Subject: Фраза из нотариального акта Уважаемые форумчане!Возникли трудности с переводом следующей фразы из нотариального акта, в котором идет речь об изменении названия и юридического адреса компании. "- Se denomina "XXX.", por cambio operado en la presente de la denominacion que venia utilizando hasta ahora de "YYY", domiciliada en Tortosa, … , por cambio operado por la presente del que tenia en Barcelona, … constituida bajo la forma de sociedad anonima en escritura de 16 de diciembre de 1969 autorizada por el Notario…, transformada en S.L. en otra de 1 de agosto de 2003 autorizada por el Notario …, inscrita en el Registro Mercantil de Barcelona." Особенно мне непонятна формулировка " por cambio operado en la presente" . Буду благодарен за любую помощь, подскажите хотя бы общий смысл этой фразы. |
Мой вариант перевода: " Компания в настоящее время называется ХХХ из-за изменения ранее используемого названия YYY , ее юридический адрес теперь: Тортоса...из-за изменения предыдущего адреса: Барселона...; компания была образована в форме акционерного общества согласно нотариальному акту от 16 декабря 1969 года, заверенного нотариусом...и была преобразована в общество с ограниченной ответственностью 1 августа 2003 года, о чем был составлен нотариальный акт, заверенный нотариусом....; компания внесена в Торговый реестр Барселоны |
В делопроизводстве la presente = "настоящий документ". http://www.multitran.com/m.exe?l1=5&l2=2&s=en+la+presente+ "в силу изменения, произведенного (или производимого) в настоящем документе" Посмотрите, пожалуйста, текст внимательней - если я прав, то где-то в другом месте нотариального акта должно быть сказано, что эти изменения вносятся именно сейчас, в момент его составления. |
por la presente - настоящим (документом. актом и т.д.) |
Иосиф Моисеевич, большое спасибо за пояснение! |
|
link 17.04.2020 10:12 |
Здравствуйте! Может быть, это будет интересно. Приглашаю познакомиться с моим необычным юридическим всеиспанско-русским и русско-всеиспанским онлайн-словарём, рассчитанным не только для переводчиков с русского на испанский и с испанского на русский, но и для преподавателей и студентов испанского языка, юристов, риэлтеров, страховых агентов, а также для тех, кто хочет понимать юридические термины в документах. Словарь охватывает различные отрасли права: конституционное, гражданское, семейное, имущественное, трудовое, лесное, земельное, воздушное, морское, административное, арбитражное, уголовное, процессуальное, наследственное, интеллектуальное, обязательственное, финансовое, международное и др. В нем будут термины, взятые не только из текстов законов, но и из судебных решений, договоров, ведомственных инструкций, правил дорожного движения, дипломатического протокола и других сфер. Присоединяйтесь к группе Фейсбука по ссылке ниже для получения сведений о содержании словаря и сроках его выхода. Все подробности - в группе. Есть в словаре и краткие варианты терминов для устных переводчиков. https :// www . facebook . com / groups /1218719118336340/ С уважением, Александр Матыцин, профессиональный переводчик с 45 летним стажем, терминолог, терминограф, автор свыше 28 000 добавлений испанско-русско-испанских и англо-русско-английских к онлайн-словарю « Мультитран » |
You need to be logged in to post in the forum |