Subject: Закусили свои воротники Скажите, пожалуйста, как понимать фраза: дословно или это устойчивая фраза?"Но не это было главное, а то, как все, и даже Али, закусили свои воротники, когда старик заплакал своими слепыми глазами" Спасибо, |
Что значит дословно? Что буквально впились зубами себе в воротники? Причём все одновременно? Очень странно это бы выглядело... Я такого выражения не знал, но, погуглив, вижу что кое-где (и кое-как) используется. Подозреваю, что это может быть русская калька с какой-то иностранной идиомы. По смыслу в данном контексте, похоже, может значить что-то вроде "попытались сдержаться, чтобы не заплакать вместе с ним". |
"Роман Исмайлова «Железная дорога», написанный до его отъезда из Узбекистана, был первой его книгой, переведенной на английский (пер. Роберт Чендлер, и была опубликована в 2006 году. Перевод получил призы AATSEEL и «Rossica»). Русское издание было опубликовано в Москве в 1997 году под псевдонимом Алтаэр Магди." так что оригинал вполне может быть и на узбекском - или автор сам скалькировал узбекское выражение из гуголя: " Чтобы не закричать, Роди закусил воротник рубашки." " От бессилия Дмитрий, закусил воротник гимнастерки" "Доктор уперся лбом в холодный влажный бетонный пол и, чтобы не заорать во всю глотку, закусил воротник куртки." " закусил воротник своей куртки, чтобы не орать." и т.д. |
ЭФ, обратите внимание, что в приведённых Вами примерах все протагонисты реально кусают воротники, что может быть вполне рабочим способом не закричать от боли и т.п. В то же время в примере ТС это в фигуральном смысле (так выглядит), хотя и вполне понятно откуда уши торчат. |
You need to be logged in to post in the forum |