|
link 25.11.2016 5:50 |
Subject: Procedencia: insurgentes. ed. Доброго времени суток!Прошу помощи в переводе информации из образовательного документа Мексики. Среди прочей информации (имя, личный номер и т.п.) указано: "Procedencia: insurgentes". Помогите адекватнее перевести этот отрезок. Заранее спасибо! |
может это название нас. пункта, или района? |
|
link 25.11.2016 9:00 |
Да, Вы правы. Как я поняла, это один из проспектов или районов города Мехико, правда не совпадает с местом рождения человека по паспорту. Но все равно, спасибо! |
en la Ciudad de México... |
Касательно обозначения адресов в Мексике, кроме указания улиц в адресах фигурируют такие аббревиатуры как Col. (Colonia) - Колония, Deleg. - Delegación. Примерное соответствие префектуре и району, муниципалитету и т.д. Однако официалный перевод адреса, например Консульства РФ в Мехико звучит так: Мехико, Колония Иподромо Кондеса, Рабочая Управа Куаутемок, ул. Карлос Б. Сетина, 12 А. Таким образом, Delegación - перевели как "Рабочая Управа, а не Управление, Муниципалитет и прочими терминами, относящимися к обозначению административно -территориального деления. Могу только сказать, что адрес выписан мной лично из образца официального заявления при посещении указанного выше Консульства. |
You need to be logged in to post in the forum |