DictionaryForumContacts

 Spiro

link 2.12.2019 5:07 
Subject: НДС
Добрый день, уважаемые переводчики

подскажите, пожалуйста, верно ли я понимаю эту фразу из Реестра налоговой информации (RIF) (Венесуэла)

La condición de este contribuyente requiere la retención del 100% del impuesto causado, salvo que esté exento, no sujeto o demuestre ante el Agente de Retención de IVA que es un contribuyente exonerado

Налог с данного налогоплательщика удерживается в полном объеме, если только он не докажет налоговому агенту, ответственному за удержание НДС, что он освобожден от уплаты налога.

Заранее большое спасибо

 Rus_Land

link 6.12.2019 17:27 
За 4 дня никто не подсказал... Видать, задачка...

Я вижу, что почему-то не включено (сознательно?) no sujeto -- не является субъектом налогообложения. А вот как тут развести exento и exonerado, которые вроде бы как бы об одном и том же... И почему o demuestre идёт после esté exento, no sujeto -- этого как бы доказывать не надо?..

В общем, здесь нужен "зубр" :-)

 I. Havkin

link 6.12.2019 23:36 
здесь нужен "зубр" Позвольте попытаться внести маленькую лепту, не будучи даже зубренком :-)) в испанском.

1. Exento и exonerado - как бы не совсем одно и то же: первое значит "(вообще) не подлежит налогообложению (по любым причинам)", а второе - "освобожден от уплаты налога" (то есть в принципе был бы обязан платить, но в данном конкретном случае освобожден). 2. Поскольку после слов salvo que идут три совершенно явных однородных члена предложения - а) esté exento; б) no (esté) sujeto; в) demuestre..., - непонятны два момента: во-первых, почему ТС переводит всё это одним-единственным оборотом "не докажет..."; 2) почему Rus_Land высказывает недоумение по поводу соседства слов "o demuestre" со словами esté exento, no sujeto (ведь доказывается не предшествующее, а только последнее - exonerado).

Мне кажется, что, если согласиться с моим замечанием о том, что имеется три совершенно разных условия, то перевод не вызывает особых затруднений: "...если только не действует одно из трех исключений: он (налогоплательщик) не подлежит налогообложению, он не является субъектом налогообложения, он докажет...".

Правда, при такой редакции возникает новый вопрос: чем отличается по сути exento от no sujeto? Ведь "не подлежит обложению" и "не является субъектом обложения" - одно и то же... Опять же, возможно, первое значит, что в данном случае не подлежит, а второе - изначально (априори, в принципе)?

 Rus_Land

link 8.12.2019 19:32 
** чем отличается по сути exento от no sujeto? **

Просто мысль проскочила, а я её сразу за хвост и сюда: а не могут ли слова exento, no sujeto означать не разные условия, а одно, то есть как бы дальнейшее уточнение, через запятую? Что-то вроде: ...освобождён, не являясь субъектом налогообложения...

Хотя вряд ли...

 azhNiy

link 10.12.2019 3:30 
https://derecho2008.wordpress.com/2012/12/15/derecho-tributario/ 

Exención : Es la dispensa total o parcial del pago de la obligación tributaria otorgada por la ley.

Exoneración : Es la dispensa total o parcial del pago de la obligación tributaria, concedida por el Poder Ejecutivo, en los casos autorizados por la ley.

https://blog.selfbank.es/sujeto-no-sujeto-exento-y-no-exento-que-significa-cada-termino/ 

No sujeto : Una operación o situación no sujeta es aquella en la que el sujeto pasivo no realiza el hecho imponible y que, por tanto, no genera obligación tributaria. La ley de cada impuesto define cuál es su hecho imponible y, para que no queden dudas especifica los supuestos de no sujeción.

 

You need to be logged in to post in the forum