Subject: Перевод кубинских имён на русский gen. Всем доброго дня! Мне предстоит перевести документы гражданам Кубы для заключения ими брака на территории РФ. Большая часть знакомых мне кубинцев (и невеста, и жених, и их родственники) являются обладателями интересных имён, часто начинающихся с буквы Y: Yenela, Yusleidy, Yessica, Yailin, Yoandris, Yeirel... Произносят они свои имена со звука между й и дж, но более приближённо к "Дж".Как перевести эти имена? Дженела или Йенела? Джейрель или Йейрель, Джессика или Йессика? Как-то здравый смысл говорит: дж пиши. Важное замечание: все приедут без визы и визу в РФ никогда не получали. Загвоздочка состоит в том, что в дальнейшем, возможно, например, жених Yeirel будет оформлять визу, чтобы приехать в РФ на более длительный срок оформлять разрешение на временное проживание, а в посольстве РФ на Кубе ему напишут имя по-русски на своё усмотрение. А сейчас, получив российское свидетельство о браке, там будет то, что напишу я. И если эти два написания будут расходиться, то это будет очень-очень плохо для ФМС. Или при получении визы они смогут предъявить в посольстве своё российское свидетельство о браке для того, чтобы сотрудники посольства написали имя-фамилию так, как в свидетельстве о браке? Кто сталкивался и видел воочию визы РФ для кубинцев, имена которых начинались с Y? --- Вопрос №2. Имена Maria, Cenia, Noelia и прочие на -ia здравый смысл подсказывает переподить -ия: Мария, Сения, Ноэлия. Такой вопрос на перспективу: после получения этими гражданками паспортов РФ и, в частности, загранпаспорта, им сотрудники напишут на английском Mariia, Ceniia Noeliia, или можно как-то это дело направить в нужное русло и оставить Maria и т.д.? --- Спасибо больше за помощь! |
1.Yolanda, Yuna, Yara: Йоланда, Юна, Яра "y" en la mayorìa delos casos se transcribe como !й!, cuando aparece delante de otra vocal puede transcribirse junto con ésta como "я", "ю", "е". см. Галина Верба, а также в интернете огоромное количество систем. |
Спасибо! Значит Yeirel писать Ейрель? Й не надо? А где найти эту информацию, в т.ч. от Галины Вербы? А то я перед этим вопросом гугл, как могла, просмотрела. |
Да, в последнее время кубинцы стали давать своим детям вычурные имена. Раньше такого я не наблюдал, хотя и работал на Острове. Roddi правильно подсказал, как правильно транскрибировать имена. Перевод имён, это когда Juan становится Иваном, а Pedro - Пётр. "Значит Yeirel писать Ейрель? Й не надо?" Когда-то работал на факультете для иностранных граждан. Как-то приехали 3 сирийца. Понятно, что стали наши их регистрировать. У одного в визе была написана фамилия Алессо, у второго - Алхассо, у третьего - Альюсеф. Визы им выдавали в посольстве ещё СССР. Через пару месяцев выясняется, что они братья, и у всех троих ОДНА И ТА ЖЕ фамилия!!! Оказалось, что визы им выдавали в разные дни и разные сотрудники посольства, а каждый из них и "перевёл" одну и ту же фамилию на свой вкус. |
> им сотрудники напишут на английском Mariia, Ceniia Noeliia как им там сотрудники напишут, уже не ваша забота. тем более, что при подаче документов на загранник можно прикрепить к пакету заявление, что, мол, хочу, чтоб меня транслитерировали так-то. |
You need to be logged in to post in the forum |