Subject: транслитерация фамилий Здравствуйте, уважаемые переводчики с испанского и обратно! :)Пишет вам ваша англоязычная коллега, которая столкнулась с проблемой транслитерации испанских фамилий. Я плачу и рыдаю и медленно впадаю в истерику. Вроде бы есть практическая испанско-русская транскрипция, согласно которой и нужно транслитерировать имена-фамилии и проч. И когда у меня в книге встречается какой-нибудь Rafael Garcia Daniel Frances, я транслитерирую его имя как "РафаЕль ГарсиЯ ДаниЕль Франсес". Но следом за ним упоминается небезызвестный Gabriel García Márquez, который, о ужас, уже устоялся в форме "ГарбриЭль ГарсиА Маркес". Прошу не бить меня тапками, а пояснить, где тут истина... Либо Гарсиа Маркес транслитерирован по каким-то старым правилам, либо я чего-то не понимаю... Ну, допустим, "Гарсиа" может иметь два варианта. Но "эль" вроде бы не может (если верить статье о практич. транскрипции)? А если вдруг оба имени транслитерированы верно, разве могут они существовать в одной книге? Мне кажется, это нарушает единообразие... |
Уважаемая коллега! Ни у кого не возникнет желания ни бить Вас тапками или чем-либо другим, ни предъявлять Вам какие бы то ни было претензии. Тем более, не надо плакать, рыдать и истерить. Когда у кого-то возникнет вопрос в той области, где Вы более сведущи, Вы ему тоже поможете. А пока позвольте только сделать некоторые уточнения. 1. Испанско-русская транскрипция, как и любая другая, служит именно для транскрибирования, а не для транслитерирования. Это значит, что она показывает, как слово слышится и как его надо произносить, тогда как транслитерация всего лишь показывает, как переписать иностранное слово буквами своего алфавита. Людям очень редко действительно нужна транслитерация, в подавляющем большинстве случаев им нужна транскрипция, но путаница среди несведущих людей сохраняется, увы, до сих пор. Конкретные примеры: Lincoln - транслитерация "Линколн" (русская традиция диктует искаженное "Линкольн"), транскрипция "Линкон"; Giuseppe - транслитерация "Гиузеппе", транскрипция "Джузеппе"; Renault - транслитерация "Ренаулт", транскрипция "Рено". 2. РафаЕль не может быть в принципе, так как в испанском звук "э", а в русском "е" - это дифтонг, состоящий из двух звуков - "й" + "э" (в английском это звучало бы очень странно, как Gabriyel'), в испанском имени ничего подобного нет. Поэтому даже в транслитерации будет только "РафаЭль", а в транскрипции тем более, потому что именно так это произносится в испанском. С фамилией García дело сложнее, потому что у нас (в русском языке) нет твердого правила, сложилось двоякое написание - и "Гарсиа", и "Гарсия", но в транскрипции должно быть, видимо, только "Гарсиа" (так рекомендует справочник Р.А. Лидина "Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Практическая транскрипция на русский язык"). И напрасно Вы пишете "О ужас" - написание (с учетом транскрипции) "Габриэль Гарсиа Маркес" совершенно правильное. Непонятно также, почему Вы думаете, что "эль" не может быть. Очень даже может, потому что так и пишется, и произносится. А то, что в одной и той же книге разнобой, - это, увы, неизлечимая беда. Твердо регламентированных правил нет, а на указания таких авторитетных авторов, как уже цитированный мной Лидин, авторы не обращают никакого внимания... 3. Еще непонятно вот что. Вы пишете "я транслитерирую как "РафаЕль" и т. п., а потом жалуетесь, что в книге два разных написания. Так как всё-таки мы должны это понимать - кто на самом деле пишет неправильно - автор книги или же Вы сами? :-))) |
|
link 28.04.2020 21:19 |
все имена на "(любой_гласный)+el" - это "-эль" без вариантов. и я очень против варианта на "-ия", только "-иа", но да, оба варианты в целом допустимы. |
|
link 28.04.2020 21:22 |
Но "эль" вроде бы не может (если верить статье о практич. транскрипции)? а покажите-ка нам, пожалуйста, ту "статью о практич. транскрипции", где предписывается изображать Рафаэля в виде "Рафаель". |
Всем спасибо за разъяснения! Книгу перевожу я, так что благодаря вам у нее появились все шансы увидеть свет с правильной транскрипцией имен=) На курсе худперевода нам советовали использовать практическую транскрипцию на Вики. В первом посте я как раз дала ссылку на испанско-русскую практическую транскрипцию: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F Выходит, что я смешала два разных правила для разных буквосочетаний. Возьмем имя Daniel из моего примера. Там оно прямо целиком есть, в строке с буквосочетанием ie. традиционно — в некоторых именах ие Diego Диего, Daniel Даниель Даниель. Но потом мне встретился Rafael, и в строке с буквой "e" (поскольку сочетания "ае" нет) я вижу следующее: в начале слова и после гласных э Ensenada Энсенада, Fuente Фуэнте Тогда действительно "Рафаэль". Спасибо за "Гарсиа", пойду всё править и Лидина скачаю. |
Скачать Лидина - правильная задумка. Еще очень рекомендую Гиляревского: или |
Спасибо! Вы мне очень помогли! |
|
link 3.05.2020 17:30 |
На курсе худперевода нам советовали использовать практическую транскрипцию на Вики ага, вижу, "Даниель". ну что я могу сказать - фрикипедия такая фрикипедия, не доверяйте ей, всегда проверяйте. ну и человеку, который посоветовал ее вам на курсах, я бы сказал пару ласковых. |
You need to be logged in to post in the forum |