DictionaryForumContacts

 I. Havkin

1 2 all

link 31.03.2020 10:34 
Subject: Lunfardo
Когда я только в первый раз услышал замечательное танго Lunfardia в исполнении А. Челентано, я сразу заинтересовался переводом текста с социолекта лунфардо на другие языки. Меня уже тогда поразило, что есть переводы и на русский, и на несколько европейских языков, а вот на испанский (castellano) я до сих пор так ничего и не нашел, и вот думаю: неужели испанцы самонадеянно думают, что все слова понятны их соотечественникам и так? Возможно, хотя я просмотрел множество испаноязычных сайтов (забивая в Гугле слова типа Lunfardia texto, Lunfardia traducción и т. п.), этого было недостаточно. Поэтому был бы очень признателен специалистам-испанистам, которые могли бы дать мне соответствующую ссылку или иным образом просветить меня на этот счет.

Из русских переводов мне больше всего понравился вот этот:

http://lyricstranslate.com/en/lunfardia-лунфардия.html

Интересующимся очень рекомендую вот этот показавшийся мне наиболее полным из лунфардо-испанских словарей:

http://www.taringa.net/+info/diccionario-lunfardo-espanol_12ojnv

Некоторые слова я только сегодня внес в наш испанско-русский словарь МТ с необходимыми комментариями об их "лунфардийском" происхождении.

И напоследок привожу ссылку на видео с исполнением этого танго под пение Челентано (не обращайте внимания на некоторые его "ляпы" в произношении вроде того, о котором я где-то уже неоднократно писал по другим поводам, - четкое произношение, в самом начале песни, "жамОн бакана"вместо "жамАн" для llaman bacana, то есть выходит, что речь об окороке :-))); есть и другие, более мелкие погрешности в виде пропуска целых слов - ну что ж, великим всё позволено?), просто слушайте и наслаждайтесь.

http://www.youtube.com/watch?v=BlSj4AlV4r8

 Rus_Land

link 2.04.2020 16:27 
Небольшое расследование показало, что танго... как бы это выразиться... не оригинальное... Написано, как ни странно, итальянцами, как текст, так и музыка... Это по словам тёти Вики... Что касается языка, то, как по мне, это вполне стандартный castellano, лишь с вкраплениями нескольких лунфардных словечек (чисто лексика). Я насчитал 6: bacana, abrochada, bocha, martona, abotonarse, chanta. По идее, nativos (не аргентинские) должны бы врубиться по контексту, почти во всё... Есть несколько странных, я бы даже сказал, рискованных, поэтических образов... Лунфардо это ли, не лунфардо -- фиг его...

В общем, сдаётся мне, переводов на "испанский" нетути, т.к. "испанцам" они и не нужны :-)

 Rus_Land

link 2.04.2020 16:34 
И кстати, Иосиф Моисеевич, почему Вы считаете, что "жамон" значит "окорок"? Окорок -- это ведь jamón, не? Читается "Хамон"... Мне неизвестны диалекты, где бы "j", "хота", произносилась "ж"...

 I. Havkin

link 2.04.2020 18:21 
Извините, коллега Rus_Land (рад бы обратиться к Вам по-человечески, то есть по имени, как и Вы ко мне, но не знаю, как Вас зовут), но, всегда с удовольствием и интересом читая Ваши посты, в данном случае, ...как бы это выразиться... (© из Rus_Land) я в некотором (и даже сильном) недоумении...

По-моему, на Вашу поистине умную голову напала какая-то путаница, менее страшная, чем COVID-19, но всё же...

Дальше - педантично, по пунктам, - люблю, знаете ли, чтобы точно, чтобы не подкопаться...

1. Из "тёти Вики" ничего такого, что Вы напридумывали, я не увидел - по крайней мере, по Вашей ссылке. Нахожу там высказывание: "В данном альбоме Челентано исполнил песни на нескольких языках - на итальянском, кабувердьяну и лунфардо." С какого, извиняюсь за вульгаризм, бодуна из этого следует, что "написано, как ни странно, итальянцами, как текст, так и музыка"?! Прямым же текстом: "на... лунфардо". Об авторах - дальше.

2. Вот интереснейшее свидетельство: "Un’altra sorpresa è la canzone inedita di Fabrizio De André, “Lunfardia”, che Adriano canta in dialetto argentino, il lunfardo, appunto: “Quando Dori Ghezzi mi propose di incidere questo pezzo scritto da Fabrizio con Roberto Ferri, rimasi colpito. L’ho ascoltato e mi ha emozionato, soprattutto pensando a come Fabrizio lo avrebbe interpretato. L’ho cantato una sola volta, tutto d’un fiato, e il risultato è quello che si sente sul disco. Sono contento di aver avuto questa opportunità, perché sono convinto che Fabrizio De André sia il più grande autore italiano. C’era il problema del dialetto lunfardo, ma Ferri mi ha consigliato la consulenza di un esperto . E così ho fatto“. 

http://www.acfans.it/blog/articoli/amarcord-ce-sempre-un-motivo-lintervista-ad-adriano-celentano/ Подчеркнуто мной - я и раньше знал, что его консультировал Роберто Ферри, один из авторов.

