DictionaryForumContacts

 Chuk

link 12.04.2020 6:01 
Subject: Фраза из нотариального акта
Уважаемые форумчане!

Возникли трудности с переводом следующей фразы из нотариального акта, в котором идет речь об изменении названия и юридического адреса компании.

"-  Se denomina "XXX.", por cambio operado en la presente de la denominacion que venia utilizando hasta ahora de "YYY", domiciliada en Tortosa, … , por cambio operado por la presente del que tenia en Barcelona, … constituida bajo la forma de sociedad anonima en escritura de 16 de diciembre de 1969 autorizada por el Notario…, transformada en S.L. en otra de 1 de agosto de 2003 autorizada por el Notario …, inscrita en el Registro Mercantil de Barcelona."

Особенно мне непонятна формулировка " por cambio operado en la presente"  .

Буду благодарен за любую помощь, подскажите хотя бы общий смысл этой фразы.

 Chuk

link 12.04.2020 6:52 
Мой вариант перевода:  " Компания в настоящее время называется ХХХ из-за изменения ранее используемого названия YYY , ее юридический адрес теперь: Тортоса...из-за изменения предыдущего адреса: Барселона...; компания была образована в форме акционерного общества согласно нотариальному акту от 16 декабря 1969 года, заверенного нотариусом...и была преобразована в общество с ограниченной ответственностью 1 августа 2003 года, о чем был составлен нотариальный акт, заверенный нотариусом....; компания внесена в Торговый реестр Барселоны

 I. Havkin

link 12.04.2020 9:30 
В делопроизводстве la presente = "настоящий документ".

http://www.multitran.com/m.exe?l1=5&l2=2&s=en+la+presente+

"в силу изменения, произведенного (или производимого) в настоящем документе"

Посмотрите, пожалуйста, текст внимательней - если я прав, то где-то в другом месте нотариального акта должно быть сказано, что эти изменения вносятся именно сейчас, в момент его составления.

 Roddi

link 12.04.2020 15:38 
por la presente - настоящим (документом. актом и т.д.)

 Chuk

link 13.04.2020 3:29 
Иосиф Моисеевич, большое спасибо за пояснение!

 Alexander Matytsin

link 17.04.2020 10:12 
Здравствуйте! Может быть, это будет интересно. Приглашаю познакомиться с моим необычным юридическим  всеиспанско-русским и русско-всеиспанским  онлайн-словарём, рассчитанным не только для переводчиков с русского на испанский и с испанского на русский, но и для преподавателей и студентов испанского языка, юристов, риэлтеров, страховых агентов, а также для тех, кто хочет понимать юридические термины в документах. Словарь охватывает различные отрасли права: конституционное, гражданское, семейное, имущественное, трудовое, лесное, земельное, воздушное, морское, административное, арбитражное, уголовное, процессуальное, наследственное, интеллектуальное, обязательственное, финансовое, международное и др. В нем будут термины, взятые не только из текстов законов, но и из судебных решений, договоров, ведомственных инструкций, правил дорожного движения, дипломатического протокола и других сфер. Присоединяйтесь к группе Фейсбука по ссылке ниже для получения сведений о содержании словаря и сроках его выхода. Все подробности - в группе. Есть в словаре и краткие варианты терминов для устных переводчиков. https :// www . facebook . com / groups /1218719118336340/ С уважением, Александр Матыцин, профессиональный переводчик с 45 летним стажем, терминолог, терминограф, автор свыше 28 000 добавлений испанско-русско-испанских и англо-русско-английских к онлайн-словарю « Мультитран »

 

You need to be logged in to post in the forum