DictionaryForumContacts

 HelgaSergevan

link 25.11.2016 5:50 
Subject: Procedencia: insurgentes. ed.
Доброго времени суток!
Прошу помощи в переводе информации из образовательного документа Мексики.
Среди прочей информации (имя, личный номер и т.п.) указано: "Procedencia: insurgentes".
Помогите адекватнее перевести этот отрезок.
Заранее спасибо!

 Dimitur

link 25.11.2016 7:24 
может это название нас. пункта, или района?

 HelgaSergevan

link 25.11.2016 9:00 
Да, Вы правы. Как я поняла, это один из проспектов или районов города Мехико, правда не совпадает с местом рождения человека по паспорту.
Но все равно, спасибо!

 azhNiy

link 25.11.2016 18:24 
"Avenida de los Insurgentes en Ciudad de México con 28,8 kilómetros de largo. Es la sexta avenida más larga del mundo."...
http://culturacolectiva.com/datos-que-no-sabias-de-insurgentes-la-avenida-mas-transitada-de-mexico/

 azhNiy

link 25.11.2016 18:26 
en la Ciudad de México...

 kshisia

link 27.11.2016 10:43 
Касательно обозначения адресов в Мексике, кроме указания улиц в адресах фигурируют такие аббревиатуры как Col. (Colonia) - Колония, Deleg. - Delegación. Примерное соответствие префектуре и району, муниципалитету и т.д. Однако официалный перевод адреса, например Консульства РФ в Мехико звучит так: Мехико, Колония Иподромо Кондеса, Рабочая Управа Куаутемок, ул. Карлос Б. Сетина, 12 А. Таким образом, Delegación - перевели как "Рабочая Управа, а не Управление, Муниципалитет и прочими терминами, относящимися к обозначению административно -территориального деления. Могу только сказать, что адрес выписан мной лично из образца официального заявления при посещении указанного выше Консульства.

 

You need to be logged in to post in the forum