DictionaryForumContacts

 Samura88

1 2 3 all

link 6.05.2020 16:14 
Subject: agate pues
Здравствуйте!

Прошу помочь с переводом фразы: "Agate pues! "

Контекст: человек каждый раз использует ее при прощании в телефонном разговоре. Это нечто вроде "пора бежать" или "мне пора"?

 I. Havkin

link 6.05.2020 18:20 
Это записано со слуха или найдено в тексте? Дайте хоть какой-то контекст (пару предложений до и после этого словосочетания). Возможно, в слове agate затесалась какая-то не та буква или имеет место ошибка распознавания, если текст битый. Окончание -te похоже на окончание глагола в повелительной форме. Слово pues означает здесь, скорее всего, "так давай (ну ладно, давай) делай то-то и то-то", но чтО именно?? В испанском не существует глагола agir или ager, поэтому, думаю, надо грешить на ошибку и искать правильную форму глагола, после чего можно будет начинать поиск по словарям и сайтам. Иначе все наши попытки дать ответ будут гаданием на кофейной гуще.

Повторяю, нужен контекст (он ВСЕГДА нужен)!

 I. Havkin

link 6.05.2020 18:22 
Вы дали контекст, но нужен испанский, а не русский! Простое указание по-русски, о чем вообще идет речь, - это не контекст.

 Samura88

link 6.05.2020 18:48 
У меня текст на английском с редким вкраплением испанских фраз. He ended every conversation with “agate pues!” —“get moving already!”, then  he’d turned off his phone.

понятно, что get moving already - это перевод фразы на англ., но я тоже глагол agate в словаре не нашла, а т.к. испанского я не знаю, решила проверить, правильно ли я понимаю смысл.

 Samura88

link 6.05.2020 18:49 
может, это какой-то диалект испанского?

 Samura88

link 6.05.2020 19:02 
Вообще это разговор между отцом и сыном. Отец - преступник в бегах, сын - подросток. Отец, который заканчивает разговор словами agate pues, перед этим просит сына договориться с властями о том, как ему на выгодных условиях сдаться полиции.Самого диалога нет. Есть всего пара описательных фраз о том, что говорит отец: люблю-скучаю-очень рад слышать. Тогда get moving already относится не к сыну (типа "давай, займись тем, что я сказал"). Это эмоционально не ложится в ситуацию "люблю-скучаю". Тогда эта фраза в повелительном наклонении может относиться к отцу. Мол, мне пора бежать, а то мало ли, полицаи мое логово накроют.

вот так примерно я рассуждаю с английским вариантом

 I. Havkin

link 6.05.2020 21:12 
Так в чем же проблема? Доверьтесь английскому переводчику и так и пишите "Ну давай, действуй!" или что-то в этом духе. И зачем тогда Вам знать, что бы это значило на испанском? Откуда переводчик взял слово agate, мы вряд ли узнаем. Но почему "не ложится"?! Всё срастается: "Люблю, скучаю, рад тебя слышать. Не забывай о моей просьбе договориться с властями. Ну ладно, давай, действуй!" К отцу это, думаю, никак не может относиться, он именно просит сына быстрее начать помогать отцу.

Что касается диалектов, то, полагаю, вряд ли их надо здесь выискивать. Впрочем, я не такой уж знаток испанского, а его локальных особенностей и подавно. Может быть, у коллег-настоящих испанистов появятся какие-нибудь мысли...

 I. Havkin

link 6.05.2020 21:32 
О Боже, я догадался, наконец! (Жалко, что молчали коллеги-испанисты, они могли бы, думаю, догадаться раньше, и не было бы у нас с Вами мучений... :-)

Переводчик-англичанин воспроизвел слово не так, как оно пишется по-испански, а как оно слышится! Наверняка имелось в виду hagate. Слово haga - это повелительная форма от глагола hacer (делать, действовать и т. п.). Дело в том, что первая буква h (по-испански она называется "агá") в начале слова не произносится, вот переводчик её и пропустил специально, чтобы не подумали, что он произносит "хага").

Congratulations!

