DictionaryForumContacts

 Guaraguao

link 22.05.2020 10:43 
Subject: испанские налоговые
Уважаемые коллеги!

Прошу помочь - хороший знакомый обратился с просьбой перевести испанские налоговые формы 216 и 296. А у меня только форма 210. Знакомый очень хороший - в своё время сильно мне помог. Отказать не могу... Но и времени дал очень мало. ((

Может, у кого-то есть уже переведенные эти две формы? Очень прошу прислать!

Адрес: vadim.guerrillero@gmail.com или vadimmelnik@mail.ru

 I. Havkin

link 23.05.2020 17:49 
Сразу прошу извинить, если это совсем не то, - никогда с такими формами не сталкивался.

Вот здесь обе нужные Вам формы:

http://sydorenkolawyers.com/2019/09/20/turisticheskaya-nedvizhimost-v-ispanii/

Если откроете их последовательно, то увидите, что каждая из них - очень небольшая по объему, так что переводить долго не придется.

Форма 216:

http://www.agenciatributaria.gob.es/AEAT.sede/procedimientoini/GF05.shtml

Форма 296:

http://www.agenciatributaria.gob.es/AEAT.sede/tramitacion/GI22.shtml

Правда, в обеих формах есть еще поля Ayuda - вот по этим ссылкам информация довольно пространная. Если и её тоже надо переводить, то моя подсказка, будет, конечно, без толку -

еще раз пардон...

 Guaraguao

link 24.05.2020 8:15 
Большое спасибо за попытку помочь, но это не то: я видел эти страницы на сайте испанского налогового агентства. А мне нужны были переводы этих форм на русский язык. По причине срочности я обратился за помощью.Форму 210 я когда-то перевёл сам, а потом мне присылали и другие переводы этой формы и просили сделать перевод на их основе. С миру по нитке, и есть "рыба".

А вот с формами 216 и 296 не получилось. 

Ещё раз спасибо за то, что откликнулись!

P.S. И вопрос: Ставите ли Вы артикли, когда переводите текст в таблицах? Особенно, в первой строке? Я обычно артиклями стараюсь не злоупотреблять, но пару раз заказчик требовал ставить артикли в начале фразу.

 I. Havkin

link 24.05.2020 10:55 
По первому вопросу я, честно говоря, так ничего и не понял. Вы повторяете, что нужны переводы на русский язык. Так я ведь про них и говорил! Всё дело только в том, достаточно ли заказчику тех сведений, что на первых страницах форм, - тогда там работы всего на час,

и Вам самому, без чужой помощи, не пришлось бы тратить много времени. А вот если надо еще переводить и все материалы по ссылкам в поле Ayuda, то тогда да, там очень много работы.

Но раз я не понял сейчас, в чем дело, то, боюсь, не пойму и потом, так что не тратьте понапрасну время, не обижусь.

По второму вопросу. Если речь идет о заголовках в таблицах, то, конечно, артикли никогда

не ставлю. А если связный текст, то есть полные предложения с подлежащим, сказуемым и т. д., то как же не ставить, надо! Мнение заказчика для меня не очень значимо, если, конечно,

он не неизлечимо упертый, - там уж ничего не поделаешь... :-) Да и то, когда приходится уступать, предупреждаю, что ответственности за это нести не буду.

 Guaraguao

link 24.05.2020 11:27 
Спасибо за разъяснение по артиклям. В заглавиях я стараюсь ими не злоупотреблять, как и в таблицах. Иногда, когда ищу подходящие выражения при переводе, то часто нахожу, что переводчики ставят артикли к месту и не к месту. Может, так "накручивают" количество знаков? )) Для подтверждения приводил ссылки на испанские и латиноамериканские сайты, где в занлавиях статей артиклей практически нет. Но попадаются заказчики, которые упорно требуют постановки артиклей! Я тоже предупреждаю, что в таких случаях снимаю с себя ответственность.Как-то прислали мне на рецензию один небольшой перевод. Я был в шоке! Переводчик упорно переводил технический термин "вилка" ("enchufe ") в тексте по электромеханике как "tenedor"! Я исправил и объяснил ошибку. Заказчик прислал мне ответ переводчика - целую "простыню", где тот рассказывал, что занимается переводами чуть не с времён царя Гороха, что он преподаватель, что все носители так говорят! Пришлось сделать несколько сканов из словарей, чтобы подтвердить свою правоту. 

 I. Havkin

link 24.05.2020 13:15 
Как я Вас понимаю! Преподаватели - они такие очень часто. Зато бывает, что мы (сейчас я только о себе) тоже не тянем их ношу. У меня в дипломной ведомости было только две четверки - по историческому материализму и педагогической практике. На самом важном последнем, отчетном уроке педагогики были двое нас, практикующихся студентов, наша штатная преподавательница, два представителя какой-то контролирующей инстанции и... всего один обучаемый (обычно нас слушали несколько учащихся какой-то "школы рабочей молодежи",

а в этот раз остальные не смогли прийти). И даже с одним обучаемым мне не дано было справиться - нет ничего страшнее бубнежки жуткой ерунды по стандартной программе. :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum