DictionaryForumContacts

 clixer

link 13.07.2016 11:03 
Subject: ПРЕАМБУЛА договора - REUNIDOS: gen.
ПРЕАМБУЛА договора: (contrato de GESTION Y ASESORAMIENTO - Договор управления и оказания консультационных услуг)

En la ciudad de XXXXXXX a 15 de junio del 2015

REUNIDOS:

De una parte Don….

De otra parte Don…..

Как правильнее перевести на русский "REUNIDOS:"?

СТОРОНЫ ДОГОВОРА: ? СТОРОНЫ ПОДПИСАНИЯ:? УЧАСТНИКИ ДОГОВОРА?

 Rossi

link 13.07.2016 12:14 
Договор управления и оказания консультационных услуг (В ДАЛЬНЕЙШЕМ "ДОГОВОР"

МЕЖДУ....., С ОДНОЙ СТОРОНЫ, И

......, С ДРУГОЙ СТОРОНЫ....., ИМЕНУЕМЫЕ В ДАЛЬНЕЙШЕМ "СТОРОНЫ", ЗАКЛЮЧИЛИ НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР, ПО КОТОРОМУ...

 clixer

link 13.07.2016 13:22 
Извините, текст договора начинается без фразы CONTRATO de GESTION Y ASESORAMIENTO

Сразу идет следующий текст:

En la ciudad de XXXXXXX a 15 de junio del 2015

REUNIDOS:

De una parte Don….

De otra parte Don…..

Меня интересует перевод "REUNIDOS:"

 Rossi

link 13.07.2016 14:36 
А ЧТО они делают? эти донос реунидос? где сказуемое?

R E U N I D O S. De una parte: Don ... M A N I F I E S T A N. (A) Que

м.б., и не надо реунидос переводить

 Rossi

link 13.07.2016 14:37 
в присутствии, подписали и т.д.

 Rossi

link 13.07.2016 14:41 
REUNIDOS:
De una parte, la mercantil ____ como COMPRADOR y, de otra, la Sociedad Republicana de Autogestión Financiera ____ como VENDEDOR. Las partes celebran el presente Contrato que se regirá por las siguientes estipulaciones

Фирма @@_, именуемая в дальнейшем ПОКУПАТЕЛЬ, с одной стороны и Республиканское хозрасчетное объединение @___, именуемое в дальнейшем ПРОДАВЕЦ, с другой стороны заключили настоящий контракт о нижеследующем:
(CONTRATO №____. En Tashkent a __ de ___ de 199__ /КОНТРАКТ № ___ <<_

Источник: http://www.diccionario.ru#ixzz4EIeAKeFY

 Rossi

link 13.07.2016 14:41 
REUNIDOS De una parte, Da. ................ y D. ................................ Actúan ambos en su propio nombre e interés, y el Sr. ..................... también en nombre y representación de su señora madre, Da ....................., en virtud de poder notarial otorgado a su favor el 15 de julio de 1.992.

Г-жа ... и г-н ..., действующие от своего имени и в собственных интересах, а также г-н ..., выступающий на основании нотариально оформленной доверенности от 15 июля 1992 г., от имени и в качестве законного представителя своей матери, г-жи ..., с одной стороны,
(CONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE LOCAL DE NEGOCIO /ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ )

Источник: http://www.diccionario.ru#ixzz4EIeahOCP

 clixer

link 13.07.2016 17:48 
Приведенные ссылки не дают выхода на вышеприведенные отрывки: открывается лишь только первая страница сайта http://www.diccionario.ru

В параллельных текстах сайта дается "REUNIDOS:", но это слово не переводится

Варианты перевода (исп-англ.) договоров подобного формата обсуждаются на сайте http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/5013839-reunidos_de_una_parte_y_de_otra_parte.html

 kshisia

link 18.07.2016 14:03 
Ну вы же не будете переводить "собравшиеся" ? Стороны присутствуют при подписании договора/доверенности. Что мешает написать: ПРИСУТСТВУЮЩИЕ: с одной стороны г-н ХХ и г-жа УУ и т.д. Тем более, при оформлении нотариальных документов это уже давно устоявшаяся форма.

 

You need to be logged in to post in the forum