DictionaryForumContacts

 I. Havkin

link 4.05.2020 13:51 
Subject: OFF - Lunfardía à la russe
[Возвращаюсь к лунфардо, но в другой связи - с переводом текста к танго "Лунфардия".]

Вначале необходимо дать некоторые уточнения и оговорки. В данном случае эквиритмический перевод был, с одной стороны, более легким, чем обычно, так как исходный текст на лунфардо – нерифмованный, и оставалось ограничиться лишь «попаданием» в стихотворный размер, чтобы число слогов в строке перевода совпадало с таковым в оригинале и ложилось на мелодию. Однако этой кажущейся легкости противостояли две серьезные трудности. Во-первых, и потрясающе красивая музыка, и положенные на нее слова имеют на редкость рваный, неравномерный, постоянно меняющийся ритм, так что приходилось приложить немало усилий, чтобы, сохранив смысл, укладываться в этот сложнейший размер по-новому практически в каждой следующей строке. Во-вторых, исходный текст отличается крайним (а точнее, даже бескрайним) натурализмом, что неудивительно, если учесть, что речь идет об обстановке притона с соответствующей публикой, у которой и лексикон не самый изысканный. Да и сам социолект «лунфардо», как известно, родился в конце 19-го – начале 20-го веков в Буэнос-Айресе в среде портовых рабочих и деклассированных элементов (правда, впоследствии он распространился и на более широкие слои населения некоторых районов Аргентины и Уругвая). Но то, что, возможно, вполне нормально для уха испаноязычных слушателей, в крайних случаях совершенно дико и неприемлемо для русского уха. Поэтому я взял на себя смелость заменить самые одиозные обороты более или менее «мягкими» эвфемизмами, стараясь в то же время не уходить слишком далеко от смыслового акцента оригинала (как, в частности, в случае со словами «всё у неё внутри опустилось», чему в исходном тексте соответствует чуть ли не анатомическое описание происходящего с героиней…).

Привожу ниже две ссылки:

1-ую – как более «зрелищную», что ли, с видеозаписью настоящего аргентинского танго под пение Адриано Челентано

https://www.youtube.com/watch?v=ohw7Cx5PfWk

2-ую – просто аудиозапись без видеоизображения, но зато благодаря гораздо более четкому произношению, чем в первом случае, эта запись облегчает при прослушивании сличение моего эквиритмического перевода с музыкальным ритмом и слоговыми ударениями оригинала. Здесь исполнитель – итальянский композитор, певец и поэт Роберто Ферри, который является автором и музыки, и стихов этого замечательного произведения (текст в соавторстве с Фабрицио де Андре)

https://www.facebook.com/41394102383/videos/lunfardia/1061866512624/

Оригинал

Ella vive el día en San Telmo

en la Boca de noche está

allá la llaman bacana

aquí busca aunque abrochada está

en sus pasos el tango

en la bocha un clavo pa’ doblar

bajo una luna porteña

bamboleando su martona va

[Estribillo]

Qué harías vos

de este viento que

le sube de las piernas

hasta el corazón

Qué harías vos

de estos ojos negros que

se abotonan bien

con ella y con la noche

Estos hombres borrachos

que le hablan siempre de ellos

con la lengua de tabaco

ellos abren pronto así sus labios

Por cada escarcha que cae

una rosa abierta ella cultiva

hasta que le escupen polvo de oro

que en el profundo centro

de su deseo cruel arriba

[Estribillo]

Cuando su fulano

aquel chanta se fue

la regadera al suelo

como una taza se cayó

aún mina fiel

hasta que se mueva el día

bajo las estrellas es turra

en esta cegante noche de lunfardía

[Estribillo]

Подстрочник

Днем она живет в Сан-Тельмо,

А ночь проводит в Ла-Бока.

Там её зовут госпожой,

А здесь – шлюхой, хотя она замужем.

В её шагах танго,

А во взгляде – холодная решимость.

Под луной Буэнос-Айреса

Идет она, качая грудями.

[Припев]

Что ты сможешь поделать

С этим ветром, что

Поднимается от её ног

До самого сердца?

Чтобы ты сможешь поделать

С этими черными глазами, что

Так хорошо идут

И ей самой, и ночи.

Эти пьяные мужчины,

Которые всегда болтают с ней лишь о себе

С пропитанным табаком языком,

Торопливо раскрывают рты.

Из каждой падающей снежинки

Она взращивает распустившуюся розу,

Пока они не сплюнут золотую пыль,

Которая доходит до самой глубины

Её нестерпимого желания.

[Припев]

Когда её парень,

Этот мошенник, ушел,

Всё у нее опустилось,

Как будто разбилась упавшая на пол чашка.

Будучи всё еще верной подругой,

Она, пока не начнется день,

Будет потаскухой под звёздами

В эту ослепительную лунфардийскую ночь.

[Припев]

Перевод

День проводит она в Сан-Тельмо,

А в Ла-Бока всю ночь она.

И если там она дама,

То здесь – шлюха, хоть на руке кольцо.

Ноги танго выводят,

А во взгляде трезвый лишь расчет.

В свете луны столичной,

Качая грудью, к вам она идет.

[Припев]

Как справиться

С этим ветром, что

Всю овевает сплошь её

От ног к груди?

Как справиться

С этим взглядом горячим,

Что так идет и ей,

И этой темной ночи.

Эти пьяные типы,

Что болтают о себе лишь

С прокуренными зубами,

Торопливо так рты раскрывают.

Из всех падающих снежинок

Цветок пушистый она слагает,

Пока не осядет пыль золотая,

В её душе рождая

Желанья жгучего стихию.

[Припев]

А когда смотался

Этот наглый ухажер,

Всё внутри опустилось,

Будто чашка грохнулась об пол.

Верна еще жена,

Но пока день не наступит,

Шлюхой все еще она будет

В слепящую ночь с луной над Лунфардией.

[Припев]

 

You need to be logged in to post in the forum