Subject: levantamiento de las cargas del matrimonio gen. Всем доброго и успешного рабочего дня!Помогите, пожалуйста. разобраться с "levantamiento de las cargas del matrimonio" - насколько я понимаю, это оплата семейных расходов. Статья 1.318 CCivil говорит, что : Los bienes de los cónyuges están sujetos al levantamiento de las cargas del matrimonio, т.е. имущество супругов является расходами/тратами семьи? Это кусочек из решения суда о разводе. Вот весь абзац En cuanto a la contribución al levantamiento de las cargas familiares, el concepto de cargas familiares, el art 103.3 CCivil lo emplea para referirse a las medidas mìnimas que han de adoptarse entre las medidas provisionales, y el art 91 del mismo texto, se remite a los artìculos siguientes que tratan de obligaciones para los hijos, educación, alimentos, y régimen de vistas, uso de vivienda familiar y pensión compensatoria. Заранее большое спасибо! |
Мой вариант: Los bienes de los cónyuges están sujetos al levantamiento de las cargas del matrimonio - Имущество супругов считается приобретенным согласно порядку несения семейных расходов. |
м.б., имущество супругов служит/подлежит использованию с целью покрытия расходов семьи |
aquì podrìa significar que los los cónyuges están sujetos a hacerse cargo (levantamiento) de las cargas del matrimonio |
Уважаемый Rossi! По моему скромному мнению использовать (то есть распродавать) имущество с целью покрытия расходов - это последнее дело! |
Тогда может быть: имущество супругов подлежит распродаже с целью покрытия расходов семьи? |
Спасибо за Ваши варианты. если верить обсуждению на прозе, то: "Cargas del matrimonio-Gastos derivados del matrimonio que, a causa de la comunidad de vida que representa aquél, han de ser soportados por ambos cónyuges. Si uno de ellos incumple su deber de contribuir al levantamiento de las referidas cargas familiares, podrá el otro reclamar judicialmente para que se dicten medidas cautelares a fin de asegurar el cumplimiento del mencionado deber, asì como la efectividad de los anticipos necesarios ("acción de un cónyuge para obligar al otro a levantar las cargas del matrimonio") source: "Diccionario de Derecho Bosch", Barcelona, 2005. levantar cargas = to pay expenses" У меня получилось, что имущество супругов выступает в качестве оплаты семейных расходов |
хотя смотрю на свой вариант на свежую голову и как-то неуверенно себя чувствую. Совсем ( |
Еще один вариант: Наличие совместного (совместно нажитого) имущества (или собственности) считается оплатой (несением) семейных расходов. |
El uso de la palabra "levantamiento" es muy curioso, y no me queda claro. Al menos en Chileno, suena como si hablara de la posibilidad de anular, o eliminar (levantar) las cargas del matrimonio en alguna situación especial. м.б., имущество супругов (каждого из них) используется для покрытия семейных (общих) обязательств |
You need to be logged in to post in the forum |