3. Выше обещал упомянуть об авторах - вот, пожалуйста:

Lunfardia di Adriano Celentano (testo di Roberto Ferri e Fabrizio de André; musica di Roberto Ferri) http://wikitesti.com/lunfardia/

4. По поводу "лунфардо - не лунфардо". Частично уже ответил выше. Подсчитыванием количества лунфардийских слов я не занимался, да и сейчас не буду этого делать - зачем? Но хоть одно слово приведу - busca в castellano, как Вы знаете, "поиск", "ищет" и т. п., но только в лунфардо это "шлюха" (busca = ramera - http://www.taringa.net/+info/diccionario-lunfardo-espanol_12ojnv).

5. Только из найденного сегодня материала (мой пункт 2 здесь выше) узнал - Челентано сам признаётся, что спел песню всего один раз и сразу записал её. Нет, молодец, конечно, талантище, да и с автором консультировался, но теперь понятно, почему столько чуши напорол (там куча одних только пропусков слов, без которых частично теряется смысл или логический акцент. Например, в тексте aquí busca aunque abrochada está (здесь - шлюхой /называют/, хотя она окольцована /т.е. замужем/), а он aunque просто выбрасывает, и всё тут.)

6. По поводу хамона. Вы мне сообщаете, что "окорок" пишется как jamón. Не будучи даже на один процент испанистом, такие простые вещи я знаю. Да, в испанском читается "хамон", но речь-то не об этом. В нашей песне Челентано отчетливо произносит "жамон" вместо "жаман". Там написано llaman, по-кастильски это "льяман", а в лунфардо ll (двойная эль) произносится как "ж". Вот я и "произвел" челентановское "жамон" от jamón. Правда, есть ли такое слово в лунфардо и, если да, то означает ли оно "окорок, ветчина", не знаю, найти пока не удалось, а сейчас углубляться в поиски уже не сил, поздновато.

Вот такая затянувшаяся реплика, disculpe уж...

 I. Havkin

link 2.04.2020 18:34 
Поправка (последняя строка): "уже не сил" ---> "уже нет сил"

Добавлю чуть-чуть. Настрочил-то много, но весь пафос написанного не уточнил.

Да, испанцы, может, и поймут, но я и не говорил, что лунфардо так уж сильно отличается от кастильского. Мой акцент просто на том, что, сколько бы ни было малопонятных слов, но, как ни крути, это всё же именно лунфардо, а он признан как самостоятельный социолект аргентинского и уругвайского испанского (точнее, "буэнос-айресовского" и, вроде бы, "монтевидеовского" испанского).

Да и в том, что всё в этой песне испанцу, незнакомому с лунфардо, будет понятно, я совсем

не уверен...

 I. Havkin

link 2.04.2020 20:49 
Последнее добавление.

Должен извиниться перед коллегой Rus_Land за свою резковатую критику в одном из пунктов - там, где я говорю "С какого... бодуна... следует, что написано... итальянцами, как текст, так и музыка?!". Я почему-то думал, что Роберто Ферри - аргентинец, и не важно, что имя итальянское, ведь и сам лунфардо зародился частично под итальянским (в частности, генуэзским) влиянием, да и многие потомки итальянских эмигрантов живут в Аргентине (вспомним также, что и папа Франциск тоже по фамилии Bergoglio). Но нет, оказалось, что и Роберто Ферри - натуральный итальянец, так что Rus_Land прав: авторы и текста, и музыки - итальянцы. Больше того, я нашел-таки сведения о Ферри, и даже видео с "Лунфардией" в его исполнении.

http://www.facebook.com/41394102383/videos/lunfardia/1061866512624/

И - о чудо! - он тоже поёт llaman ("называют") как "жамон". Так что мне придется извиниться еще и перед нашим общим любимцем Адриано. :-)

Хотя... загадка остается. Неужели такая уж особенная лунфардийская фонетика - вместо четкого графического "а" выдавать столь же четкое звуковое "о"?!

 I. Havkin

link 3.04.2020 9:07 
Нет, оказалось, что не последний был пост на эту тему. Рискую надоесть, но больно уж "зацепила" эта тема.

А вот здесь http://www.youtube.com/watch?v=udB0YENYmDY певец столь же отчетливо произносит "жамАн" (в самом начале песни). Правда, во время пения он всё время посматривает в партитуру. Конечно, видя llaman, он поет то, что видит. Возможно, он не знает (как и я :-))) того, чтО известно Роберто Ферри (что надо якобы произносить со звуком "о" на конце).

С другой стороны, может быть и так, что Ферри не настолько хорошо знает лунфардо или просто фальшивит машинально (само так произнеслось), а Челентано подражает ему.

Видимо, тайна так и останется тайной, если никто из испанистов, кроме Вас, Rus_Land, не сможет прояснить эту ситуацию. Ну, ничего, переживем, есть сегодня проблемы и поважнее...

Get short URL | Pages 1 2 all