|
link 4.08.2021 11:56 |
Subject: Перевод фразы "уличный фонарь" Здравствуйте, уважаемые лингвисты!Подскажите, пожалуйста, как переводится на испанский язык фраза "уличный фонарь". Заранее благодарю! |
Здесь есть словарь (щёлкнуть "СЛОВАРИ"); перед вопросом на форуме желательно сперва заглянуть туда. farol |
o escuchar JEANETTE - Porque te vas |
Да уж... Я в этой песне не понимаю до сих пор, почему bajo la penumbra de un farol, ведь фонари вроде как дают свет?.. |
лa penumbra (del latín paene, "casi" y umbra, "sombra") es la región de SOMBRA débil ENTRE LA LUZ Y LA TOTAL OSCURIDAD, que no deja percibir con exactitud dónde termina una y comienza la otra. Т.е.. в сумеречной зоне. |
Exacto! Mientras vivas, aprende. |
Nunca te acostarás sin saber algo más (proverbio). |
В Испании именно для уличных фонарей используется ЛЕ "farola"; смотрим в словарь Королевской Академии, что такое FAROLA: " Farol grande , generalmente compuesto de varios brazos , con sendas luces , propio para iluminar plazas y paseos públicos" . |
Полез в словарь читать статьи о фаролях... Оказывается, в испанском нашему "поставить фонарь (под глазом)" соответствует как бы противоположное по смыслу глагола действие: apagarle a alguien un farol... Вот те раз, менталитеты... |
You need to be logged in to post in the forum |