Subject: НДС Добрый день, уважаемые переводчикиподскажите, пожалуйста, верно ли я понимаю эту фразу из Реестра налоговой информации (RIF) (Венесуэла) La condición de este contribuyente requiere la retención del 100% del impuesto causado, salvo que esté exento, no sujeto o demuestre ante el Agente de Retención de IVA que es un contribuyente exonerado Налог с данного налогоплательщика удерживается в полном объеме, если только он не докажет налоговому агенту, ответственному за удержание НДС, что он освобожден от уплаты налога. Заранее большое спасибо |
За 4 дня никто не подсказал... Видать, задачка... Я вижу, что почему-то не включено (сознательно?) no sujeto -- не является субъектом налогообложения. А вот как тут развести exento и exonerado, которые вроде бы как бы об одном и том же... И почему o demuestre идёт после esté exento, no sujeto -- этого как бы доказывать не надо?.. В общем, здесь нужен "зубр" :-) |
здесь нужен "зубр" Позвольте попытаться внести маленькую лепту, не будучи даже зубренком :-)) в испанском. 1. Exento и exonerado - как бы не совсем одно и то же: первое значит "(вообще) не подлежит налогообложению (по любым причинам)", а второе - "освобожден от уплаты налога" (то есть в принципе был бы обязан платить, но в данном конкретном случае освобожден). 2. Поскольку после слов salvo que идут три совершенно явных однородных члена предложения - а) esté exento; б) no (esté) sujeto; в) demuestre..., - непонятны два момента: во-первых, почему ТС переводит всё это одним-единственным оборотом "не докажет..."; 2) почему Rus_Land высказывает недоумение по поводу соседства слов "o demuestre" со словами esté exento, no sujeto (ведь доказывается не предшествующее, а только последнее - exonerado). Мне кажется, что, если согласиться с моим замечанием о том, что имеется три совершенно разных условия, то перевод не вызывает особых затруднений: "...если только не действует одно из трех исключений: он (налогоплательщик) не подлежит налогообложению, он не является субъектом налогообложения, он докажет...". Правда, при такой редакции возникает новый вопрос: чем отличается по сути exento от no sujeto? Ведь "не подлежит обложению" и "не является субъектом обложения" - одно и то же... Опять же, возможно, первое значит, что в данном случае не подлежит, а второе - изначально (априори, в принципе)? |
** чем отличается по сути exento от no sujeto? ** Просто мысль проскочила, а я её сразу за хвост и сюда: а не могут ли слова exento, no sujeto означать не разные условия, а одно, то есть как бы дальнейшее уточнение, через запятую? Что-то вроде: ...освобождён, не являясь субъектом налогообложения... Хотя вряд ли... |
https://derecho2008.wordpress.com/2012/12/15/derecho-tributario/ Exención : Es la dispensa total o parcial del pago de la obligación tributaria otorgada por la ley. Exoneración : Es la dispensa total o parcial del pago de la obligación tributaria, concedida por el Poder Ejecutivo, en los casos autorizados por la ley. https://blog.selfbank.es/sujeto-no-sujeto-exento-y-no-exento-que-significa-cada-termino/ No sujeto : Una operación o situación no sujeta es aquella en la que el sujeto pasivo no realiza el hecho imponible y que, por tanto, no genera obligación tributaria. La ley de cada impuesto define cuál es su hecho imponible y, para que no queden dudas especifica los supuestos de no sujeción. |
You need to be logged in to post in the forum |