DictionaryForumContacts

 delin03

link 27.12.2019 19:52 
Subject: Обязательство о полном материальном обеспечении
Уважаемые коллеги, доброго времени суток! Помогите пожалуйста с правильным переводом названия нотариального документа: "Обязательство о полном материальном обеспечении" (кроме согласия на выезд ребенка, заказчик оформил нотариально данный документ). Встречаю его в моей практике первый раз и не совсем уверена в собственном переводе, мягко говоря очень кажется сомнительным...Согласно с Drae одним из значений Obligación является -  Documento   notarial   o   privado   en   que   se   reconoce   una   deuda   o   se   promete   su   pago   u   otra prestación   o   entrega . Еще как вариант compromiso. Но я сомневаюсь в том, уместно ли использовать их в отношении данного документа... 

Поделитесь пожалуйста опытом, заранее очень Вам благодарна!

 delin03

link 27.12.2019 20:59 
Нашла еще как вариант Carta responsiva de solvencia económica ?

 I. Havkin

link 28.12.2019 9:41 
¿Obligación de apoyo (sostén) financiero completo?

Не могу гарантировать, что такие обороты фигурируют именно в интересующих Вас испаноязычных документах, но в некоторых специальных текстах они встречаются.

Вот из материала La Paterninad Adolescente:

"...el padre tendrá que dar el apoyo financiero completo en cuanto sea capaz."

http://clck.ru/LZn2a

Не совсем понимаю, почему Вас смущает такое употребление термина obligación, если прямо сказано, что это "...documento notarial o privado en que... se promete su pago", - именно Ваш случай.

Что касается solvencia económica, то, по-моему, это совершенно не то.

(См. http://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=5&s=solvencia económica&langlist=5)

 I. Havkin

link 28.12.2019 9:44 
P.S. Вы пишете "не совсем уверена в собственном переводе". А где он, пардон (то есть полный перевод всего выражения)?

 delin03

link 28.12.2019 10:12 
I.Havkin  Спасибо большое за Ваш ответ! Прошу прощения, моими вариантами были: Obligación de apoyo material completo/Obligación de manutención completa или же Compromiso de manuneción completa/Compromiso de apoyo material completo (Compromiso в значении obligación contraída (acta de compromiso))

Смущало такое употребление, та как кажется калькой с русского языка (не знаю почему) и так как кроме Drae не находила источников,подтверждающих данное использование, только один пример документа, нашла чисто случайно и неизвестно кем составлен...

Про Carta responsiva de solvencia económica уже поняла, что это спонсорское письмо, хотя по структуре похоже на Заявление об обязательстве

 I. Havkin

link 28.12.2019 13:35 
Рад, что наши мысли довольно близко совпали. Тем не менее, не исключаю, что будут еще другие варианты от более опытных коллег (я по специальности не испанист, а "француз"... :-)).

 delin03

link 28.12.2019 14:19 
I. Havkin надеюсь, что мы мыслим в правильном направлении) Но в любом случае буду рада предложенным вариантам и советам!

 Roddi

link 29.12.2019 17:30 
cauciOn de arraigo material completo?

 delin03

link 29.12.2019 17:50 
Roddi, спасибо за Ваш вариант!

Вы его уже использовали при переводе данного документа?

Вроде как arraigo используется немного в другом контексте..? http://www.enciclopedia-juridica.com/d/arraigo-del-juicio/arraigo-del-juicio.htm

https://dle.rae.es/arraigar

Поправьте меня если я не права.

 Roddi

link 29.12.2019 18:56 
так и "компромисо", манутенсион" тоже в других контекстах.

 delin03

link 29.12.2019 20:00 
Roddi, Да, данные термины тоже используются в других контекстах. Однако на сайтах консульств нашла упоминание данного оборота:  "acta notarial de compromiso de manutención" http://cgcaracas.itamaraty.gov.br/pt-br/visa_para_estudiantes.xml

http://www.exteriores.gob.es/Consulados/SALVADORDEBAHIA/es/InformacionParaExtranjeros/Documents/Requisitos_visados_de_estudios.pdf

https://www.justitonotario.es/nihil-prius-fide/modelos/

Но я не уверена до конца, имеется ввиду просто какой либо вид нотариального заявления (акта) об обязательстве материального обеспечения (спонсорское письмо, и т.д), или же это именно перевод названия Нотариального заявления об обязательстве  о полном материальном обеспечении. (из того, что находила, по структуре вроде как соответствует)

Потому и спросила у Вас, встречали ли Вы уже данный вид документа с таким переводом или же сами использовали его в своей практике)

 

You need to be logged in to post in the forum