 Erdferkel

link 7.05.2020 6:46 
вроде это не перевод, у книги два автора

Manhunters: How We Took Down Pablo Escobar

авторы: Steve Murphy, Javier F. Peña

см. здесь

повествование ведется от первого лица двумя людьми, которых зовут так же, как авторов: Javier и Steve

если это рассказывает Steve, то он вполне мог передать, что услышал (т.к. не все страницы показаны, трудно определить, кто именно там говорит, автору ветки это сделать проще)

 I. Havkin

link 7.05.2020 9:40 
Вроде бы, их разговор прослушивал кто-то третий. И почему это "трудно определить, кто именно говорит"? Это говорил отец, Эскобар. Там ведь написано:

"Эскобар сказал "да благословит тебя Бог", произнося семейное пожелание, которым он постоянно заканчивал каждый разговор с Хуаном Пабло. Он всё время повторял, что любит его и прерывал каждую фразу словами "Ну, в общем, давай, действуй уже". Потом мы услышали щелчок - это он выключил радиотелефон."

Вот эти повествователи ("мы") и услышали "áгате", да так и написали, а в испанском это пишется hagate. Уверен в этой версии на 100 %, именно слова " ¡Hagate pues!" в точности соответствуют английским "get moving already!"

 Samura88

link 7.05.2020 10:14 
I. Havkin, спасибо, ваши объяснения проясняю ситуацию. Значит, я поняла фразу неверно.

Erdferkel, это говорит Хавьер, а он, в отличие от Стива, отлично говорит по-испански и слышал диалог отца с сыном своими ушами (радиоперехват). Возможно, опечатка при наборе.

Почему я придралась к испанскому варианту - привыкла всё перепроверять. Иногда после таких дурацких на первый взгляд проверок всплывают неочевидные вещи, благодаря которым я не сажусь в лужу в итоге. Так что все подозрения я активно гуглю, а не нагуглив - спрашиваю.

 I. Havkin

link 7.05.2020 10:27 
Нет, Samura88, к сожалению, не проясняют Вам ситуацию мои объяснения. Это НЕ опечатка!Повествователь (Хавьер, как Вы говорите), СОЗНАТЕЛЬНО написал "агате". Если бы он написал, передавая (транслитерируя) испанское слово английскими буквами, hagate, то англоязычные читатели думали бы, что так и произносится по-испански, "хагате", а это не соответствует действительности. То же самое и по-русски: представьте себе, что Вы прослушивали бы разговор отца с сыном, а потом передавали бы это на письме русскими буквами. Неужели Вы написали бы "хагате"?! Конечно же, нет - только "агате", чтобы передать правильное испанское звучание (разумеется, если бы знали испанское произношение).

 Samura88

link 7.05.2020 10:50 
I. Havkin, а я вот не уверена, что писал именно Хавьер. В том плане, что не вижу отличий в стиле изложения Хавьера и Стива. Хотя по идее, люди разные, выросли в разной среде, речь должна отличаться. Значит, книгу знатно "причесал" редактор. Да и наборщик мог ошибиться. Все мы знаем, как паршиво в наше время делаются книги...

И еще после ваших слов задумалась: почему во всех случаях Хавьер говорит по-испански без английской расшифровки, а тут вдруг дает перевод фразы на английский? Наверное, потому что фраза нестандартная, а значит, англоговорящий читатель, не знающий испанского, ее не поймет. Я не обратила на это внимание  сразу ! 

 Rus_Land

link 7.05.2020 11:48 
Хотел бы напомнить, что глагол hacer в повелительном наклонении на "ты" будет haz, а не haga. Ведь там общаются отец с сыном, right? Должно бы быть hazte. А на Вы -- hágase.

В общем, пока ничё не понял.

 Rus_Land

link 7.05.2020 12:03 
ándate ?

Imperativo от andarse. Пытаюсь подобрать глагол, имеющий хоть какой-то смысл в русле данного англ. контекста...

 I. Havkin

link 7.05.2020 14:39 
Samura88,

во-первых, это не я сказал первый, что говорит Хавьер, а Вы. Во-вторых, о пять неправильно рассуждаете. Вы говорите: " дает перевод фразы на английский... наверное, потому что фраза нестандартная, а значит, англоговорящий читатель, не знающий испанского, ее не поймет". Да нет же! Даже знающие испанский не понимают, как видите, а уж не знающие и подавно!

Не поймут и сами испанцы, потому что НЕТ такого испанского слова, Agate!!! Впрочем, я тоже ошибся, на что справедливо указывает коллега:

Rus_Land,

спасибо за исправление, опять моя рассеянность виновата. Когда я смотрел в бумажном словаре формы императива, не обратил внимания на то, что там четко написано:

haz (), haga (Ud) (подчеркнуто мной).

