|
link 18.06.2019 17:21 |
Subject: ГРОВД Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на испанский "городской и районный отдел внутренних дел"?Заранее спасибо! |
Дословно перевести-то, коллега, дело нехитрое. Вопрос в другом - совпадает ли их структура отделов по городу и району с нашей? От этого ведь зависит, насколько вариант, который Вы получите от нас и выберете, будет соответствовать их местным реалиям. Пока можно предложить такие переводы (в скобках альтернативные варианты к соответствующему предыдущему слову): Jefaturas (или brigadas, или apartados, или gabinetes, или oficinas, или dependencias) ciudadanas (urbanas, municipales; если с существительным мужского рода, то, соответственно, ciudadanos и urbanos) del Interior. Обязательно дождитесь ответов "чистых" испанистов (я таковым не являюсь), которые подтвердят или отвергнут все или часть моих предположений. |
Здесь речь идёт об отделе внутренних дел городского района. Городское ОВД по статусу было выше поселкового. Наша система не соответствует их реалиям. В самом ведомстве выполняется перевод дословный. |
You need to be logged in to post in the forum |