DictionaryForumContacts

 lucky3123

link 3.07.2018 16:21 
Subject: dispensa expresa в доверенности notar.
Ребят, помогите( Перевожу доверенность, есть такая фраза: настоящей доверенностью уполномочиваю такое-то лицо, para que con dispensa expresa de autocontratacion y/o conflicto de intereses pueda ejercitar las siguientes facultades.
Это значит, что лицу можно заключать самому с собой договор и т.д., или все же нет? Никак не могу вникнуть в значение слова dispensa

 Chuk

link 3.07.2018 17:11 
Если исходить из такого перевода, имеющегося в мультитране
"con dispensa da ogni formalità di procedura - без выполнения формальностей" и возможного перевода "...con dispensa expresa de... conflicto de intereses...как "...при явном отсутствии конфликта интересов..." , то возможность заключения договора с самим собой исключается, то есть мой вариант: "...без возможности заключения договора с самим собой и/или при явном отсутствии конфликта интересов..."

 Chuk

link 3.07.2018 17:47 
"...при строгом (обязательном) исключении возможности заключения договора с самим собой" и/или при явном отсутствии конфликта интересов..."

 lucky3123

link 3.07.2018 19:58 
Спасибо!

 Dimitur

link 10.07.2018 11:55 
Я бы перевел "dispensa expresa de autocontratación" как "официальное разрешение на заключение договора с самим собой"

С Wordreference:

"dispensa

f. Privilegio, excepción de lo ordenado por las leyes generales que exime de una obligación o permite hacer algo prohibido"

 Chuk

link 10.07.2018 16:40 
Для Dimitur:
А как тогда перевести вторую часть предложения: "con dispensa expresa de ... conflicto de intereses ..."?

 Dimitur

link 10.07.2018 17:06 
"(...) осуществлять следующие полномочия, даже если это приведет к конфликту интересов и/или к заключению договора с самим собой." Это если про фразу целиком. Подобный пункт довольно часто встречается в доверенностях.

 kshisia

link 11.07.2018 4:36 
А вам не кажется, что "заключение договора с самим собой" как то не совсем "юридически" звучит? Понятно, что сложно подбирать соответствие терминов испанской юриспруденции русской и наоборот, в силу отличий чисто правовых понятий, но на что то близкое к "самозанятости" или "получению патента на самозанятость" (в зависимости от контекста) авось да потянет эта самая "autocontratación"? Понятно, что все это приближенно, т.к. охват деятельности несколько разный, но все же...

 Chuk

link 11.07.2018 5:09 
Dimitur, спасибо за пояснение! Занесу Ваш вариант в свой словарик.

 

You need to be logged in to post in the forum