DictionaryForumContacts

 YriyMartin

link 4.08.2021 11:56 
Subject: Перевод фразы "уличный фонарь"
Здравствуйте, уважаемые лингвисты!

Подскажите, пожалуйста, как переводится на испанский язык фраза "уличный фонарь".

Заранее благодарю!

 Rus_Land

link 4.08.2021 16:58 
Здесь есть словарь (щёлкнуть "СЛОВАРИ"); перед вопросом на форуме желательно сперва заглянуть туда.

farol

 Roddi

link 5.08.2021 12:02 
o escuchar

JEANETTE - Porque te vas

 Rus_Land

link 5.08.2021 19:16 
Да уж... Я в этой песне не понимаю до сих пор, почему bajo la penumbra de un farol, ведь фонари вроде как дают свет?..

 Roddi

link 6.08.2021 15:55 
лa penumbra (del latín paene, "casi" y umbra, "sombra") es la región de SOMBRA débil ENTRE LA LUZ Y LA TOTAL OSCURIDAD, que no deja percibir con exactitud dónde termina una y comienza la otra. Т.е.. в сумеречной зоне.

 Rus_Land

link 7.08.2021 7:24 
Exacto! Mientras vivas, aprende.

 BCN

link 16.09.2021 10:05 
Nunca te acostarás sin saber algo más (proverbio).

 georgeoff

link 16.09.2021 11:14 
В Испании именно для уличных фонарей используется ЛЕ "farola"; смотрим в словарь Королевской Академии, что такое FAROLA: " Farol grande , generalmente compuesto de varios brazos , con sendas luces , propio para iluminar plazas y paseos públicos" .

 Rus_Land

link 16.09.2021 17:13 
Полез в словарь читать статьи о фаролях... Оказывается, в испанском нашему "поставить фонарь (под глазом)" соответствует как бы противоположное по смыслу глагола действие: apagarle a alguien un farol... Вот те раз, менталитеты...

 

You need to be logged in to post in the forum