años en el monasterio y tiene mucha influencia y autoridad (no obstante no es prior ni abad).

2. un monje ermitaño que dejó el monasterio y vive en un скит (ermita).

en este texto se trata del significado 2. (el señor Havkin tiene razón)

Скитские старцы literalmente quiere decir "los ermitaños de la ermita".

 Rus_Land

link 23.11.2023 1:55 
Самая реальная реалия во всей своей красе

Например, в переводах на испанский "Братьев Карамазовых" есть некий stárets Zósimo(-a)...

Также см.:

Breve explicación de la diferencia entre un stárets, un padre espiritual y un sacerdote común

https://doxologia.org/es/palabras-de-espiritualidad/breve-explicacion-de-la-diferencia-entre-un-starets-un-padre-espiritual-y

И вообще — Гугл в помощь. Похоже, здесь уже всё вполне устоялось и даже закаменело.

Я бы предположил el stárets / los stárets — и никаких гвоздей!

(По ходу можно бы прилепить где-то рядом, в начале текста, через запятую ermitaños... Я-то сам такие расширительный штучки, меняющие авторский текст, оченно люблю, но всегда есть риск получить по рукам и даже по фейсу...)

 

You need to be logged in to post in the forum