DictionaryForumContacts

 Georgiy Ossik

link 7.05.2016 8:20 
Subject: юридический перевод исп-рус law
Se condena a la empresa demandada al pago de las liquidaciones e indemnizaciones, correspondientes en derecho a cada uno de los trabajadores despedidos, sin perjuicio de las retenciones que hubieran lugar por las cantidades percibidas con anterioridad por los trabajadores, por los mismos conceptos, si las hubiere.

Какие у кого варианты? Интересно узнать ваше мнение! Заранее благодарю.

 Rossi

link 7.05.2016 11:12 

Осуждает в компании Ответчика на оплату расчетов и компенсаций соответствующие права каждого из увольняемых работников, без ущерба для запретов, что бы место за суммы, полученные ранее работники, те же принципы, если таковые имеются-

 Chuk

link 7.05.2016 12:29 
У Rossi очень классный вариант!

 Chuk

link 7.05.2016 13:22 
А по делу:
можно ли перевести Se condena a la empresa demandada al pago... как
От компании-ответчика требуется оплата..?

 Chuk

link 7.05.2016 14:17 
Или Se condena a la empresa demandada al pago... - Компании ответчику предъявляются претензии, касающиеся выполнения оплаты...?

 Rossi

link 7.05.2016 14:27 
Ответчик Присуждается к уплате (выплате)

 Chuk

link 7.05.2016 14:50 
Тогда мой вариант:
Компания-ответчик присуждается к выплате задолженностей и компенсаций, на которые имеет право каждый из увольняемых работников, без удержания сумм, ранее полученных работниками, por los mismos conceptos, si las hubiere???

 Rossi

link 7.05.2016 14:57 
если таковые имели место (были произведены)

 Chuk

link 7.05.2016 15:13 
Окончательно вариант для Georgiy Ossik:
Компания-ответчик присуждается к выплате задолженностей и компенсаций, на которые имеет право каждый из увольняемых работников, без удержания сумм, ранее полученных последними, если таковое имело место.

 kshisia

link 11.05.2016 3:51 
Такое впечатление, что компании присудили если не приз, то первое место в командном зачете...:) Компании-ответчику в судебном порядке вменяется/предписывается выплата задолженностей и т.д. Я по контексту вижу (empresa demandada), что на компанию был подан судебный иск, следовательно, далее действия идут по приговору суда, т.е. в судебном порядке.

 Rossi

link 11.05.2016 8:20 
именно "ПРИСУЖДАТЬ":

Постановления Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации № 22 от 04.04.2014 г. «О некоторых вопросах ПРИСУЖДЕНИЯ взыскателю денежных средств за неисполнение судебного акта», в целях обеспечения своевременного исполнения судебного акта ответчиком, арбитражный суд присуждает истцу проценты за пользование чужими денежными

"Срок давности присужденных судом выплат ответчику"

 Rossi

link 11.05.2016 8:22 
в других делах м.быть: осудить, приговорить, предписать, наказать

 kshisia

link 11.05.2016 11:56 
Против постановления Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации не попрешь..

 Alexander Matytsin

link 24.10.2019 19:54 
Здравствуйте! Может быть, это будет интересно. Это – информация о моем необычном всеиспанско-русском/русско-всеиспанском юридическом онлайн-словаре, рассчитанном не только для переводчиков с русского на испанский и с испанского на русский, но и для преподавателей и студентов юридического испанского, юристов, риэлтеров, страховых агентов, а также для тех, кто хочет понимать юридические термины в документах. Словарь охватывает различные отрасли права: конституционное, гражданское, семейное, имущественное, трудовое, лесное, земельное, воздушное, морское, административное, арбитражное, уголовное, процессуальное, финансовое, международное. В нем будут термины, взятые не только из текстов законов, но и из судебных решений, договоров, ведомственных инструкций, правил дорожного движения, дипломатического протокола и других сфер. Присоединяйтесь к группе Фейсбука по ссылке ниже для получения сведений о содержании словаря и сроках его выхода. Все подробности - в группе. https :// www . facebook . com / groups /1218719118336340/ С уважением, Александр Матыцин, профессиональный переводчик с 45 летним стажем, терминолог, терминограф, автор свыше 27 000 добавлений испанско-русско-испанских и англо-русско-английских к онлайн-словарю «Мультитран»

 Alexander Matytsin

link 24.10.2019 20:39 
Есть еще форум для обсуждения проблем юридического и делового испанско-русского и русско-испанского перевода. Задавайте вопросы, и общими усилиями постараемся на них ответить. Размещайте вопросы на новой странице группы, чтобы каждая тема обсуждалась отдельно. https://www.facebook.com/groups/2401539800097960/?hc_location=group

 Ilija_Zdraveski

link 15.11.2019 12:42 
Александр, спасибо, интересно. Что касается сабжа (хотя это вопрос "прошлого века", но всё же) - я бы использовал глагол "постановить", чаще всего в приговорах суда российских именно так встречается.

 

You need to be logged in to post in the forum