Subject: Правильность перевода Уважаемые форумчане! Будьте добры, проверьте, хотя бы «на глазок», правильность перевода следующих фраз: Выписка из Торгового реестра : El presente libro ACTAS № 2, que consta de 100 folios, los cuales CERTIFICO han sido ranurados con codigo de este Registro, quedando registrado en el Libro de Legalizaciones con el numero: …, corresponde a la empresa « ХХХ » inscrita en este Registro. УДОСТОВЕРЯЮ, что настоящая книга протоколов № 2, состоящая из 100 листов на которых указан код Реестра и внесенная в книгу легализации под номером … соответствует предприятию « XXX », внесенному в настоящий Реестр. Решение собрания акционеров: Facultar al Administrador XXX para que en nombre de la Sociedad pueda emitir las certifiCaciones precisas у solicitar el Deposito de las Cuentas Anuales en el Registro Mercantil correspondiente. Уполномочить члена правления ХХХ выполнить от имени общества необходимую регистрацию и запросить внесение годовых отчетов в соответствующий Торговый реестр.
|
Уважаемые форумчане! Будьте добры, проверьте, хотя бы «на глазок», правильность перевода следующих фраз: Выписка из Торгового реестра : El presente libro ACTAS № 2, que consta de 100 folios, los cuales CERTIFICO han sido ranurados con codigo de este Registro, quedando registrado en el Libro de Legalizaciones con el numero: …, corresponde a la empresa « ХХХ » inscrita en este Registro. УДОСТОВЕРЯЮ, что настоящая книга протоколов № 2, состоящая из 100 листов на которых указан код Реестра и внесенная в книгу легализации под номером … соответствует предприятию « XXX », внесенному в настоящий Реестр. Решение собрания акционеров: Facultar al Administrador XXX para que en nombre de la Sociedad pueda emitir las certifiCaciones precisas у solicitar el Deposito de las Cuentas Anuales en el Registro Mercantil correspondiente. Уполномочить члена правления ХХХ выполнить от имени общества необходимую регистрацию и запросить внесение годовых отчетов в соответствующий Торговый реестр. |
ranurados con codigo - Почему "на которых указан код"?! ranurados означает "(листы) сделаны (выполнены) с вырезами" (возможно, под код - не знаю) emitir las certifiCaciones precisas - Почему "выполнить необходимую регистрацию"?! Просто "выдавать нужные справки (свидетельства, сертификаты, удостоверения)". |
код выдавлен код нанесен рифлением? (на таблетках выдавлено углубление для разделения на две части "comprimido ranurado" |
Roddi, +1000! Конечно, именно так. Я-то как раз думал-думал, что бы значило "folios ranurados con código", а до этого как-то не додумался. По поводу конкретной технологии нанесения надо, скорее всего, консультироваться со специалистами. Как вы думаете, коллеги Chuk и Roddi, можно ли здесь говорить о тиснении, гравировании или эмбоссировании кода на бумаге? |
Иосиф Моисеевич и Roddi! Большое спасибо за участие и замечания! В данном случае не важно, каким образом нанесен код на документах. |
" Понятие сухая печать, ее ещё называют рельефной или выжимной, не слишком знакомо российской аудитории, но при этом имеет ширококе распространение в странах Европы и США. Рельефная печать применяется для дополнительной защиты документов от подделки и придания им статусности. Конечно, когда в руки попадает, скажем, фирменный бланк с рельефным изображением логотипа компании, его вид сам по себе говорит о серьезности компании. " |
Roddi, спасибо за детальное разъяснение, теперь стану хоть немного образованней еще в одной области. :-) Сейчас нашел в бумажном словаре по общественной и личной безопасности термин embossed impression = рельефный оттиск (я как раз спрашивал, в числе прочего, об эмбоссировании). Там же есть indented impression = вдавленный текст. В полиграфическом словаре есть embossed printing for blind = рельефная печать для слепых, Брайлевская печать, термин embossing трактуется там, как "тиснение, рельеф, гофрирование", а embossement - так же плюс "выдавливание". |
|
link 17.04.2020 10:11 |
Может быть, это будет интересно. Приглашаю познакомиться с моим необычным юридическим всеиспанско-русском и русско-всеиспанском онлайн-словарём, рассчитанным не только для переводчиков с русского на испанский и с испанского на русский, но и для преподавателей и студентов испанского языка, юристов, риэлтеров, страховых агентов, а также для тех, кто хочет понимать юридические термины в документах. Словарь охватывает различные отрасли права: конституционное, гражданское, семейное, имущественное, трудовое, лесное, земельное, воздушное, морское, административное, арбитражное, уголовное, процессуальное, наследственное, интеллектуальное, обязательственное, финансовое, международное и др. В нем будут термины, взятые не только из текстов законов, но и из судебных решений, договоров, ведомственных инструкций, правил дорожного движения, дипломатического протокола и других сфер. Присоединяйтесь к группе Фейсбука по ссылке ниже для получения сведений о содержании словаря и сроках его выхода. Все подробности - в группе. Есть в словаре и краткие варианты терминов для устных переводчиков. https :// www . facebook . com / groups /1218719118336340/ С уважением, Александр Матыцин, профессиональный переводчик с 45 летним стажем, терминолог, терминограф, автор свыше 28 000 добавлений испанско-русско-испанских и англо-русско-английских к онлайн-словарю « Мультитран » |
|
link 17.04.2020 10:14 |
всеиспанско-русским и русско-всеиспански м |
В свое время, лет -дцать назад, нам с коллегой часто встречались рельефные печати, но т.к. тогда нам особо не с кем было консультироваться на счёт терминологии, то мы такой вид печати называли просто "тисненая печать". Я так понимаю, что мы были недалеки от истины: http://additional_universal_dictionary_ru_en.academic.ru/12158/тисненая_печать |
You need to be logged in to post in the forum |