Но, с другой стороны, и Ваши предположения типа andarse, по-моему, беспочвенны. А для чего же тогда авторы дают английское толкование get moving already ? Разве сын должен куда-то идти (andar)? Или всё-таки что-то уже делать, наконец, принимать меры, как передано по-английски?

 I. Havkin

link 7.05.2020 14:51 
Rus_Land,

к Вам лично еще один вопрос. Складывается впечатление, что англоязычные авторы не очень-то дружат с испанским. Посмотрите, ошибки множатся (если это ошибки!!), к agate добавляется еще и Dios te bendiga. В более раннем посте я не стал сразу обращать на это внимание, но, насколько мне известно, по-испански "благословлять" не bendir, а bendecir, откуда же тогда эта странная форма bendiga? Или опять я в чем-то ошибаюсь?

 Samura88

link 7.05.2020 17:02 
Эм... И bendiga нет? Вообще в книге четко есть указание, что это испанский, но действие происходит в Колумбии. Эскобар - колумбиец, цитируют-то его. Может, в Колумбии другой диалект испанского?

 I. Havkin

link 7.05.2020 17:15 
Начинаю думать, коллега Samura88, что Ваше предположение может быть не лишенным оснований. А вдруг действительно оба слова - образцы грамматических форм, свойственных какому-то диалекту или этнолекту?

Очень желательно узнать мнение узких специалистов. Будем ждать-с. :-)

 Rus_Land

link 7.05.2020 17:24 
Нет, с "[que] Dios te bendiga" всё в порядке, bendecir = ben + decir, спрягается по модели decir. Subjuntivo: tú digas, él/ella/Ud. diga... Да, это нерегулярный глагол.

agate по-испански для меня не имеет смысла. Оно и не гуглится...

 Rus_Land

link 7.05.2020 17:34 
Вот есть ещё такое вульгарное словечко как cágate (от cagar), что означает, пардон мой фрэнч, "усрись". Может, оно и имеет в какой-то воровской фене смысл get moving already? (Продолжаю высасывать из пальца...)

 Rus_Land

link 7.05.2020 17:48 
** Складывается впечатление, что англоязычные авторы не очень-то дружат с испанским **

Вот и мне всё больше хочется к этому плюсануть... Ну и как же это решит нашу проблему перевода данной фразы С АНГЛИЙСКОГО? Запутает ещё больше, как пить дать...

 I. Havkin

link 7.05.2020 18:01 
Rus_Land,

1) Спасибо, я тоже думал про subjuntivo (само собой, по окончанию -iga), но не мог знать, что спряжение bendecir осуществляется по части этого глагола. [Интересные ассоциации - я всегда интересовался происхождением названия португальского футбольного клуба Benfica. Одно из нелепых (шуточных) предположений - bem + см. в итал. словарях значение слова fica...]

2) То, что agate не гуглится, это уже установленный факт, все участники обсуждения прониклись им. :-)) Жаль, версия "agate происходит от искаженного haga" была очень соблазнительной. А счастье было так возможно, так близко!.. Всё-таки надо, мне кажется, поставить во главу угла английский перевод этого выражения самими авторами. Ну должна же быть какая-то связь, ведь в остальном они не продемонстрировали никаких признаков безграмотности...

3) Предположение о "cágate", думаю, довольно-таки натянутое (если Вам больше нравится "высосанное" - на здоровье). Согласитесь, ну зачем Эскобару, если он очень просит сына о помощи, вдруг на каждом шагу предлагать ему, дискульпе ми эспаньоль, обделываться.

 Samura88

link 7.05.2020 18:04 
Ну всё, теперь у меня в голове каша. Эскобар - колумбиец. Действие происходит в Колумбии. Сам Хавьер, который слышал и цитирует диалог, - мексиканец. А в Мексике, помимо испанского, еще 68 диалектов, если верить Вики. Действительно, чем меня не устроил готовый английский перевод?!=)))) Ну, это если исключить вариант с опечаткой в тексте.

А если серьезно,   Rus_Land, спасибо, что попытались помочь! Хотя бы мне стало ясно, что ничего не ясно. Я задала вопрос еще в одном месте, если что-то прояснится, отпишусь=)

Get short URL | Pages 1 2 3 all