Subject: Обязательство о полном материальном обеспечении Уважаемые коллеги, доброго времени суток! Помогите пожалуйста с правильным переводом названия нотариального документа: "Обязательство о полном материальном обеспечении" (кроме согласия на выезд ребенка, заказчик оформил нотариально данный документ). Встречаю его в моей практике первый раз и не совсем уверена в собственном переводе, мягко говоря очень кажется сомнительным...Согласно с Drae одним из значений Obligación является - Documento notarial o privado en que se reconoce una deuda o se promete su pago u otra prestación o entrega . Еще как вариант compromiso. Но я сомневаюсь в том, уместно ли использовать их в отношении данного документа... Поделитесь пожалуйста опытом, заранее очень Вам благодарна! |
Нашла еще как вариант Carta responsiva de solvencia económica ? |
¿Obligación de apoyo (sostén) financiero completo? Не могу гарантировать, что такие обороты фигурируют именно в интересующих Вас испаноязычных документах, но в некоторых специальных текстах они встречаются. Вот из материала La Paterninad Adolescente: "...el padre tendrá que dar el apoyo financiero completo en cuanto sea capaz." Не совсем понимаю, почему Вас смущает такое употребление термина obligación, если прямо сказано, что это "...documento notarial o privado en que... se promete su pago", - именно Ваш случай. Что касается solvencia económica, то, по-моему, это совершенно не то. (См. http://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=5&s=solvencia económica&langlist=5) |
P.S. Вы пишете "не совсем уверена в собственном переводе". А где он, пардон (то есть полный перевод всего выражения)? |
I.Havkin Спасибо большое за Ваш ответ! Прошу прощения, моими вариантами были: Obligación de apoyo material completo/Obligación de manutención completa или же Compromiso de manuneción completa/Compromiso de apoyo material completo (Compromiso в значении obligación contraída (acta de compromiso)) Смущало такое употребление, та как кажется калькой с русского языка (не знаю почему) и так как кроме Drae не находила источников,подтверждающих данное использование, только один пример документа, нашла чисто случайно и неизвестно кем составлен... Про Carta responsiva de solvencia económica уже поняла, что это спонсорское письмо, хотя по структуре похоже на Заявление об обязательстве |
Рад, что наши мысли довольно близко совпали. Тем не менее, не исключаю, что будут еще другие варианты от более опытных коллег (я по специальности не испанист, а "француз"... :-)). |
I. Havkin надеюсь, что мы мыслим в правильном направлении) Но в любом случае буду рада предложенным вариантам и советам! |
cauciOn de arraigo material completo? |
Roddi, спасибо за Ваш вариант! Вы его уже использовали при переводе данного документа? Вроде как arraigo используется немного в другом контексте..? http://www.enciclopedia-juridica.com/d/arraigo-del-juicio/arraigo-del-juicio.htm Поправьте меня если я не права. |
так и "компромисо", манутенсион" тоже в других контекстах. |
Roddi, Да, данные термины тоже используются в других контекстах. Однако на сайтах консульств нашла упоминание данного оборота: "acta notarial de compromiso de manutención" http://cgcaracas.itamaraty.gov.br/pt-br/visa_para_estudiantes.xml https://www.justitonotario.es/nihil-prius-fide/modelos/ Но я не уверена до конца, имеется ввиду просто какой либо вид нотариального заявления (акта) об обязательстве материального обеспечения (спонсорское письмо, и т.д), или же это именно перевод названия Нотариального заявления об обязательстве о полном материальном обеспечении. (из того, что находила, по структуре вроде как соответствует) Потому и спросила у Вас, встречали ли Вы уже данный вид документа с таким переводом или же сами использовали его в своей практике) |
You need to be logged in to post in the forum |