DictionaryForumContacts

 Tia_S

1 2 all

link 13.05.2020 7:38 
Subject: Testimonio de certificado de existencia
Добрый день!)

Подскажите, пожалуйста, что это за документ такой: testimonio de certificado de existencia?

Это не свидетельство о нахождении в живых? Просто видела чаще другие формулировки названия такого документа

 I. Havkin

link 13.05.2020 8:42 
Почему же Вы не приводите никакого контекста?! Надо ведь знать хотя бы, existencia ЧЕГО!

О чем вообще документ? Почитайте, поймите это и сообщите, а еще лучше - приведите вступительную часть.

Посмотрите вот эти сайты:

http://clck.ru/NRKHK

По всему видно, что речь везде не о "нахождении в живых" (физического лица),

а о существовании (компании).

 I. Havkin

link 13.05.2020 8:46 
Вот здесь об аналогичном английском документе:

"Certificate of existence

Russian translation: Сертификат существования (подтверждающий легальность компании)"

http://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-patents/491293-certificate-of-existence.html

 Tia_S

link 13.05.2020 9:43 
в самом документе приводятся личные данные лица, а далее  "Firma el presente documento ante el funcionario abajo reseñado a fin de acreditar su existencia  a efectos de: el cobro de su pensión en Rusia."

 Tia_S

link 13.05.2020 9:48 
То есть, речь идет о физ.лице, и далее идет отметка нотариуса. Не знаю, как грамотно перевести название документа, чтоб и testimonio перевести и certificado. Как это сочетать при переводе(

Почему не просто Certificado de existencia, а TESTIMONIO de certificado de existencia

 I. Havkin

link 13.05.2020 10:20 
А, ну если только в этом загвоздка, то, по-моему, здесь никаких трудностей нет:"ДОКАЗАТЕЛЬСТВО [или подтверждение] НАЛИЧИЯ свидетельства о существовании".

Для меня-то как раз новое - это existencia физического лица. Ваше "нахождение в живых", мне кажется, совершенно не звучит, в моем "существовании физического лица" я тоже совсем не уверен, а как еще сказать, не знаю, не встречал. Подождите еще мнения других коллег.

Хотя... Вот, пожалуйста, именно о существовании:

http://www.google.com/search?as_q=&as_epq=существования физического лица&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_ru&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights=

 Tia_S

link 13.05.2020 10:42 
Спасибо Вам)

 Erdferkel

link 13.05.2020 11:06 
И.М., это не о римском праве, а справка для получения пенсии в России

гляньте здесь

 I. Havkin

link 13.05.2020 12:55 
ЭФ, справка для получения пенсии в России не может быть на испанском языке.

ТС спрашивает,как перевести с испанского.

На страничках, которые я привел, сайты не только о римском праве.

Гляньте здесь:

" Раскрывая юридическую природу правового понятия «физическое лицо», мы выделяем четыре элемента, составляющие юридическое содержание этой конструкции. Прежде всего, речь идет о естественном признаке, обусловлен природой существования физического лица как биологической субстанции в форме человека."

http://www.dissercat.com/content/grazhdanskaya-pravosposobnost-inostrantsev-prebyvayushchikh-na-territorii-rossiiskoi-federat

 Erdferkel

link 13.05.2020 14:59 
"ЭФ, справка для получения пенсии в России не может быть на испанском языке"

прошу извинить, я неясно выразилась, а Вы не сходили по приведенной ссылке

если человек получает пенсию в России, но живет за её пределами, то ему требуется ежегодно подтверждать, что он еще жив (чтобы вдруг наследники не поживились)

раньше в Германии для получения этой справочки пожилым людям требовалось раз в год ехать в консульство РФ в Гамбурге или в посольство РФ в Берлине, потом стали признавать справку, выданную нотариусом в месте постоянного проживания

справка, естественно, выдается на языке страны проживания

вот и всё юридическое содержание этой конструкции...

http://www.pfrf.ru/files/id/press_center/pr/liflet/2014/vzivih.pdf

 I. Havkin

link 13.05.2020 17:08 
Всё понятно. Остается только узнать у ТС, во-первых, действительно ли речь идет

о россиянине, живущем в Испании, и, во-вторых, такую ли именно справку ему надо получить. [Вашу трактовку нисколько сомнению не подвергаю.]

 Talpus moderator

link 13.05.2020 21:43 
На самом деле, всё гораздо проще - одно из значений слова testimonio - заверенная копия. Что здесь и имеет место быть... А сам certificado de existencia в отдельных случаях выступает синонимом fe de vida и переводится как "метрика".

 Erdferkel

link 13.05.2020 22:12 
Talpus, при всем уважении - не метрика это

из-за незнания испанского позволила себе воспользоваться гуглопереводчиком для перевода приведенной выше цитаты из документа:

Firma el presente documento ante el funcionario abajo reseñado a fin de acreditar su existencia a efectos de: el cobro de su pensión en Rusia.

Подпишите этот документ перед официальным лицом, указанным ниже, чтобы доказать свое существование в целях: получения вашей пенсии в России.

так что это однозначно справка о нахождении в живых (мне неоднократно приходилось переводить такие с немецкого)

повторю ссылку

http://www.pfrf.ru/files/id/press_center/pr/liflet/2014/vzivih.pdf

 Talpus moderator

link 14.05.2020 8:20 
Я отнюдь не настаиваю на этом варианте. Но уж если certificado de existencia - справка о нахождении в живых, то testimonio del certificado de existencia - официальная копия справки.

