DictionaryForumContacts

 Angel-66.ru

link 11.02.2020 15:54 
Subject: описание по сторонам света дома, земельного участка
Прошу помощи у знатоков  темы

Con el indicado paseo Norte, con fincas de igual procedencia;  Oeste, con herederos de Bonaventura Borras;

y Este, con vial para peatones de nueva formación previsto en el Pla Especial de Vialitat del Túnel de Sant Cebria.

Благодарю

 I. Havkin

link 11.02.2020 17:54 
Коллега,

1. Вы не даете своего варианта перевода, как того требуют Правила форума.

2. Вы даже не указываете, чтО именно в этом фрагменте непонятно - всё, что ли?

3. Речь идет о недвижимости в пригородном поместье. Учтите, что последние слова - на каталанском языке. Pla Especial de Vialitat = Plan especial de vialidad (Специальная программа дорожных работ?) Что касается Сан-Себрия - см. здесь: http://clck.ru/MC2Ev

 Angel-66.ru

link 12.02.2020 7:14 
вариант перевода : общие ГРАНИЦЫ : Юг , с подходящими условиями для прогулок ; Север , с поместьями равного происхождения ; Запад , с наследниками Бонавентура Боррас ; и Восток , с пешеходными и велосипедными ожидаемыми новыми дорожками в Пла Эспециаль де Виалитат дель Т у нель де С ан Себрия.

 I. Havkin

link 12.02.2020 8:49 
1. равного происхождения ---> одинакового происхождения

2. Бонавентура Баррас ---> Бонавентуры Барраса

3. дорожками ---> дорожкой

4. Откуда велосипедные?! В испанском тексте я этого не вижу.

5. Не переведено de nueva formación - видимо, "с новой конфигурацией" (или проще, "нового типа")

6. previsto относится к vial, т. е. речь о новой пешеходной дорожке, предусмотренной Планом...

7. Почему Вы решили не переводить последние слова?!! Это же не географические названия (кроме Sant Cebria), а значащие имена нарицательные, несущую важную информацию! Сказано следующее: "...которая предусмотрена (о дорожке) Специальной программой дорожных работ (или развития дорожной сети?) для туннеля (?) в Сан-Себрия. Здесь не совсем понимаю, о чем речь - в туннеле, вроде бы, никакой дорожной сети быть не должно; кроме того, при чем тут дорожка в поместье? Могу только предположить, что не "для туннеля", а "в зоне (районе) туннеля". Но гарантии дать не могу.

8. Уже сказал выше, что переводить последние слова надо обязательно. Но если бы надо было транслитерировать, как это сделали Вы, то с какой стати "Эспециаль", а не "Эспесиаль"?! Кроме того, если по-каталански Sant, значит, по-русски транслитерируется как "Сант".

 Angel-66.ru

link 12.02.2020 9:27 
I. Navkin  спасибо

 I. Havkin

link 12.02.2020 16:04 
Не за что. Вы переписывались вчера и сегодня действительно с Навкиным? Это кто? :-)))

 Roddi

link 13.02.2020 17:16 
Вероятно, это Песков.

 I. Havkin

link 13.02.2020 17:28 
Roddi, +1000!

Может, порадуем Дмитрия Сергеевича, сообщив ему об этом (сам он и не догадывается...)?

 

You need to be logged in to post in the forum