DictionaryForumContacts

 Tia_S

link 29.01.2020 9:44 
Subject: Доверенность
Добрый день!

Возникли вопросы при переводе доверенности (фрагменты из списка полномочий) 1. Otorgar mandatos, con representación o sin ellas

Предполагаемый перевод: Оформлять поручения, с правом представительства или без / Предоставлять право представительства в рамках оформления поручений или отдельно

2. Revocar los mandatos y poderes conferidos y sustituciones (тут непонятно, что подразумевается под словом sustituciones именно в данном контексте)

Заранее спасибо!

 I. Havkin

link 29.01.2020 11:09 
Вот похожий документ (а, может быть, даже именно Ваш): http://www.csidiomas.ua.es/images/rrhh/estatutos.pdf

1. Mandatos y Poderes: Otorgar mandatos, con representación o sin ella ("с правом представительства или без такового")

Так что у Вас ellas - это опечатка либо в исходном тексте, либо Ваша собственная.

2. По поводу Revocar...: одно предложение (и, возможно, даже неполное) - это НЕ контекст. Для понимания смысла слова sustituciones надо видеть логику рассуждений автора, нужны предшествующие и последующие предложения. Такой контекст в том же документе есть - вот предшествующее предложение: ...conceder a los mandatarios y apoderados la facultad de sustituir total y parcialmente, así como la de obtener copias

Именно за ним следует то предложение, которое Вы приводите. Значит, всё просто: речь там идет именно о тех заменах (sustitutiones), про которые говорилось в предыдущем предложении (sustituir... copias).

Вывод: очень желательно смотреть ВЕСЬ текст и находить логические связи между его разными фрагментами, а если что-то остается непонятным, приводить в своих вопросах на форуме минимально достаточный контекст.

 Tia_S

link 29.01.2020 11:42 
Благодарю Вас!

1. Действительно, в исходном тексте было ellaS, что и смутило. 2. Замечание учту =)

 kshisia

link 1.02.2020 7:09 
Если под "sustituciones"   подразумевается юридический термин  poder de sustitución (право передоверия), а я предполагаю, что с учётом предыдущего словосочетания poderes conferidos это вполне возможно, то пункт 2 можно будет перевести следующим образом:

Отзывать предоставленные полномочия и  доверенности, в том числе на право передоверия либо замещения.   

Конечно, необходим контекст, тем более, в доверенности должна оговариваться широта полномочий, на которую опирается этот самый второй пункт, включая право представлять в инстанциях доверителя,  предоставлять документы, подписывать, замещать, подавать заявления, иски, и  т.д. т.е. действовать от его имени и по праву, в зависимости от целей доверенности. Поскольку, содержание доверенности я не вижу, пришлось на свой страх и риск расширить перевод...

 

You need to be logged in to post in the forum