 Erdferkel

link 14.05.2020 9:54 
вот и ладушки! :-)

 Tia_S

link 14.05.2020 15:02 
Еще у одного коллеги уточнила постфактум, он переводил подобный документ как " Удостоверение справки о нахождении в живых". 

Россиянин живет в Испании

 kshisia

link 15.05.2020 12:46 
Прошу прощения, но Registros Civiles de España по запросу выдают справку, называемую "Fe de Vida y Estado",  собственно, речь тоже идет о доказательстве существования, хотя справка бралась для оформления гражданского брака и подтверждения статуса гражданина, находящегося в разводе.  Выше  Talpus как раз и написал, что в отдельных случаях certificado de existencia выступает синонимом и переводится как "метрика". Собственно, речь идет о "Метрической выписке подтверждения статуса гражданского состояния".

 Erdferkel

link 15.05.2020 13:32 
так то для брака

для получения пенсии статус гражданского состояния подтверждать не надо, нужно попросту подтвердить, что пенсионер еще жив :-)

 Roddi

link 15.05.2020 16:11 
" "Свидетельство о нахождении в живых" (от нотариуса)

"АКТ о личной явке" от консула.

 kshisia

link 15.05.2020 18:25 
   Ну, если рассматривать аты гражданского состояния, то к ним относятся не только акты регистрации заключения или рассторжения брака, но и акты рождения и смерти, что также является гражданским состоянием, о которых имеется запись в соответсвующем реестре.  По той же логике, существование человека есть гражданское состояние/статус, которое требуется подтвердить. Действительно, это можно сделать у нотариуса. А сам документ будет называться "Удостоверение факта нахождения (гражданина) в живых".  http://legalizuem.ru/blog/zayavlenie-o-fakte-nahozhdeniya-v-zhivyh

 Roddi

link 15.05.2020 19:20 
Удостоверение факта нахождения (гражданина) в живых - здесь "удостоверение" не документ, о названии которого спрашивает Тиа -С, а нотариальное Действие, по результатам которого выдается "Свидетельство о...". См. вашу ссылку.

 Erdferkel

link 15.05.2020 21:16 
"существование человека есть гражданское состояние/статус" - а философы-то и не знают, напридумывали там всякого

"Существование, или экзистенция — это категория философского дискурса, выражающая один из аспектов бытия."

:-)

 I. Havkin

link 16.05.2020 7:48 
ЭФ, я понимаю Ваш юмор, он был бы виден из без смайлика. Но если серьезно, то я поддержу рассуждения сеньоры kshisia. Я имею сейчас в виду не окончательный ответ на вопрос ТС (раз коллеги нашли определенные формы испанских документов, подтверждающие, что речь идет о "нахождении в живых", - значит, так оно и есть), а только то соображение, что "существование" можно понимать не только как философскую категорию, но и, в юриспруденции, как один из видов гражданского состояния, как, впрочем, и жизнь, и смерть.

"Акты гражданского состояния - действия граждан или события, влияющие на возникновение, изменение или прекращение прав и обязанностей, а также характеризующие правовое состояние граждан."

"Государственной регистрации подлежат следующие акты гражданского состояния : рождение, заключение брака, расторжение брака, усыновление (удочерение), установление отцовства, перемена имени и смерть."

(Везде подчеркнуто мной.)

Мы же не будем отвергать эту юридическую терминологию на том основании, что рождение - это "появление на свет младенца или детёныша, роды", а смерть - "полная остановка биологических и физиологических процессов жизнедеятельности организма", правда?

 Erdferkel

link 16.05.2020 15:25 
как-то мне не хочется, чтобы мое существование было просто гражданским состоянием...

https://ru.wikipedia.org/wiki/Смысл_жизни

 kshisia

link 16.05.2020 15:53 
Конечно, придется еще раз извиниться за то, что  не уточнила разницу между удостоверением, как нотариальным действием и удостоверением-документом. Что-то моя интуиция не спохватилась  и не шепнула мне про удостоверение личности. Видать, попутала документ с нотариальным действием (актом). Да и экзистенция всё никак не может определить сознание, то ли колеблется, то ли ей совсем не до этого:-)

 I. Havkin

link 16.05.2020 17:35 
как-то мне не хочется, чтобы мое существование было просто гражданским состоянием...

Хочется жизни, наполненной смыслом!

Юристы, срочно меняйте терминологическую номенклатуру, тексты законов, подзаконных актов и прочей специальной документации, вы оскорбляете чувства людей с тонкой душевной организацией. :-)

 I. Havkin

link 16.05.2020 18:02 
ЭФ, если Вы подумали, что я насмехаюсь, то ошиблись. Речь о сути спора - такая категория действительно есть.

"Мастерская ограждает проекты от забот, связанных с существованием юридического или физического лица (налоги, отчеты, законы), беря на себя всю работу этой сферы.".

"Членство в Союзе прекращается в случаях: ...... прекращения существования юридического или физического лица (индивидуального предпринимателя)".

"Инструменты для подтверждения официальности существования юридического или физического лица."

Get short URL | Pages 1 2 all